Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Nikki Valens |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Oficiání překlad
Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.Froggery
To je přesně to, co jsem myslel tou tematickou návazností... problém je, že Tik-Ťak klub úplně nefunguje. Samozřejmě se nabízí třeba Chronoklub, Chronos Klub apod., ale bez hlubší znalosti té lokace a událostí v ní se odehrávajících je nemožné to smysluplně rozhodnout.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design
Pečlivě čtu, i když nereaguji...
rozumím vašim podnětům, nicméně se nemohu ubránit pocitu, že ve "snaze zalíbit se několika zasvěceným znalcům pobouřím široké masy".
Bohužel musím vzít v potaz, že nedělám hru (jen) pro nadšence a znalce zpracovávané látky. Mě osobně se překlad nevyzpytatelní, když jsem se s ním poprvé setkal také nezamlouval (stejně jako Noční zeboun), ale už jsem je přijal, přenesl jsem se přes ně a zarputile je bojkotovat mi v žádném případě nepřísluší.
Ad tick-tock: tak daleko ještě nejsem... Nicméně Tick-tock jsem v eldritchi přeložil jako Tiktářoři pod vlivem povídky "Čiň pokání, Harlekýne!" řekl Tiktátor v překladu Lindy Bartoškové a Pavla Kosatíka
Pelly
Tohle vubec nedava smysl. Jak muzes tim ze to prelozis podle toho jak to vidi znalci pobourit ty, kteri o tom vi kulove a muze jim to byt defakto jedno.
Ja se treba radim mezi tu masu neznalcu a urcite me nepobouri to zento prelozis tak jak navrhuji znalci HPL.
Uz to zacinalo vypadat ze to bude jako kvalitni preklad konzultovany se znalci tematu a lidmi co maji cit pro preklad flavor textu...
Beholder
A kdo se pasuje do role znalce? A co třeba nějaká konzistence? Ale ano, překlad bude stát za hovno, to už víme, když to dělá BF, že? ;-)
Prátelé, OT
V úvodním příspěvku jsem psal o konstruktivní diskusi, pamatujete?
ad smysl x nesmysl: her se udělá minimálně 1000, spíš více a velkou většinu z nich si koupí lidé, kteří mají zkušenost s TZ, AH2, EH či PH, a naopak nemají zkušenost s literaturou HPL, kterým je v podstatě jedno jak co do sebe zapadá, ale rádi by, aby to, co je stejné, se i stejně jmenovalo. Co na tom nedává smysl?
edit: malý příměr (neberte mě za sovo, je to et absurdum): před X lety si někdo řekl, že nechce, aby byl december december a vycucal si z prstu prosinec. Mám já právo teď říct, že je to kravina a zavést daleko přesnější překlad desátec? Rozhodně, to je přece daleko přesnější překlad. Vezmi prosím v potaz, že se částečně jedná o "umělecký" překlad...
Pelly
Já tohle chápu na druhou stranu asi není taková nutnost to vyloženě držet, když vidím jak je Cultist v českém vydání Arkhamu Fanatik, v Eldritchi Vyznavač a v Panstvích je to Kultista.
Není překlad, jako překlad
Jsem zastánce "revizí" překladů a tak bych se vůbec nezlobil kdyby Deep Ones byli přeloženi tím pojmem "hlubinní".
Má troška do mlýna: Ono je hrozně fajn, že to chceš vzít podle knih, které jsou přeloženy do čj, ale zrovna v tomhle případě bych označil rovněž překlad "nevyzyptatelní" za chybný. Neodpovídá to ani anglickému pojmu, ani daným konotacím. Viz příspěvky Morthe, Hawkie, nebo popis "nevyzpytatelných" v přeloženém díle.
Je to prostě tehdejší náhled, tehdejšího překladatele, třeba se nad tim ani moc nezamýšlel, kdo ví. Kdyby to překládal někdo jiný, přeloží to jinak / třeba lépe. Kdyby bylo překladů v čj více měl bys na výběr. Takhle to vypadá, že se toho chceš držet prostě proto, že existuje jeden překlad a ten je fakt dost mimo mísu.. Schválně zkusím pohledat v cizojazyčných překladech, jak se s tím poprali jiní překladatelé..
edit: jo a chtěl jsem ještě napsat: každopádně palec nahoru, že máš snahu to řešit takhle s komunitou - ať to změní nebo nezmění cokoliv, je rozhodně plus, že to necháváš k diskuzi :)
edit 2 : ano, umim použít google.. ale chci jen poukázat na to, že:
Tiefen Wesen - hlubinné bytosti (při zohlednění toho, co víme - když víme, že jsou z hlubin, když to nevíme, mohli by to být třeba nízké existence, nebo nevysoké bytosti nebo dokonce vroucné povahy)
istoty z głębin - bytosti z hloubky, protože to zase naráží na to, že jsou jako "ryby".. głęba je ale i půda, ve smyslu černozem/hnědozem atd. takže by to bez konotace mohly být bytosti z půdy / země..
Abitatori del profondo - obyvatelé hlubiny - italové v tom mají rovněž jasno
Los Profundos - jsou taky hlubinní, ve španělštině z latinského profundos - hluboký (v protikladu ku povrchovému, takže neznamená nutně hloubku vodní..)
Ceux des profondeurs - ti z hlubin i ve francouzštině
Глубоководные, глубинные v ruštině Glubokovodnyye, glubinnyye ..
Po téhle krátké rešerši je prostě český překlad "nevyzpytatelní" jednoduše mimo. Ano, je to přeložené, schválené a vytištěné, ale je to mimo.
děkuji za příspěvky
Přátelé vězte, že možná bude reálné nějaké kompromisní řešení. Deep ones je totiž v AH3 něco jako třída nestvůry (rozumějte například podobně jako "nemrtvý" ve fantasy), takže se ve hře vyskytuje mnoho obratů. Pro tuto třídu vidím jako podstatně šťastnější právě Nevyzpytatelný, protože je přítomna například "nestvůra", která se objevuje ve Stínech jako řidič autobusu - tedy takový hybrid, který se pomalu mění v Deep one. V PH to bylo vyřešeno trochu krkolomně (jestli se nepletu) Hybrid nevyzpytatelného, což je zcela v relaci s legitimním překladem, ale zde to použít nepůjde. Mou snahou tedy bude do hry dostat jak Nevyzpytatelný (co by třídu - u tohoto "řidiče" pak budou uvedeny dvě třídy - lidský nevyzpytatelný /orat nevyzpytatelný člověk se mi nějak nehodí ;-D/) tak Hlubinný jako pojmenování pro konkrétní nestvůru tak, jak ji známe například z Dagona (V originále například Ocean Scion, případně Sea Singer (další tři už ani nezmiňuju...) - myslím že prostoru na kreativitu a Hlubinné bude dost ;-)). Jestli to vyjde, tak myslím, že je to naprosto elegantní řešení...
a když už jsem to nakous, proč to nedat rovnou do diskuse
Deep Ones:
Hybrid Thug, Human Deep One - Hybridní násilník, lidský nevyzpytatelný
Ocean Scion, Deep One - Hlubinný potomek, nevyzpytatelný (potomek oceánu)
River Skulk, Deep One - Říční ulejvák :-D *!JOKE!* slídič, nevyzpytatelný
Sea Singer, Deep One - Hlubinný pěvec, nevyzpytatelný (Mořský pěvec)
Shallows Predator, Deep One - Dravec mělčin, nevyzpytatelný
Shoreline Brute, Deep One - Pobřežní bestie, nevyzpytatelný
Wake Titan, Deep One - Probuzený titán, nevyzpytatelný
Pár nápadů mám, rád si poslechu další
revize překladů
Jedna ze stěžejních otázek v pozadí zní: je vhodnější zachovat stávající překlady některých termínů (viz zejm. níže zmiňovaný příklad "Deep Ones" - "Nevyzpytatelní"), anebo je vhodnější provést komplexnější revizi překladů?
Argumentovat se dá samozřejmě ve prospěch obou názorů - v případě prvního je kladem kontinuita s předchozími překlady her a určitá "zažilost" stávajících překladů u části komunity, v případě druhém jde o větší příklon k původní literární předloze.
Osobně jsem jednoznačně pro komplexní revizi, a to hlavně z těchto důvodů:
- původní překlady byly z větší části oprávněně kritizované. Nevidím tedy důvod, proč se jich nadále (byť jenom částečně) držet a nesnažit se o definitivní odpoutání se od nich a "položení nových základů",
- nadále opakovat byť jen některé problematické překlady je jako nadále používat některé mizerné základní stavební prvky. Výsledek nebude ideální, i když ostatní "revidované" překlady budou úžasné. Jinými slovy: když už se pustit do revize, tak pořádně. Polovičatá revize neuspokojí nakonec nikoho - nadšenci budou pořád brblat, že je překlad (částečně) mizerný, laici budou brblat, že se některé zažité termíny změnily. Věřím, že pokud se laikům s podporou nadšenců vysvětlí důvod změny překladů, nepovede to k žádné "zlé krvi" - naopak to všichni spíš ocení (plést se samozřejmě můžu vždy).
Pokud jde o další otázku, zda překlady nechat na užší komunitě nadšenců nebo širší mase laiků, potom jsem zastáncem první varianty. Ve finále je to samozřejmě čistě na překladateli samotném, nicméně jeho překlad může být následně předmětem kritiky - a to, že některé původní překlady byly oprávněně kritizovány, netřeba připomínat.
Co se překladu "Deep Ones" - "Nevyzpytatelní" týče, potom z mé strany bylo vše podstatné řečeno - mám za to, že tenhle překlad je úlet a rozhodně bych preferoval jeho opuštění. Díky Noobovi za velmi hezký přehled překladů do jiných jazyků - myslím, že i na jeho základě není zapotřebí dodávat moc dalšího. "Hlubinní" mi přijdou fajn.
Díky moc za info, že Ellisonova povídka byla do češtiny přeložena - to jsem netušil. Koukám na webu, že to vyšlo i v dalším překladu jako „Kaj se ,Harlekýne,“ řekl Tikytak, tzn. v češtině jsou hned dva literární překlady (Tiktátor a Tikytak). Tiktátor se mi líbí :).
...
Velice děkuji Pellymu za otevření této diskuze a velice děkuji Hawkiemu a Noobovi za obhajobu překladu Deep Ones termínem "Hlubinní".
Mám doma anglickou verzi hry, kterou výhledově prodám a zakoupím verzi českou, a to i v případě, že se Deep Ones budou stále nazývat "Nevyzpytatelní".
Ale v případě, že to budou "Hlubinní", budu daleko spokojenější.
:-)
Ještě k Component Action
Koukal sem do pravidel a imho to klidně lze přeložit jako specifická akce. Plně to odpovídá tomu jak je popsána, tj. že jde o specifickou akci vázanou ke kartám nebo player sheetu atp... ostatně přímo v rules reference o těchto akcích referují takto: ... components - mainly investagator sheets and assets - have unique action which...
Termín akce herní součásti mi česky nedává smysl, jasně někdo to tu může obhajovat, že je překlad s angličtiny a že se to dá domyslet, ale dobrej překlad to imho není.
Deep Ones
Taky děkuji za otevřený přístup k překladu, to je opravdu příkladné. Ale rovněž se chci přimluvit k revizi překladu takto zásadního pojmu.
Svět znám a četl jsem všechny povídky. Právě z českého překladu jsem byl hrozně zmatený, protože podle mě Deep Ones překládá jednoduše špatně. Tam přece skutečně jde o to, že jsou to ti z hlubin, kteří přijdou na povrch a tam se množí s lidmi, jejichž děti se postupně také stávají "hlubinnými", až se v ně nakonec zcela promění a vrátí se do vody. A to je právě příklad i s tím řidičem, který v povídce hraje velkou roli. Má zvláštní rysy - takové rybí. Je v procesu transformace, tak jako všichni v Innsmouthu. Nevyzpytatelní jsou jednoznačně také, ale podle mě je to překlad hrozně zavádějící.
Abych to ale uzavřel, podle mě se nemá smysl držet vždy na 100 % zavedeného překladu, pokud není dobrý. A zrovna české překlady Lovecrafta žádný věhlas nemají, takže nikomu nebude vadit, když se sem tam poupraví.
---
Autor hry Velryby ničí svět
Miner, Pelly
@Miner: proti překladu "specifická akce" bych nic nenamítal - smysl to vystihuje, takže za mě ok.
@Pelly: v případě překladu názvu jednotlivých Deep Ones se podívám na nějaké další informace k nim. Předpokládám, že půjde o vlastní tvorbu FFG (z pera HPL téměř jistě pocházet nebudou, resp. nic takového si od něj nevybavuji).
Pelly - Deep Ones
Některé náměty k překladu Deep Ones viz níže (z nemalé části souhlasím s tvými návrhy):
Hybrid Thug, Human Deep One - Agresivní hybrid, lidský hlubinný
Ocean Scion, Deep One - Potomek oceánu, hlubinný
River Skulk, Deep One - Říční slídič, hlubinný
Sea Singer, Deep One - Mořský pěvec, hlubinný
Shallows Predator, Deep One - Dravec mělčin, hlubinný
(nebránil bych se i volnějšímu překladu, např. "Postrach mělčin")
Shoreline Brute, Deep One - Pobřežní bestie, hlubinný
Wake Titan, Deep One - Strážný titán, hlubinný
("wake" může znamenat i "držet stráž/hlídku".... v jakém významu je to myšleno v originále bohužel nevím - nemám tušení, odkud "Wake Titan" pochází. Ale dávalo by mi smysl, že je to spíš "strážce něčeho", než že je to "probuzený" titán)
titan
Podrobnosti jsem také ještě nenačetl, nicméně pocitově mě tam sedí právě to probuzeny (ze sve drimoty v Rylehu). Odkazy na HPL si rovněž neuvedomuji a proto jsem svolnejsi k "basnicke licenci" v podobě kreativnejsiho překladu u jedinců zijicich opravdu v hlouce. Ad nevyzpytatelni - mozna je to tím, ze to osobne nevnimam jako překlad, ale jako nazvoslovi. Příklad (z biologie), ktery mi vytanul na mysl, je Blue bird, Rajka. Nevyzpytatelný už mi vůbec nevadí, vím naprosto přesně, co si pod tím představit (naprosto jsem se oprostil od vyznamoveho presahu) a naopak bych tam to pomrknuti do roku 1990 velice rad ponechal.
Edit: I když koukám, že to není úplně ten nejšťastnější příklad, ale snad je patrné, jak jsem to myslel...
Guardian
Mozno by som zvolil preklad:
Guardian - Ochranca
Guard je sice straz, ale Guardian je cosi ine i ked to ma zaklad rovnaky
Nevyzpytatelní
Marnost nad marnost!
(slova Kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě)
nedělej z toho
takovou tragédii
Však se bude jednat "jen" o nějaký typ nestvury. Hlubinné tam budete mít taky a hned několik... :-)
Pelly
Nejsem zrovna odborník na biologii, ale myslel jsem, že rajky jsou anglicky Birds of paradise. Lehce jsem proto zapátral na webu a hle:
- ptáček "Bluebird" (https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird) je česky "salašník" (je jich víc druhů),
- ptáček "Blue Bird of paradise" (https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_bird-of-paradise) je jedním z druhů rajek (rajka modrokřídlá).
Předpokládám ale, že tvé rozhodnutí držet se překladu Deep One jako "nevyzytatelný" to ale asi nic nezmění, co... ? :D
Pokud jde o toho Titána, potom smysl dávají obě varianty překladu (probuzený/strážný) - chtělo by to znát kontext. Protože tenhle kousek nemá původ v díle HPL, těžko říct, jak to kluci z FFG mysleli (na webu marně pátrám po bližších informacích).
ad. titan - uvidím, jestli najdu
Nějaký kontext ve střetnutích. Zrovna tohle se nechá upravit kdykoliv.
Sea Singer
Může být mořský zpěvák, něco jako Karel Zich třeba :), ale správně je to reference na nějakou bytost, která svým zpěvem láká někam (do hlubin, na útesy atp...), něco jako Siréna, ale právě ne klasická antická Siréna.
Zde např. Sea Singer z Magicu: http://gatherer.wizards.com/Handlers/Image.ashx?multiverseid=159845&type=card
Pelly
Rozhodně bych se také přimlouval za změnu z nevyzpytatelných na hlubinné či něco podobného.
A rád bych podotknul, že Deep Ones nejsou spojeni s R'lyehem, protože patří pod Dagona. To jen poznámka k tomu Wake titanovi. Ale také neznám odkud to pochází. V Lovecraftovi jsem to neviděl a ani z FFG fluffu si to nevybavuji.
Coewolf
S tím, zda Deep Ones patří pod Dagona nebo Cthulhua (a tím pádem i pod R'lyeh), je to trochu složitější. Podle někoho tvoří Hydra, Dagon a Cthulhu triádu bohů uctívaných Deep Ones (tzn. patřili by i pod Cthulhu), podle jiných je Dagon a Cthulhu vlastně jedna a tatáž entita (tzn. opět by patřili i pod Cthulhu). Takže myšlenku, že "wake" má znamenat "probuzený" v souladu s probuzením se Cthulhua bych nezavrhoval.
Edit: doplním alespoň dva odkazy na podporu výše uvedeného (na webu se toho ale dá najít víc):
https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_One
https://www.reddit.com/r/Lovecraft/comments/43dnli/are_dagon_and_cthulhu_identical/
Deep Ones
Ten termín Deep ones/Nevyzpytatelní se nachází na jediném místě v Lovecraftově tvorbě, a to ve Stínu nad Innsmouthem, v posledním odstavci a třetím odstavci od konce. Podle mého názoru si překladatel tenhle termín Nevyzpytatelný zvolil, protože to sedělo ke konspirativnímu ladění snahy Deep Ones ovládnout celý svět. Přitom je tam jasně popsáno i jejich spojení s Cthulhu. Já osobně bych to přeložil jako Hlubiňáci, ale chápu, že to není úplně malebné.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Vesnicka
Akt. cena: 22 €
Končí za: 2 dny