Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Nikki Valens |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Oficiání překlad
Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.Wake Titan
Nevidim sice,jak dana bytost vypada, ale jeden vyznam slova "wake", ktery tu myslim nezaznel,je brazda - stopa, kterou za sebou nechava lod na vode,nebo neco velkeho. Zase bych si pujcil na pomoc Magic: https://goo.gl/images/3VtUs7 (lovecraftovsti Eldrazi). Cesky tez "ve slepejich"...
Ale nevim, jak to zakomponovat sem.
Kazdopadne +1 pro "Hlubinne"...popravde by mne to ani nenapadlo prekladat jinak.
různé
@Caranthir: wow, vidíš, tak tenhle význam "wake" neznám... člověk se neustále dozvídá něco nového. Tím nám to ale paradoxně komplikuješ :D, protože teď už tu mám tři legitimní významy, ale pořád nevíme, jak to kluci z FFG mysleli... :))
"Hlubiňák" se mi osobně nelíbí. Považuji ho "otrocký" překlad originálního "Deep One". Jednak působí strašlivě umělě, jednak (plně souhlasím) není ani moc zvukomalebné. Proto bych jednoznačně preferoval "Hlubinný".
Že je ve Stínu nad Innsmouthem výslovně reference na Cthulhua jsem popravdě zapomněl, budu si to muset zase po letech přečíst :).
Nevyzpytatelní
Jako člověk, který si teď tu diskuzi pročetl vcelku od začátku, bych měl k tobě, Pelly, jednu poznámku. Když už ses rozhodl přibrat nějakým způsobem komunitu ke vzniku překladu a když naprosto všichni (opravdu), kteří se k otázce "Deep ones" vyjádřili, by byli rádi za změnu oproti původnímu knižnímu překladu, není trochu škoda jít takhle proti zdi?
velice si vážím
všech přispěvatelů, ale vezmi v potaz, že je tu ještě "mlčící" většina. A mimo té jedné "mrzké, překladově nepovedené" povídky je tu ještě desetitisíce her, kde se nevyzpytatelní objevují. Říkal jsem si, jak se to pěkně vyřešilo s tou třídou a že budu moct vesele použít Hlubinné přímo v názvu nestvůr a pořád je to málo?
To je nějaká kampaň toto, ne? ;-)
Snaha o úplně vyhlazení nevyzpytatelných a konečné řešení jejich otázky.
Uvidím, jestli mě další okolnosti přimějí změnit názor, ale momentálně je to naprosto podružné. Ostatně já tu otázku ani nevytáh a ani neměl v plánu řešit - děláte z komára velblouda...
edit: řeknu to jinak - všichni hráči AH, TZ, EH a PH ví, kdo je to nevyzpytatelný, ale jen málokdo ví, kdo je hlubinný, resp. že je to ten samý...
jen po představu...
Mám přeloženo cca 60 stran a ještě nejsem ani ve čtvrtině...
Jasně, je to účelovka :)
Ne, vážně - já do té problematiky nijak nevidím a chtěl jsem zkusit přidat pohled právě třetí strany, která žádné další informace nemá. Pokud se to objevuje i v dalších materiálech a ne jen v té povídce (jak to z diskuze vyznívá), tak potom OK a tvůj postoj se dá bez problémů pochopit.
Pelly
Samozřejmě že jde o kampaň - v pozadí jsou ilumináti a onu "mlčící většinu" ovládají pomocí chem trails... :D
Ale vážně: na "mlčící většinu" bych se neodvolával. Jednak nevíš, jaký mají názor, jednak půjde z převážné části o svátečnější hráče, kteří si případné změny z "nevyzpytatelných" na "hlubinné" s největší pravděpodobností vůbec ani nevšimnou (a pokud ano a budou mít zájem zjistit, proč ke změně došlo, potom si to na webu velmi snadno dohledají).
Onou změnou tedy většinu nadšenců potěšíš (pletu se, nebo tady kromě tebe nezazněl jediný hlas ve prospěch "nevyzpytatelných"...?), zatímco laikům to bude jedno.
Tak jsem asi mimo..
.. ale tak nějak jsem pochopil, že Pelly tam hodlá "hlubinné" zakomponovat jako "podtřídu" "Nevyzpytatelných" se kterými se pracuje už ve vydaných hrách.. Takže se nažereme, a Pelly zůstane celý. Nebo jsem vedle?
(Ač pro mě zásadaní, pořád to je/byl jediný diskutabilní pojem z uvedených, takže pořád palec nahoru :) )
já vím,
zůstal jsem tu s tím broukem tak sám... ;-)
Edit: 2 Noob: Ono to přijde, zatím pracuji na mechanických textech, až přijdou na přetřes příběhové a flafy, bude hůř... ;-)
Deep one
Koukám, že jsem otevřel pandořinu skříňku, ale jsem rád, že v tom nejsem sám. Souhlasím s Hawkie, mlčící většině je naprosto ukradená nějaká návaznost na HPL a dle mého názoru i návaznost na přechozí tituly ze stejného světa. Když jsem se ze zvědavosti ptal svých spoluhráčů, opravdu nikdo nevěděl, kdo to je nevyzpytatelný a to máme za sebou asi tři desítky her Eldritche.. Navíc mlčící většina se nikdy s kritikou neozve, tak v pohodě ne? :-D
Na rovinu Pelly, hru si koupím, i když to bude "hlubiňák", protože tvoje práce je zárukou, že tomu dáš maximum (viz. předešlé lokalizace). Velmi kvituji, že ses podělil s geeky o možnost něco ovlivnit, protože naší menšině to ukradené není, což mi dokázaly příspěvky níže s neuvěřitelně podrobnými a logickými argumenty..
povzdychnutí
díky snaze o udržení konzistence v překladu vznikají takové nepěkně vazby jako "udělit nebo utrpět strach".
Předpokládám, že si to za to pěkně slíznu, ale co se dá dělat. Vnímavý čtenář snad pochopí, proč jsem se něčeho takového dopustil...
Pelly
@Pelly: pokud tou konzistencí máš na mysli konzistenci s předchozími překlady, potom viz již sdělené - osobně bych preferoval úplné opuštění dřívějších překladů (které si moc popularity nezískaly...).
Tím "utrpět strach" máš na mysli ztrátu sanity? Pokud ano, potom co to překládat např. jako "utrpět ztrátu rozumu"/"ztratit rozum"? "Sanity" se jednak také dá přeložit jako "(zdravý) rozum", jednak to dává smysl i příběhově - postavy často ztrácí rozum a propadají v šílenství.
ne, to nemyslím...
mluvím o udržení konzistence jednoho překladu.
"strach" je ekvivalent ke "zranění", jedno přidává žetony strachu, druhé žetony zranění (funguje to opačně než v jiných hrách, kdy přicházíš o body zdraví a příčetnosti) a přišlo mi jako krajně nevhodné mít jiný termín pro strach a jiný pro zranění - vyvolat strach a udělit zranění vs. pocítit strach a utrpět zranění.
Nicméně vzhledem k tomu, že se jedná o mechanický text (čti co nejkonkrétnější exaktní definici), přimhouřil jsem oči a jak strach tak zranění "uděluji" a stejně tak obojí "utrpím"
BTW
co přechylování, jak k tomu se stavíte... Bude další křížová výprava?
Přechylování
Moje oblíbená postava je Anežka Pekařová.
A to i takto přechýlená.
--------------------------------------
Deskoherní Inkvizitor
Zakládající člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"
Nevyzpytatelní
Pokud jsem pochopil správně, tento překlad se objevil už ve všech ostatních hrách z Arkhamverza. Prostě se jednou vzal a od té doby zůstal.
V tom případě chápu Pellyho, že ho chce ponechat. Na druhou stranu, kdy jindy je možnost ho redefinovat než s novou edicí. Je pravda, že někteří hráči budou zmateni změnou, ale jak zde bylo uvedeno, drtivá většina jazyků překládá Deep Ones jako nějaký derivát od kořene "hlubina, hluboký". Mně osobně by ani nenapadlo hledat jiný způsob.
Přechylování bych se vyhnul, zejména kvůli postavám jako je třeba v 2nd edici africká šamanka Akachi Onyele, kde bych "Onyeleová" viděl fakt nerad. V zájmu konzistence bych pak nechal všechna ženská jména, jak jsou.
ještě malá poznámka, jen pro úplnost
aniž bych chtěl cokoliv naznačovat, pojem Hlubinný se nebezpečně blíží pojmu Hlubina (Abyss), což je další fungující výraz a nechtěná asociace...
A z vedlejšího vlákna - I zde se objevuje Rogue, coby role vyšetřovatelů. Přesnější překlad do toho absolutně neštymuje, takže jsem použil volný překlad Samotář.
...
Z trošky do mlýna už bude pytlík: Přechylovat ano, ale v rozumné míře. S povoláním / funkcí asi problém nebude, to by čeština měla být dostatečně bohatá (zas aby z rošťáka nebyla třeba roštěnka:P), ale ženská jména za mě buď a nebo - jak píše Caranthir, není nic horšího než "English-ová": A. Onyele / Anežka Pekařová - ničemnice za mě ok. Anežka Onyeleová - plís nou :)
Jestli Rogue popisem či vlastnostmi nesouvisí, tak samotář je ok. Stejně tak kutil a ničemnice z vedlejšího vlákna za mě v pohodě.
šlo
mi především o jména/ příjmení...
Přechylování
Nepřechylovat. Nechat Jenny Barnes, Amanda Sharpe...
Přechylování
Jen si to sem odložím. Bod 2, pro zájemce... aneb proč v češtině přechylujeme. A kdy nepřechylovat.
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=700
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design
Tak,
a teď jsem z toho nepoznal, jestli lobuješ za přechylování, nebo ze nepřechylování :D
...
V tom případě si dovolím vložit ještě jednu citaci a jeden článek, který se tématu věnuje a shrnuje argumenty pro a proti. Pak už je na rozhodnutí každého, jak bude s danou informací pracovat.
"Je to zkrátka způsob zařazení ženského příjmení do gramatického systému češtiny. Čeština je flektivní jazyk, což znamená, že slova ohýbá, je to její podstata. A jazyk je dědictví, z něhož se nám dnes něco může více hodit a něco méně, ale je to naše mateřština, k jejímž zásadám je třeba mít úctu," říká Světla Čmejrková.
Zdroj: https://zpravy.idnes.cz/prechylovat-prijmeni-koncovka-ova-prechylovani-fu5-/domaci.aspx?c=A110826_112623_domaci_jw
A jinak tedy můj osobní postoj je, že přechyluji podle svého jazykového citu. Přechýlím Jenny Barnesovou a Glorii Goldbergovou, nepřechýlím Marilyn Monroe (známá osobnost) a Akachi Onyele (africké, nejspíše kmenové jméno).
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design
Morthe
OK. Jednoduchá otázka na tvé osobní preference. Akachi Onyele nebo Akachi Onyeleová?
Anežka Pekařová
je Agnes Baker.
Asi by mi nevadila ani Bakerová.
Přechylování je IMHO o citu pro věc. Někdy se hodí, jindy ne.
--------------------------------------
Deskoherní Inkvizitor
Zakládající člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Čtyři zahrady
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 1 den