Battlestar Galactica: Pegasus

xxxxxxxxxo hodnoceno 81x (Seznam vlastníků)

Battlestar Galactica: Pegasus - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Rozšíření pro hru: Battlestar Galactica: The Board Game
Počet hráčů: 3 - 7
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: kooperativní, intriky
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Corey Konieczka
Daniel Clark
Tim Uren
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Konzultace překladů

Můžete mi někdo pomoct s překladem karty krize
FOOTAGE TRANSMITED
19.11.2009 15:58:10

Tak nikdo nic ???
... kdepak jsi Sodovko ???

19.11.2009 20:20:32

kren
Zdar,
neznáme kontext, ale můj muž navrhuje "platba odeslána"...
Pasuje to tam???

19.11.2009 20:27:42

kren
přenos záběrů ???

19.11.2009 21:53:59

Jediný kontext, co jsem našla, je tahle věta někde na diskusi:

The Caprica cylons said the raider mission had the footage transmitted to them, presumably by the Xena character, who had plenty of times to do so. The question is, does she know what she is?

Prostě poslali jim snímky, záběry. Takže asi něco jako Přenos snímků, Snímky odeslány...

Ale upozorňuju, že film jsem neviděla a hru znám jenom jako, že vím, že existuje:-)

19.11.2009 22:03:56

to kren
Záznam přenesen nebo Videozáznam přenesen.

19.11.2009 22:21:33

Další překlad ...
Pochopil jsem správně, že věta
"Population and morale values are within 2 of each other."
znamená
"Populace a morálka musí být vzájemně různé, ale nejvýše úrovně 2"?

Čili jinýmy slovy (když vím, že to kromě výše uvedených podmínek nesmí být 0):
((Morálka = 1) a zároveň (Populace = 2))
NEBO
((Morálka = 2) a zároveň (Populace = 1))

20.11.2009 14:53:40

kren
Já to chápu tak, že se tyto hodnoty nesmí vzájemně lišit více než o 2. (třeba mohou být 5 a 7 ale už ne 5 a 8).

20.11.2009 15:02:12

to kren:
Puvodne jsem chtel neco napsat, ale pak se juknul do slovniku, ktery rika, ze within = v mezich, takze bych to chapal tak, ze rozdil mezi populaci a moralkou je v mezich 2. Netusim, jak hra funguje atp... takze nevim, mozna by moralka = 1 a zaroven populace = 3. Chapu to jako maximalni rozdil, ktery mezi populaci a moralkou muze byt.

20.11.2009 15:07:10

ad each other ...
No teď jsem to konzultoval s jednou spolupracovnicí co studovala angličtinu a ta mi zase řekla, že to může být u obou maximálně 2. Tdy každá z těch hodnot může nabývat 1 až 2.
Eště počká na vyjádření Sodovky až se tady objeví, protože jsem z téhle věty zmatený jak lesní včelka. Ještě se mrknu na BGG.

20.11.2009 15:31:42

within each other
Podle me je to tak, jak to uz rekl Sydo - hodnoty se se mohou lisit nanejvys o dve, ale jinak je jedno, jak jsou vysoke..

21.11.2009 07:41:59

Jo tak Sodovka to potvrdila ...
... máte pravdu

21.11.2009 08:55:35

UNSAVORY CONNECTIONS
Prosím potřebuju pomoct s popisem (citací) na kartě ZAVRŽENIHODNÉ SPOJENECTVÍ (UNSAVORY CONNECTIONS):
There‘s a freighter, Prometheus. Some people say it’s gone of the grid... but if you want something bad enough, that’s where you go.

25.11.2009 00:21:38

Tak jsem to našel v titulcích ...
... nakonec po usilovném hledání jsem to našel v titulcích dílu "Černý trh" II. sezóny. Původně jsem si myslel, že šlo o spojenectví se cylony, ale šlo o kontakt na lidi z podsvětí ohledně černého trhu. Takže i název té karty je špatně. Má tam asi spíš být "Nechutné kontakty". A překlad citace z originál titulků seriálu je následující:

Je... jeden transportér, Prometheus. Prý se pohybuje mimo zákon. Ale jestli chceš něco hodně špatného, jdi tam.

Skutečně na to že "it's gone of the grid" znamená "pohybovat se mimo zákon" nebo "něco nelegálního" bych teda nepřišel ;-).

25.11.2009 01:22:23

Není tam "off the grid", a ne "of the grid"?

Jinak ještě mrkni na urbandictionary na
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=off+the+grid

Tam je to vysvětleno teda trochu jinak.

25.11.2009 09:18:16

to Sodovka
No samozřejmě je tam "off" nějak my uteklo písmenko. No ono se to vysvětlení cos dala odkaz myslím až zas tak neliší, ale jen v případě žes ten díl viděla. V tom "urbandictionary" píšou že je to mimo jiné život bez napojení na jakékoliv sítě veřejné služby. No a ten Prométheus byla nákladní loď, která se stala centrem veškerého nelegálního obchodu a v podstatě začala být nezávislá na jakémkoliv oficiálním zásobování celé lidské flotily (energie, palivo, zásobování potravinami atd.) Začal to být jakýsi nezávislý "stát ve státě", který fungoval sám o sobě se svými vlastními pravidly. Oficiální místa je nechala takhle fungovat, protože díky téhle šedé ekonomice mohla vlastně fungovat i celá flotila, ale v podstatě to bylo nelegální.

Takže myslím, že ten překlad z těch titulků to alespoň trošku vystihuje i když uznávám, že není přesný a správný. jenže popsat to co jsem teď tady výše napsal ve dvou řádcích na kartě je naprosto nemožné a neznalí to spíše pochopí z toho nesprávného překladu. No ono stejně většina hráčů, kteří nejsou až zas tak fandové do seriálu ty citace postav na kartách stejně nečtou, ale já se snažím to překládat aspoň tak aby to odpovídalo duchu seriálu, i když by ten překlad vlastně správný nebyl.

25.11.2009 10:05:44

... mi uteklo ...
Sákryš to je do nebe volající chyba :-(.

25.11.2009 10:06:40

to Křen
... si budu muset to BSG půjčit, abych ty výkřiky do tmy viděla v nějakém kontextu:-) Jestli je Prometheus nezávislý na energiích, smysl to dává.

Včera jsem byla v krajském městě a starší synové se okamžitě tázali, zda mi už ten pán vrátil Arkham Horror, co jsme mu půjčili, když byl ještě sníh.

V pátek jedu do Ovy opět, takže kdyby bylo možné BSG (jako DVD) a náš AH, bylo by fajn. Ozvi se offlist - dík.

25.11.2009 10:20:36

NCP Graduation
Zase potřebuju pomoct :-). Tentokrát ne s překladem, ale s tím jak jednoduše krátce nadepsat kartu s výše uvedeným názvem.
NCP (New Caprica Police) napíšu jako PCN (Policie Nové Capricy). Nebo tu zkratku nemám přizpůsobovat češtině?

A druhé slovo nevím jak přeložit, protože Graduation jedním slovem je "Promoce", ale to se týká jen absolventů civilní vysoké školy. Jinak u policejních a vojenských akademií je to "Slavnostní vyřazení absolventů" a to je zase tak dlouhý výrz, že se mi nevejde i s tou zkratkou "PCN" do názvu karty.

Jinak pro neznalé seriálu cyloni nalákali do jimi ovládaných policejních složek zrádce z řad lidí, kteří pak fungovali jako policie řízená cylony, která na Nové Caprice udržovala mezi lidmi pořádek, aby se nebouřili. A to "NCP Graduation" byla právě slavnost absolventů té cylonské policejní akademie.

1.12.2009 11:48:06

kren
A co to obejít jako "Noví absolventi PCN"?

1.12.2009 11:57:03

to Sydo
Pefektní ;-). To je přesně ono. Díky.

1.12.2009 13:01:14

Překlad všeho dokončen
Tak jsem včera dokončil překlad posledního balíčku karet a to Karet Krize Nové Capricy. Ještě se neradujte, protože to ještě nemám nasázené do grafiky. Ale snad do konce týdne to bude. Doufám, že na přelomu roku FFG nevydá další rozšíření k BGG nebo mne z toho picne.

8.12.2009 11:30:44

To Kren
Super! Moc díky a stejně jako ty doufám, že v brzké době žádné rozšíření nepříjde :o) Takhle mi to příjde úplně akorát. Nerad bych měl Galacticu velikosti kompletního Arkhamu :o)))

8.12.2009 17:58:54

Joe

Kren
Tá chybička, ktorú zmieňuje Macko pri súbore preložených pravidiel - dá sa opraviť?

8.11.2010 14:38:44

to Joe
Jo šlo :). Jestli si doma na to vzpomenu, tak to opravím.

8.11.2010 15:03:36

to Joe
Opraveno, soubor nahrán k aktualizaci.

19.11.2010 00:31:41

Vybíráme z Bazaru

LAST BASTION + promo WU FENG
LAST BASTION + promo WU FENG
Akt. cena: 750 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas