Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Arkham Horror - herní prvky
Ahoj, mrkněte sem: www.myslivecek.net/Monterey-Jack.jpgto kren
Rozumim :)
Abych se vrátil k tematu - Diovy karty se mi líbí, Arkham sice namám a zatím o něm neuvažuju ale karty jsou pěkné.
aktuální stav překladu karet vyšetřovatelů...
... naleznete zde: http://www.myslivecek.net/vysetrovatele.zip
Jak budou další připraveni, aktualizuji ZIP.
POZOR: Jedná se o náhledovou verzi k případným komentářům a připomínkám. Až budou všechny karty vyšetřovatelů hotové, připravím kvalitnější verzi pro tisk.
poznámky ke kartám...
...aneb co mi na první pohled padlo do oka.
Obecné:
Nebylo by vhodné přeložit i "domov"? Sice na plánu je to anglicky, ale na kartě se kombinace ajiny a češtiny jeví podivně. Babo raď, co je lepší...
Jinak bych na texty použil asi spíš zarovnáni Justify než Left, vypadá to úpravněji (a řádky jsou dost dlouhé, aby se texty "netrhaly").
Vincent Lee: U náhodné majetku bych zalomil řádek před "1 Schopnost", aby to nebylo rozdělený (a nebyla by lepší dovednost než schopnost - střílím od boku, nevím k čemu se to vztahuje, jestli to jsou dovednosti nebo schopnosti).
A místo Znalost (lore), bych možná použil termín Vědomosti (ale to už je jen kosmetika)...
u ostatních jsou vlastně poznámky obdobné, hlavně to zalamování řádků... btw nechceš někam hodit i ten arkhamáckej font, že bych si rozšířil sbírku? Kuju =)
česko - anglicky
Já bych osobně navrhoval na kartu dávat jen české výrazy a anglické, které odkazují na herní plán bych tam dal sice taky ale jen jako doplněk - Buď vedle za pomlčku, nebo do závorky, nebo menším písmem pod, atd. Co vy na to?
to Kren - česko - anglicky
O tom jsem z pocatku uvazoval, ale napr. u karet lokaci je strasne moc textu a byl jsem rad, kdyz jsem tam nacpal cesky preklad - aby to bylo aspon trochu citelne (proto mam i jiny font, ktery je stihlejsi - citelnejsi. - samozrejme to neni konecna verze a muze se to jeste zmenit..) Je fakt, ze bud cele cesky nebo kombinace CZ/Angl - jak pises..
to Morthe - poznámky ke kartám...
Je pravda, ze domov by mohl byt dvojjazycny - ale jen cesky asi nema vyznam, kdyz mas originalni plan v Angl., ktery se asi delat nebude..(?)
překlad
Já v originále nechal pouze názvy ulic (Northside a podobně). Znělo mi to celkem pěkně, nicméně kolega vymýšlel velice pěkně české názvy (typu Severní terasy, Francouzký vrch a podobně).
To Mrakoplaš: už jsem na to upozornoval jednou, ale doporučil bych ti spíš použít patkové písmo ... skutečně to není pravda, že se bezpatkové písmo lépe čte :-)
Obecně bych všem doporučil přečíst si před překládáním něco o typografii ... třeba zde nebo kdekoli jinde, zdrojů je dost:
http://jls.webz.cz/mff/tex/referat.html
to Mrakoplaš
České karty a přelepky na plán? :-)
Překlad lokací
Ahoj, překlady lokací jsem zvažoval a pak přesně z důvodu, co uvedl Mrakoplaš, jsem se rozhodl pro původní. Navíc, když budeš v americkém městě, tak tam jsou prostě názvy anglicky, takže mi to vůbec nevadí :-) A pro duální názvy není na kartách většinou dost místa :-(
Jinak Justify zkusím, uvidíme jestli to půjde... Na originálu je právě zarovnání doleva, tak se snažím maximálně zachovávat to...
to Zeus a Mrakoplas
V tom případě bych ty "anglické" termíny, které na kartách zústávají z důvodu pojmenování lokací na herním plánu, nějak graficky označil (kurzíva, bold, podklad, uvozovky, jiný font atd. - podle toho co by tam graficky nejvíce sedlo). Tím by bylo naprosto jasné že jde o lokaci s původním názvem a nepletlo by se to s jinými přeloženými termíny.
Offtopic:
Jo Ondro ozvi se mi prosím kvůli té BSG.
první přeložená karta lokace
Zde:
http://www.myslivecek.net/Uptown-Streets-1.jpg
A aktualizované karty 4 vyšetřovatelů (díky Sodovko za připomínky):
http://www.myslivecek.net/vysetrovatele.zip
Výsledné překlady budou samozřejmě v podobě PDF s ořezovými značkami :-)
2. os. mn. čísla
Nepřijde mi to v pořádku, jelikož se text týká jednoho střetnutí jednoho detektiva. Mě osobně na kartách víc sedí tykání ...
tykání
to je fakt, já bych byl taky pro tykání
tykání
Já se taky připojuji.
K tykání...
OK, OK... Budeme tykat... Mě jen přišlo takové genderově nevyvážené, protože se mi nechce používat "Narazil/a jsi". Takže mám používat vždy "Narazil jsi"?
Jo a potřebuju pomoc s překladem dvou termínů: Fight a Combat. Má to různý význam, takže Boj je málo... Napadlo mě pouze Síla a Boj, ale nějak se mi to nezdá... Poradíte? Díky...
Fight
Co takhle udatnost? Jen nápad, ale i síla by šla :-)
Fight a Combat
Co takhle zápas a boj... přece jen na jedné kartě při setkání v jiných světech tě vyzve domorodec na boj beze zbraní, takže si máš míst Combat (boj) počítat jen Fight (zápas). Můj návrh.
Jen pár poznámek
Sister-Mary
Druhý odstavec, předposlední řádek, poslední slovo: pokud to zas není nějaká výjimka při tvorbě přechodníku-máš tam křiCíce.
Vincent-Lee
Všimla jsem si toho tady. U náhodného vybavení máš 1 Schopnost, přičemž to 'schopnost' máš na dalším řádku: dala bych to na jeden, vypadá to lépe.
Jinak hlasuji pro fight=síla, combat=boj.
Vykání
Já jsem spíše pro vykání.Přijde mi to přirozenější..
Vykání
A vy si pane SSZGSA při hrách vykáte? :-)))
To Kren
Ne,my si pane Krene tykáme ale prostě jsem zvyklí, že hra vyká..:D Prostě mi to přijde lepší...:D
Taky jsem pro vykání.
Přece jenom: městečko na konzervativním východním pobřeží, prohibice, zástupce šerifa kontrolující, zda spoluobčané vedou spořádaný život, každonedělní mše u otce Michaela - kdyby existovalo vykání, určitě by si vykali.
Tykání mi připomíná bodré reklamy a ty fakt nemusím
vykání
Já osobně mám vykání docela nerad (i v životě, hlavně když někdo vyká mě :-) a přijde mi dost nepřirozený, když si ve hře líznu kartu a ona mi vyká ve stylu "v dalším tahu můžete xxx".
Ještě horší mi však Diova původní varianta, kdy použije rovnou množný číslo, ačkoli se karta bezpečně týká pouze jediné osoby ...
Ale pro mě za mě ... já Diovy karty stejně používat nebudu, tak vám do toho vykání nebudu kecat :-)
vykání / tykání / množné číslo
Já se přiklonil k množnému číslu (jo není to vykání, díky za upozornění), protože je to stejné pro hráče i pro hráčku. Takže navrhuji "referendum". Napište jen krátce pro kterou variantu jste: tykání, vykání, množné číslo. A pokud vyberete jedno z prvních dvou, uveďte, zda mám držet vše v mužském rodě nebo psát "Narazil/a jsi"...
Máte ideální možnost ovlivnit budoucí podobu překladu :-)
do zeus
jsem pro tykání - a ON(ženský to přežijou - snad, teda mě to teda neva
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Dobročinná dražba: Reef Encounter + rozšíření
Akt. cena: 1000
Končí za: 23 hodin
STAR WARS DESTINY CZ - základní set
Akt. cena: 800 Kč
Končí za: 23 hodin