Battlestar Galactica: The Board Game

xxxxxxxxxo hodnoceno 293x (Seznam vlastníků)

Battlestar Galactica: The Board Game - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, strategická, intriky
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Giochix.it
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Corey Konieczka
Rok vydání: 2008
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Cylon (výslovnost)

Mám za sebou pilotní seriál a první 2 díly - českou verzi na oficiálním DVD. Vrtá mi hlavou, proč to vyslovujou v 99,9% "sajloni" (dvakrát jsem tam zaslechla "kyloni") - teda, asi proto, že je to tak v angličtině, tak to prostě převzali.

Osobně bych měla tendenci říkat česky "kyloni", protože:
cyborg = "sajborg" = kyborg
Cyprus = sajprs = Kypr
Cyclades = Sajkleds = Kyklády
Cyclop = Sajklops = Kyklop

Na druhé straně musím uznat, že cycle a všechna podobná slova jsou sajkl, ale česky cykl...

Má to nějaký logický důvod nebo se mám prostě smířit se "sajlony"?
30.11.2009 21:41:01

Sodovka
ale fuj...s českým dabingem to musí být hrůza :)

Ale každopádně jsem tě moc nepochopil. Říkají tam "cajlon" nebo "kylon"? Kyklop nebo Kyborg je už takové vžité a vyskytuje se to mnohem častěji. Cylon je taková novinka řekl bych :) a vyslovotat to jako "kylon" mi přijde přinejmenším úchylné :).

Btw. Nesnáším dabované seriály. Snad jen trpaslík se povedl, ale jinak zásadně v originálním jazyce s titulky :)

30.11.2009 21:54:34

Beholder
Skoro pořád říkaji "sajlon" a "sajloni", akorát dvakrát jim to ulítlo (teda v těch prvních 1+2 dílech, co jsem viděla) a bylo tam "kyloni" a to mi zní mnohem líp.

Jinak naprostý souhlas - jakýkoliv překlad či kopie je vždy horší než originál, ale znáš to - darovanému koni (teda půjčenému DVD) na zuby nehleď:-)

30.11.2009 21:59:01

Sodovka
darovanému koni na kylony nehleď :D. Přesně tohle mi to slovo připomíná. Mamka mi večer říkávala jak jsem byly malý ať si jdu umýt keloně (zuby)..nevím odkud to slovo vzala :D

30.11.2009 22:07:03

No, co je na keloních divného. Taky večer chci, ať na mně děti vycení tesáky nebo ukážou kly:-)

30.11.2009 22:12:17

kyloni
"Kyloni" jsou humus. :) Sice je to pravděpodobně tím, že se s angličtinou docela kamarádím, takže překlady nebo titulky nepotřebuju a Galacticu mám zkouknutou v originále, ale tohle by mi asi znělo blbě, i kdybych originál neznal. ;)

Jinak vůbec, k těm překladům, obzvláště překlady sci-fi dopadají neskutečně tragicky, protože je většinou překládají ne-sci-fisté.

30.11.2009 22:29:38

to Marte
Zní to blbě, protože jsi zvyklý na angl. verzi.

Já jsem pro kylony - protože vidím jakousi logiku mezi těmi kyborgy, kyklopy a slovy s podobnou výslovnosti. Pak se mi zdají v pořádku "cyloni" jako s "c" - tam vidím nějakou analogii s těmi "cylindry", "cykly" a "cyklony".

Ale "sajloni" v české verzi - no, dost teda trpím.

30.11.2009 22:49:30

Sodovka
Souhlasím, proti téhle argumentaci se nedá vůbec nic namítnout. Maximálně můžu říct, že na to zkrátka nejsem zvyklý. Nejsi náhodou jazykovědkyně? :) Sestřička mi studuje filologii v Brně a jako bych trochu slyšel (četl) ji. ;)

Jak je na tom seriál s překladem dalších názvů, termínů a jmen? "Battlestar", "Olympic Carrier", "FTL engine" (nadsvětelný pohon, možná?), "Colonial One" a podobně? Jen tak pro zajímavost, když už je řeč o překladech.

30.11.2009 23:03:15

Názvy se nepřekládají
Takže Kolonial wan, Betlstar Galaktika, Olympik Kerier, FTL skok nebo pohon - v tom fonetickém zápisu je to teda příšernost :-). Také hodnosti a funkce jako Komander, XO nebo CAG zůstávají nepřeložené, ale samozřejmě s anglickou výslovností. Je to tak běžné i u normálních dabovaných filmů z vojenského prostředí. Já protože nevládnu angličtinou natolik, abych byl schopen sledovat filmy v originále jsem za dabing vděčný a nevadí mi (pokud je udělaný dobře). Nevím jak to vnímají ostatní, ale řekl bych, že v dabingu je Galactica lepší současný průměr.

30.11.2009 23:20:56

Marte
Ech, jazykovědkyně je jednou z mných mnoha reinkarnací:-)

Olympik kerýr, nadsvětelný pohon - zaslechla jsem taky skok rychlejší než světlo, battlestar a normálně Kolonial, číslo nevím, jestli je česky nebo angl. Hodně nechávají anglické názvy - raidery, basestar, některá ženská jména a call signy neskloňujou (Boomer, Starbuck, ale Roslinová), nuke je atomovka.

To je tak vše, co jsem stihla zaregistrovat (ale mám za sebou jenom 1+2 díly).

Jinak tam cítim dost vliv řecké mytologie a proto asi preferuji tu rádobyřeckou výslovnost.

30.11.2009 23:21:29

Sajloni versus Kyloni
Jo a mě teda trhá uši slovo Kyloni. Prostě jsem si zvykl z dabingu na sajlony. Podle mne je to šuma fuk, záleží jak si každý zvykne.

30.11.2009 23:23:22

to Křen
Až se dodívám na všech 7 DVD, tak si na sajlony zvyknu taky:-)

30.11.2009 23:25:16

to Sodovka
Jo v podstatě celé lidské náboženství je v Galactice Starověké -spíše Řecká mytologie, ale je tam podle mne vliv Římské mytologie. Oproti tomu jsou Cyloni monoteisté a vyznávají jediného Boha. Neviděl jsem Galacticu ještě celou, ale podle mne tam tenhle střet náboženství vyústí v konečném dosažení Země. Ona ta bájná 13. kolonie, která před dávnými věky odletěla a našla Zemi jsou asi lidé na Zemi a starověké náboženství si donesli z těch kolonií ve vesmíru, které opustily.

30.11.2009 23:32:52

titulky vs dabing
já jsem měl na mysli originál (angličtina) + cz titulky (ano občas se najdou kiksy i v těch titulcích, ale je to výjimečně). Dabing je opravdu někdy hrozný. BSG s dabingem jsem sice neviděl. Ale stačilo mi třeba pár vteřin dabovaných zoufalých manželek na primě (btw můj nejoblíbenější seriál spolu s Lost :) )...

30.11.2009 23:37:47

to Sodovka
Tak podle tvůrce prvního Cylona v pilotu Capricy to slovo znamená zkratku pro Cybernetic life-form node. Tudíž by se mělo počešťovat s "K" jako máme kyborga, ale samotnému by mi to teda nešlo z pusy. Jsem všema deseti pro "sajlony", už jen třeba kvůli slovním fórkům při hraní. Admirál nařčen z kolaborace na základě toho, že údajně poslouchá "Cylon and Garfunkel", atd :o)

2.12.2009 02:51:42

C/K
Jsem zvyklej na originál, takže mi Kyloni zněj divně - ale jo, líbí se mi argumentace. Sajloni jsou mrtví, ať žijou Kyloni!

5.1.2010 11:29:37

Miyako

C/K
Klidně si říkej Kyloni, protože původ slova je od zrádce antických atén Kylóna, Řečtina C nemá, ale Angláni, tada i Amíci přebíraj antiku přes latinu, která zas pro změnu má jen c a ne k a ještě si to vyslovujou po svým. Tolik k Cylonské etimologii.

5.1.2010 12:15:21

Miyako

etymologii!!!
Proč tu není edit

5.1.2010 12:16:45

Díky všem za reakce

Jelikož jsem se dopracovala ke konci 3. sezóny, která není v čj, děti mají smůlu a já se můžu v klidu dívat na anglickou verzi, kde jsou "sajloni" zcela v pořádku (protože se říká saprs,sajkleds a sajborg:-)

5.1.2010 12:42:52

to Sodovka
3. sezóna je v češtině, takže se děti můžou klidně dívat a tobě já závidím schopnost vnímat angličtinu ve filmu.

5.1.2010 13:11:14

... 3. sezónu
... já mám celou 3. sezónu v češtině.

5.1.2010 13:11:57

Nestraš, já mladíkům na základě jakési neověřené informace sdělila, že to v čj končí 2. sezónou a mají se naučit anglicky. Tak si na letní prázdniny pro ně půjčím 3. sezónu v čj a tobě vrátím 2. sezónu, jakmile pojedem tvým směrem.

A ke hře - překvapilo mě, jak je nenáročná. Mrskli jsme do obalů texty jenom na karty krize a kluci to jsou schopni hrát (skill cards si zapamatujou podle obrázků, narozdíl ode mě jsou vizuální).

5.1.2010 13:18:49

to Sodovka
3. sezónu už běžela na Nova Cinema, takže dabing je už dávno. Já to mám stažené z netu a kromě toho teď znovu začaly vydávat ta "novinová" DVD 3.sezóny - taky je kupuju. Dneska vyšla zrovna epizoda 11 a 12 (Oko Jupitera a Osvícení).
IV. sezóna by měla letos běžet opět v české verzi na Nova Cinema.

5.1.2010 13:39:11

To Křen
Co je to Nova Cinema jsem si musela vygooglit. Naše obstarožní TV v dřevěné kastli na tyto vymoženosti není napojena:-) Nejbližší trafiku, kde nic (není, máme od nás 5 km a nejbližší, kde něco (tedy DVD s BSG) možná je, 25 km. A pošťačky s objednávkami přes web přes zimu velmi nerada obtěžuji, protože jim pak musíme půjčovat lopaty na vyproštění jejich čtyřkolky.

No, dám chlapcům naději, že někdy uvidí sezónu 3 a 4 v češtině...

5.1.2010 13:49:30

Slovy kněžny z Němcové Babičky ...
... "Šťastná to žena."

5.1.2010 14:24:08

Vybíráme z Bazaru

Jumanji
Jumanji
Akt. cena: 250 Kč
Končí za: 14 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas