World Without End

xxxxxxxxxo hodnoceno 15x (Seznam vlastníků)

World Without End - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Středověk
Herní kategorie: desková hra, budovatelská
Čeština: není
Vydavatelé: Galakta
Kosmos
Mayfair Games
Autoři: Michael Rieneck
Stefan Stadler
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Joe
Joe - avatar

Preklad pravidiel

Chystám sa na preklad hry do slovenčiny. Nezačínam ešte hneď teraz, musím dokončiť jeden projektík, ale potom sa do toho pustím ;)
5.2.2010 19:34:48

To Joe
Joe, to je skvelá správa, ak budeš vychádzať z anglickej verzie, mohol by som Ti pomôcť s prekladom.

5.2.2010 19:37:49

PJ

Chystám se na překlad do češtiny,
ale také napřed chci dokončit rozdělanou práci. Chtělo by to asi uvést do sekce překlady.

5.2.2010 19:38:50

PJ

dodatek
Budu pracovat s anglickou verzí, až se mi dostane do rukou v papíru. Hru jsem si totiž objednal v angličtině. Nicméně na internetu jsme sehnal jen německá pravidla, ze kterých bych rád použil grafický podklad.

5.2.2010 19:40:01

ma zmysel to prekladat do cz a aj svk?
hm....

5.2.2010 19:43:49

Překlad
Ano, má to smysl (i do cz i sk). ;-)
A pokud se do toho vrhnete, napište mi

5.2.2010 19:56:49

Joe

Budem pracovať s nemčinou...
...jedine, že by niekto predtým stihol naskenovať anglické pravidlá (keďže Mayfair ich neposkytuje v PDFku).

5.2.2010 20:29:06

Joe

ad Peco
neboj, aj "proofreaderov" bude treba ;)

5.2.2010 20:34:11

PJ

Sken pravidel v AJ
Nebude možný, protože pravidla jsou většího formátu než A4. Skener formátu A3 nemám k dispozici.

5.2.2010 20:45:50

Joe

Nevadí...
Nemčina je môj tretí najpoužívanejší jazyk ;)

Otázka - vyrábate si niekto fonty? Tu sa používa Goudx, Goudy a Garamond... Ak nie, počeštím/poslovenčím ich ja (za pár dní).

5.2.2010 21:04:09

Korektúra
Milerád pomôžem s korektúrou slovenských pravidiel, na tú hru sa strašne moc teším!

5.2.2010 21:30:04

Kdo tedy
Takže na koho mám ukázat prstem, že tuto hru překládá? A PJ do češtiny?

5.2.2010 21:32:10

PJ

cauly
Jo. Já do češtiny jakmile tu hru budu fyzicky mít (mám ji objednanou) a rbx (či někdo jiný) mi vyháže texty z německého originálu.

5.2.2010 21:37:06

Joe

Ja
do slovenčiny.

A tie texty z PDFka ti kľudne vyhádžem aj ja ;) Keď mi dáš pár dní čas... ale keď to stihne niekto iný, nech napíše.

5.2.2010 22:24:51

PJ
No, německé PDF mám. Chceš z něj texty odstranit a poslat ho? Pokud ano, napiš mi zprávu se svým meilem.

6.2.2010 00:41:49

Joe

Slovenský preklad - 3/10
Preložené: 3 strany
Zostáva: 7 strán + zalomenie

10.2.2010 10:34:24

rbx

cauly
uz jsem to PJovi vcera poslal.

10.2.2010 11:23:09

Joe

Preklad hotový!
Pravidlá sú uploadnuté, čakajú na schválenie.

Už chýba iba dvojstránková "Príprava hry". Čoskoro ;)

6.3.2010 00:54:54

Joe

Otazka ohladne prekladu "prior"
Pani a damy, nevie niekto, ci sa v slovencine pouziva slovo "prior", alebo by to skor malo byt "opat"?

V cestine som to myslim videl ako "prior Philip", ale v slovencine si nie som isty...

8.3.2010 10:56:34

PJ

Prior
Převor.

8.3.2010 11:03:39

PJ

Ve slovenštině
Prior = prior. Podle online CZ/SK slovníku:

http://www.e-slovensko.cz/slovnik/?vyraz=p%C5%99evor&hledej=Vyhledat&slovnik=cz

Jinak to znamená představený kláštěra, "první mnich":
http://cs.wikipedia.org/wiki/Převor

8.3.2010 11:11:02

Joe

PJ
Dik... skúsim sa ešte poobzerať, či je to fakt prior... nejako mi to nesedí na 100%, ale to neznamená, že to nie je pravda ;)

8.3.2010 11:19:38

PRIOR
je pôvodný socialistický obchoďák :-)
(V Bratislave dnešné TESCO na Kamennom námestí.)
Prior - převor je predstavený kláštora.
U žien ma ani nenapadne rozmýšľať nad iným oslovením ako "matka predstavená". Je to v mužskom kláštore "otec predstavený"?

8.3.2010 13:39:29

Prior - opát - abatiša
Priznávam sa, že som Joe-ho v tejto otázke zblbol ja pri mojej korektúre. Nejak som si nevedel spomenúť, že by som v niektorej slovenskej knihe čítal niekedy o priorstve/priorovi/priorke... Pravda, asi som ich neprečítal mnoho...

Medzitým som totiž hodil do vyhľadávača tieto slová na dvoch rôznych miestach (www.slex.sk a http://slovnik.juls.savba.sk) a našlo bez problémov všetky tri výrazy...

8.3.2010 14:04:58

PJ

dilli
Tak mám dojem, že jsem napsal totéž? Jen je třeba podotknout, že představený kláštera byl převor pouze v některých řádech (jinde mohl být představeným kláštera opat).
Co se oslovení týče, volil bych pouze "otče". "Otče převore (priore)" by asi taky šlo. Otče představený mně zní nějak prapodivně, ale netroufám si říct, zda je to správně.

PS: ten bezbožný obchoďák jsme též měli, než byl "ztescován".

8.3.2010 14:10:09

PJ

pecovarhy
Takže jsem měl pravdu - slovenština nemá vlastní výraz pro převora a je to tedy správně prior ;-)

PS: nevím, jestli vyšly ve slovenštině Pilíře Země, ale tam postava převor Filip skutečně figuruje, takže by tam měl být i správný slovenský překlad.

8.3.2010 14:13:57

Vybíráme z Bazaru

Prodám Moštárnu
Prodám Moštárnu
Akt. cena: 410 Kč
Končí za: 21 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas