Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Lacquerware
Prosím poraďte, jak (nejlépe jednoslovně) přeložit do cz tento název. Přikládám i odkaz:Lacquerware
Nějaký kontext by nebyl?
No, jednoslovné - to je téměř nesplnitelné. Pokud tomu nebrání kontext, asi bych dala něco jako "dózy" nebo "schránky". Jo, je mi jasné, že to může být i váza, talíř, stůl.
Jinak asi "lakované dekorativní předměty", ale to nechceš slyšet, že ne?
Dovoz do Evropy
Jasně, třeba více slov. Maximálně asi dvě.
No kontext - jedná se o zboží dovážené v 17. st. z Macaa do Evropy (ze hry Macao). Obrázky toho zboží jsou na odkaze ve wikipedii.
Lacqueware
Asi lakované zboží. To zahrnuje vše - rakve i ozdobné krabičky.. =)
Lacqueware
No, ve franc. pravidlech jsou "lakované krabičky".
Macao jsem hrála jednou a, co si vzpomínám, bylo to jedno z asi pěti zboží a nijak zásadní roli tam nehrálo, takže si myslím, že můžeš být kreativní a v nejhorším dát jednoslovné "keramika" nebo "dekorace".
Ale to "lakované zboží" je pěkně univerzální:-)
Lak
Jo, roli to moc nehraje. V pravidlech se vyskytuje jen 2x. Jen se mi "lakované zboží" moc nelíbí. Tedy nedokážo si představit, že by se v Evropě mohli utlouct po nějakém kusu nalakovaného dřeva (to se mi vybaví při obratu lakované zboží). Dekorační předměty jsou lepší (tedy Sodovka mě zmátla slovem "dekorativní").
mám dojem, že v muzeích se zmňují ne o lakovaném zboží, ale o lakovém
mám dojem, že v muzeích apod. se zmiňují ne o lakovaném zboží, ale o lakovém - laková krabička, lakové nádobí atd...
lakovaná zboží
zmínku najdeš tady http://cs.wikipedia.org/wiki/Kr%C3%A1lovstv%C3%AD_Rj%C3%BAkj%C3%BA
ale samotná stránka lakované zboží neexistuje
tady: http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%98%C3%AD%C5%A1e_Ming se zase objevuje termín lakové zboží. Co je teď správně?
lakové
Taky jsem slyšel (četl) lakové výrobky příp. možná by šlo i zboží.
lakové a lakované:-)
Tak jsem zadala dotaz na poradnu u Ústavu pro jazyk český Akademie věd:-)
Zde je odpověď:
Vážená paní XXX,
hlavní rozdíl mezi těmito dvěma výrazy je, že adjektivum "lakový" bylo odvozeno od slova "lak" (případně "laka") a adjektivum "lakovaný" od slovesa "lakovat". "Lakový" znamená "z laku vyrobený", "lakovaný" pak "mající vysoký lesk, nalakovaný". Lakové zboží může být jakékoli zboží, které je vyrobeno z laku (např. lakový popisovač - ten není na povrchu nalakovaný, nýbrž obsahuje lak nebo nějakou podobnou látku). Toto slovní spojení není v úzu příliš užíváno. Lakované zboží je pak to, které je nalakované, toto spojení je užíváno daleko častěji.
S pozdravem
Veronika Štěpánová
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury – jazyková poradna
Lakový
Tyhle orientální výrobky jsou dělaný z nějakého dřeva, bambusu a pod. + laku bez kterého by se nedaly používat a myslím, že je pro ně dost specifický, proto se používá laková krabička, miska, výrobek...
laxquerware
A co se nedržet doslovného překladu ale dát tam něco jako koloniální zboží nebo tak něco.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
The South Shall Rise Again - raritka
Akt. cena: 699 Kč
Končí za: 7 dnů