Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Středověk |
Herní kategorie: | desková hra, budovatelská |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | Galakta Kosmos Mayfair Games |
Autoři: | Michael Rieneck Stefan Stadler |
Rok vydání: | 2009 |
Sdílej: |
Preklad pravidiel
Chystám sa na preklad hry do slovenčiny. Nezačínam ešte hneď teraz, musím dokončiť jeden projektík, ale potom sa do toho pustím ;)To Joe
Joe, to je skvelá správa, ak budeš vychádzať z anglickej verzie, mohol by som Ti pomôcť s prekladom.
Chystám se na překlad do češtiny,
ale také napřed chci dokončit rozdělanou práci. Chtělo by to asi uvést do sekce překlady.
dodatek
Budu pracovat s anglickou verzí, až se mi dostane do rukou v papíru. Hru jsem si totiž objednal v angličtině. Nicméně na internetu jsme sehnal jen německá pravidla, ze kterých bych rád použil grafický podklad.
ma zmysel to prekladat do cz a aj svk?
hm....
Překlad
Ano, má to smysl (i do cz i sk). ;-)
A pokud se do toho vrhnete, napište mi
Budem pracovať s nemčinou...
...jedine, že by niekto predtým stihol naskenovať anglické pravidlá (keďže Mayfair ich neposkytuje v PDFku).
ad Peco
neboj, aj "proofreaderov" bude treba ;)
Sken pravidel v AJ
Nebude možný, protože pravidla jsou většího formátu než A4. Skener formátu A3 nemám k dispozici.
Nevadí...
Nemčina je môj tretí najpoužívanejší jazyk ;)
Otázka - vyrábate si niekto fonty? Tu sa používa Goudx, Goudy a Garamond... Ak nie, počeštím/poslovenčím ich ja (za pár dní).
Korektúra
Milerád pomôžem s korektúrou slovenských pravidiel, na tú hru sa strašne moc teším!
Kdo tedy
Takže na koho mám ukázat prstem, že tuto hru překládá? A PJ do češtiny?
cauly
Jo. Já do češtiny jakmile tu hru budu fyzicky mít (mám ji objednanou) a rbx (či někdo jiný) mi vyháže texty z německého originálu.
Ja
do slovenčiny.
A tie texty z PDFka ti kľudne vyhádžem aj ja ;) Keď mi dáš pár dní čas... ale keď to stihne niekto iný, nech napíše.
PJ
No, německé PDF mám. Chceš z něj texty odstranit a poslat ho? Pokud ano, napiš mi zprávu se svým meilem.
Slovenský preklad - 3/10
Preložené: 3 strany
Zostáva: 7 strán + zalomenie
cauly
uz jsem to PJovi vcera poslal.
Preklad hotový!
Pravidlá sú uploadnuté, čakajú na schválenie.
Už chýba iba dvojstránková "Príprava hry". Čoskoro ;)
Otazka ohladne prekladu "prior"
Pani a damy, nevie niekto, ci sa v slovencine pouziva slovo "prior", alebo by to skor malo byt "opat"?
V cestine som to myslim videl ako "prior Philip", ale v slovencine si nie som isty...
Prior
Převor.
Ve slovenštině
Prior = prior. Podle online CZ/SK slovníku:
http://www.e-slovensko.cz/slovnik/?vyraz=p%C5%99evor&hledej=Vyhledat&slovnik=cz
Jinak to znamená představený kláštěra, "první mnich":
http://cs.wikipedia.org/wiki/Převor
PJ
Dik... skúsim sa ešte poobzerať, či je to fakt prior... nejako mi to nesedí na 100%, ale to neznamená, že to nie je pravda ;)
PRIOR
je pôvodný socialistický obchoďák :-)
(V Bratislave dnešné TESCO na Kamennom námestí.)
Prior - převor je predstavený kláštora.
U žien ma ani nenapadne rozmýšľať nad iným oslovením ako "matka predstavená". Je to v mužskom kláštore "otec predstavený"?
Prior - opát - abatiša
Priznávam sa, že som Joe-ho v tejto otázke zblbol ja pri mojej korektúre. Nejak som si nevedel spomenúť, že by som v niektorej slovenskej knihe čítal niekedy o priorstve/priorovi/priorke... Pravda, asi som ich neprečítal mnoho...
Medzitým som totiž hodil do vyhľadávača tieto slová na dvoch rôznych miestach (www.slex.sk a http://slovnik.juls.savba.sk) a našlo bez problémov všetky tri výrazy...
dilli
Tak mám dojem, že jsem napsal totéž? Jen je třeba podotknout, že představený kláštera byl převor pouze v některých řádech (jinde mohl být představeným kláštera opat).
Co se oslovení týče, volil bych pouze "otče". "Otče převore (priore)" by asi taky šlo. Otče představený mně zní nějak prapodivně, ale netroufám si říct, zda je to správně.
PS: ten bezbožný obchoďák jsme též měli, než byl "ztescován".
pecovarhy
Takže jsem měl pravdu - slovenština nemá vlastní výraz pro převora a je to tedy správně prior ;-)
PS: nevím, jestli vyšly ve slovenštině Pilíře Země, ale tam postava převor Filip skutečně figuruje, takže by tam měl být i správný slovenský překlad.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Prodám Moštárnu
Akt. cena: 410 Kč
Končí za: 21 hodin