Arkham Horror: Karetní hra (revidovaná edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 38x (Seznam vlastníků)

Arkham Horror: Karetní hra (revidovaná edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Horror, Současnost
Herní kategorie: karetní hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: MJ Newman
Nate French
Rok vydání: 2021
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Kvalita překladu?

Ahoj, 

Vy co už hrajete, jak je na tom kvalita překladu? U Pána prstenů karetní hry revidované edice se stále objevují negativní diskuze a to i u rozšíření. Tak mě zajímá, jak je na tom Arkham horror. Předem díky za reakce. 

 

28.12.2023 09:38:21

Je to podobne, ale to je už proste Blackfire a jehoshaphat preklady 

28.12.2023 12:51:07

Myslel jsem si to ale chtěl jsem si to ověřit. Díky. 

28.12.2023 14:10:09

@DraculaCZ mám anglickou verzi kvůli expanzi ale co jsem viděl pravidla a par karet tak to vypadalo naprosto v pořádku přeložené. U BF je potřeba koukat kdo to přeložil. 

28.12.2023 14:24:28

@loix1 moc se omlouvám, za to, co napíšu, ale podle mě plácáte. Překlad této hry, si myslím, jste neviděl a pokud ano, tak mi napište, kde je ten překlad špatný.

@DraculaCZ Pokud to chcete srovnat s překladem Pán prstenů LCG, tak toto je nesrovnatelně lepší. Osobně, překlady Pellyho jsou povedené a jak píše @Dejavu, tak je potřeba se koukat, kdo to přeložil.

Do revize Pána prstenů jsem kvůli překladu nešel, toto mám ve wishlistu a čekám alespoň na jedno rozšíření a pak do toho jdu.

28.12.2023 15:36:27

Jakožto strůjce současného hejtu na FB ohledně zpraseného karetního Pána Prstenů budu zas pro změnu na chvilku BF bránit :D

Arkham dělal někdo jiný a podle mě je ten překlad fakt povedený. Terminologie je konzistentní, drží to lovecraftovskou atmosféru a nekouká z toho Google translator. 

U Arkhamu je problém s překladem spíš ten, že znovuhratelnost cyklů není zas tak velká a že se to mnohem rychleji ohraje, takže jestli nevydají i další cykly, bude to v té češtině spíš smutné torzo :( 

28.12.2023 16:59:43 | Upraveno autorem (porovnej)

@tokura co to znamená “nesrovnatelně lepší”? Buď hra má chyby v překladu nebo ne. Jasně, i mistr tesař se jednou utne a za dvě tři chyby nebudeme dělat z komára velblouda. Ale třeba Panství hrůzy byla vysloveně katastrofa. Já nechci ničí práci znevažovat, ale určitě nebudu vděčný za hru v cz, když je to uděláno nekvalitně. Proto zjišťuji kvalitu překladu.

28.12.2023 18:07:01

Nepřísluší mi do této diskuse vstupovat, nicméně když jsem byl konkrétně zmíněn, snad si mohu jeden post dovolit. V základu je doposud jedna chyba. Na kartě Vendyin amulet. O jiné chybě nevím a to se to snažím sledovat. Děkuji všem, kteří tu kvalitu mého překladu chválí.

---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member

28.12.2023 19:27:45 | Upraveno autorem (porovnej)

Pelly, kez by byli i ostatni prekladatelsti kolegove kolem BF takovi :)

28.12.2023 19:33:45

Za mě je překlad super. Každej si ho vychvaluje. Na žádnou chybu jsem nenatrefil. Pokud někdo napíše, že překlad je špatnej protože Blackfire tak už mu to vlezlo na hlavu to hejtování překladů jinak si to nedokážu vysvětlit.

28.12.2023 19:54:54

U této hry jsem jsem šel do originální verze ne z důvodu kvality překladu, ale kvůli rozšířením, kterých se u BF většinou nedočkáte. Pokud základ běžné jiné hry dělá řekněme 70-80% celku a zbytek jsou rozšíření, tak u této hry je základ max. 20% a většinu musíte dodat rozšířeními, aby dávalo nějaký smysl to pořizovat.

Co se týče překladu jako takového, tak Pelly opakovaně dokazuje, že je nejlepší překladatel od BF a je dobře, že dělá tyto velké překlady právě on. 

28.12.2023 23:43:51 | Upraveno autorem (porovnej)

Jak už tu někdo psal, pokud tu hru chceš opravdu hrát, tak CZ verze nemá smysl. Má vyjít zatím pouze Dunwich, coz je takova prvni kampan, ale tim to zas na nekolik let na CZ scene skonci. A ver mi, ze michat CZ a ENG nechces.

29.12.2023 11:57:55

Samozřejmě že česká verze smysl má a klidně ji můžeš kombinovat s anglickým originálem. Jsou zde navíc přeložené další 4 kampaně do češtiny a tak si lze případně nakombinovat další obsah v češtině a hrát s tím naprosto bez problému ;)

29.12.2023 12:11:00

zo skúseností nedoporučujem kombinovať angliclú a českú verziu

karty sa často odvolávajú na kľúčové slová a zapamätať si aké sú české alebo naopak anglické názvy nie je jednoduché

alebo si potom budeš musieť vytvoriť nejaký další ťahák na dvojice anglických a českých kľúčových slov 

29.12.2023 18:12:46

Pozrite sa na kartu Vendin amulet :)

 

29.12.2023 21:15:23

@loix1 to by měla být jediná chyba. Zatím tady nikdo nic jiného nenapsal. 

29.12.2023 22:01:58

@loix1 fakt dobrý..jediný, co tu sám autor přiznal a jestli je chyba na jedné kartě z toho množství…tak to je opravdu obrovská chyba…. ono dnes se stačí  podívat na množství textu a ani jiným se nevyhýbají chyby a opravy….tak přestaň hatovat a jestli krom těch karet najdeš pár dalších, o kterých se tu neví, tak sem s nimi.

 

@perun91  tak ono já to chápu a sám to tak dělám to kombinování…musel jsem např u hry o trůny karetní hře….nicméně pokud umíš anglicky problém to obvykle není si to zapamatovat obvykle nejsou zaměnitelné slova….takže v tom vidím nejmenší problém. Navíc bohužel CZ expanze nekoupíš a asi ani nebudou nebo nevím… LOTR oproti tomu už několik venku, ale tady bohužel 

30.12.2023 02:00:22 | Upraveno autorem (porovnej)

No nevim. Byl bych s tím poztivním hodnocením překladu spíš opatrný. Měl jsem tu čest odehrát dva scénáře z lokalizované verze Dunwitche. Scénářová kniha i karty vypadají na první pohled velmi v pohodě. Hra jde rozhodně pohodlně hrát. Asi bych našel určité kosmetické volby typu zápolení (ve hře ze 21 stol?) nebo zkoumání (vyšetřovatelé vyšetřují, touhle logikou bychom museli hrát za výzkumníky), ale to je spíš pocitová lingvistická kosmetika.

Mnohem víc se mnou zacloumal překlad klíčových slov, která mají na engine hry o dost podstatnější vliv. Pelly si myslí, že má ve hře jen jednu chybu. Přidám mu druhou a to kardinální a napříč cykly, protože tohle už bez reprintu úplně všeho nikdo neopraví. Ve hře velmi frekventované klíčové slovo Otočení (anglicky revelation) se obvykle vyhodnocuje při otočení karty z balíku střetnutí. Ale ne nutně. Představte si situaci, kdy vás hra vyzve k postavení sekvence tří po sobě jdoucích místnostní z nichž v každé bude boss mimo hru ve ehmm...zápolení se všemi vyšetřovateli v místnosti (např. jedna verze bosse z jednoho z dalších cyklů tohle dělá). Místnosti budou tři, ale vy vždycky uvidíte jen jednoho bosse, takže budou jejich karty seřazené na sobě lícem ke hráči. V okamžiku, kdy prvního bosse vyřešíte a vstoupíte do další místnosti odhalíte (tentokrát už opravdu anglicky revelation) bosse pod ním. Ale nic neotáčíte. Takže s klíčovým slovem Otočení jste prostě a jednoduše v troubě. A jak vůbec víte, že některé karty v jiných cyklech nebudou dvouhlavé a klíčové slovo Otočení nebude použité pro mutaci slizáka o 180 stupňů? A nemohlo by se třeba stát, že lokace budou přicházet do hry už odhalené z oblasti mimo hru, čili je opět neotáčíte, ba co víc, dokonce je otáčet nemáte!? Vývojáři FFG jsou v karetkách velmi kreativní.

Ano. Jediné klíčové slovo. A dokáže komplet rozbít celý scénář. To že hra dává smysl a jde hrát, ještě v případě tak komplexní a syntakticky citlivé záležitosti jako je AH neznamená, že je přeložená dobře. Hrál jsem jen dva scénáře, vozím se po jednom klíčovém slově. Fakt nevím kolik tam podobných věcí ještě je ani to nehodlám zkoumat. Ale už tohle ukazuje, že Pelly přes veškerou a věřím, že upřímnou snahu, tu hru ještě tak úplně nepochopil. Na to je potřeba to hrát fakt do hloubky, nebo korekce svěřit někomu kdo hru perfektně zná. Abych to ale uzavřel pozitivně. Je na něm, jako na překladateli se s dalšími případnými překlady vypořádat a dodat další matroš minimálně v kvalitě v jaké to předvedl doteď. Takže pokud je pro vás lokalizovaný AH jedinou možností, neváhejte a jděte do toho i tak. Užijte s hru a on ať se postará o zbytek. Jen prosím opatrně se soudy, že je to přeložený dobře. Svět je složitější než vypadá. 

20.4.2024 15:15:50

@louza takto to dopadne ked preklada hru niekto kto ani nevie ako sa to hraje :)

20.4.2024 22:17:57

znova mi to pripomenulo si hru pozicat z cajovne a sepsat vsetky chyby v preklade.

21.4.2024 09:45:52

@louza K "Otočení" se vyjadřovat nebudu, neboť evidentně nemám tolik nahráno, abych v tom spatřoval problém a mohl to relevantně zhodnotit.

Na druhou stranu "zápolení" a "zkoumání" je zcela subjektivní. Pro mě jsou tyto přeložené termíny úplně cajk, a to z následujících důvodů:

  1. Udržují konzistenci s jinými hrami ze stejného univerza, které v češtině v minulosti vyšly.
  2. Hra je sice z 21. století a jestli se nepletu, tak příběhově je zasazena do dvacátých let toho minulého. Navíc k Lovecraftově stylistice mi "zápolení" sedí na výbornou.
  3. Vyšetřovat se dají činy, události či osoby. Stopy, důkazy či místa se zkoumají/prozkoumávají.

Takže pořád jsme u jedné chyby a nyní u jednoho klíčového termínu, který by mohl ve specifických situacích vyznívat zavádějícím způsobem. Pokud je to vše, tak za mě je to stále dobře přeloženo.

21.4.2024 14:18:30 | Upraveno autorem (porovnej)

@louza tady bych se Pellyho asi zastal, Ty vlastne tvrdis, ze bez toho, aby clovek znal vsechny rozsireni, nelze hru prekladat, protoze v nejakem budoucim rozsireni, ktere se ani nemusi prelozit do cestiny, to bude vadit. To je trochu ulet ne?

Asi to neni uplne stastne, ale pokud se s tim da odehrat Dunwitch rozsireni a nerozbiji to tu hru, tak to asi neni problem ne?

 

21.4.2024 21:08:23

@p_lichnovsky Ne. Tvrdím, že anglické slovo revelation se do češtiny nepřekládá jako otočení. Dále tvrdím, že je to velmi používané slovo napříč celým produktem. Tvrdím, že termín který byl zvolen není kosmetická věc a má negativní dopad na herní logiku, proto nelze překlad považovat za správný.

21.4.2024 23:38:44

je uplne zjavne ze prekladatel zvolil otoceni pretoze v core sete sa vsetky Revelation efekty vyhodnocuju po tom ako sa otocila karta. Za mna je to debilny pristup pretoze to nie je vztah 1:1 - nie vsetky revelation efekty dalej v rozsireniach su po “otoceni”.

 

Navic ostatne LCGcka od FFG (Pan prstenu, Marvel Ch.) to maju ako “Pri odhaleni” nevidim duvod tuto konzistenciu triestit a pride mi profesionalnejsie zachovat napric lcgckami od BF stejne nazvoslovi.

22.4.2024 07:13:58 | Upraveno autorem (porovnej)

@sedlak87  Přesně tak. Ostatně v CZ pravidlech se píše, že karta slabostí může přijít do ruky i jiným způsobem, takže to mohlo překladateli docvaknout i bez hraní jakéhokoli dalšího obsahu.

Tohle je příklad termínu, který je až moc doslovný. Běžnější jsou tu opačné případy nesoucí přehnanou překladatelskou invenci. Z toho co jsme nejmenovali je to Závazek (Forced), který sice nic explicitně nerozbíjí, ale na první pohled absolutně nevíte co po vás hra chce. Porovnejte si s naprosto v pohodě pojmy typu Objevení, Kořist, nebo Lovec. Dalším je Nebezpečí (Peril), který je podle mě nedobře zvolený už v orignále. To samé příšerná Agenda, která zůstala v kontrastu k moc hezky zvolenému termínu Dějství (Act). Obzvláště Carcose tohle slovíčko bude opravdu slušet. Takže jak vidno, český překlad nemusí jen reflektovat originál, ale má i možnost opravit některé jeho neduhy. Což se někde povedlo, více ale promeškalo.

Podle mě by stačilo, kdyby si zodpovědní lidé v BF zahráli, třeba i jen sólo první dva, tři cykly, trochu se do té hry ponořili a mohlo to být fakt dobrý. Příběhové texty jim šlapou až na pár odpustitelných přešlapů celkem solidně.

22.4.2024 09:03:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Velmi zajímavá diskuse, díky za ní! 

@louza českou verzi AH neznám, netroufám si ji tak jakkoliv hodnotit. Zaujala mě ale tvá kritika pojmu “Agenda” v originále - proč ti vadí/co ti na ní vadí?

3.5.2024 21:31:51

Vybíráme z Bazaru

Zákon ulice
Zákon ulice
Akt. cena: 200 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas