War of the Ring (first edition)

xxxxxxxxxo hodnoceno 100x (Seznam vlastníků)

War of the Ring (first edition) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, strategická, válečná
Čeština: není
Vydavatelé: Asmodée Editions
Devir
Fantasy Flight Games
Nexus
PHALANX
Tilsit
Autoři: Francesco Nepitello
Marco Maggi
Roberto Di Meglio
Rok vydání: 2004
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

chyby v překladu karet z hrasu

Ti kdo si přelepili karty tím co dává Hras na cd asi netuší, že tam občas je chyba a to podstatná. Hlavně se jedná o počty. Proto doporučuji hrát to s originálem. Ta angličtina není tak těžká.
10.3.2009 10:54:34

to ringo
Dobrý nápad. Založím. Ze začátku jsem to tu hodila, protože tu lidé řešily překlady.

16.3.2009 09:32:28

re: sappho
quote " Na bojovém efektu u karet zla je často uváděno v překladu, jeli úroveň velení nazgulů....... atd. Ale v originále je jen úroveň velení, protože to může být i úroveň velení minions. Jak budu mít chvilku, upravín ten soubor co je ke stažení."

On je to u spousty karet zamer ... tj. u karet ktere se opravdu vztahuji jek k Nazgulum (samozrejme Witch king je taky nazgul, ale treba Saruman tezko bude mit vliv na karty jako "Jsou straslivy, Des a Hruza , Odporny Smrad .. no ikdyz, pokud se dlouho nemyl ... :)

viz FAQ:

Q. Several of the Shadow’s Combat Effects are dependent on
Nazgûl being present, but then in the actual text of the Battle
Effects the word Leadership seems to be used in a generic sense
– this raises the question of which Combat Effects are negated
by Gandalf the White’s presence, since he can negate Nazgûl
Leadership?
A. There have been some errors in the editing of the English
cards and no matter what the actual card says, the following
Shadow Combat Effects are dependent on Nazgûl Leadership
(when the text says “Leadership,” it should say “Nazgûl
Leadership”): “Dread and Despair,” “They are Terrible,” “Cruel
as Death” and “Foul Stench.”
All the cards mentioned above, except “Cruel as Death” (which
requires Nazgûl Leadership 2+) just require the presence of a
Nazgûl to be played; but to be effective you must have Nazgûl
Leadership to “use” their effect. So in practice you could play
them whenever their prerequisite is fulfilled, but they would be
useless if Gandalf the White is there.

16.3.2009 11:00:46

to sappho
Použil som Siaronov preklad, s občasnou kontrolou kariet... :-)
Snáď jediné čo som mierne opravil u TS boli (9. a 23.karta), kde som dal text ako som našiel na nemeckých kartách:
"Bewege alle Nazgûl." - "Přesuň všechny Nazgûly."

Bojový efekt na kartách: tie ktoré som si pozrel a vyskytuje sa tam text Nazgûl som nechal tak ako boli u Siarona, pretože sa Nazgûl nachádza aj na nem.kartách...

16.3.2009 20:16:56

aha...
som si teraz všimol, že ten súborček s charakterovými kartami pre TS tu ešte nie je upload-nutý

16.3.2009 20:19:31

tak
v anglictine je tam taky MOVE ALL NAZGULS .. ale nechtel jsem to prekladat doslova, LIBOVOLNY POCET = 0 az VSECHNY ... nechtel jsem tam mit striktne to VSECHNY, kdyz vsechny presouvat rozhodne nemusis :) Je to takove logictejsi, ale predelej si to jak ti to vyhovuje :)

16.3.2009 22:36:22

rbx

Siaron
tak vsechny ty zmeny pekne nastuduj a ja pri tom, az me to budes ucit, jenom sliznu smetanu :-)

16.3.2009 22:48:51

diky
ono je to v pohodke...
ten subor s kartami som poslal vcera... ak tam bude nieco co sa niekomu nebude prilis pozdavat, nech da komentar a hotovo...

to Siaron: este raz dik za tvoj paradny preklad

16.3.2009 22:53:32

pravidla
Mám dotaz k opravě chyb - budete opravy někdo zapracovávat přímo do souboru s pravidly?

17.3.2009 06:09:12

to siaron
Díky za objasnění těch nazgulu. Kukla jsem na FAQ a opravdu je chyba v angličtině :) a slovo nazgul tam patří.

17.3.2009 07:36:56

překlad od Martin 8029
Chtěla bych se vás zeptat, pokud použijete překlad karet od martina, jak vyřešíte to, že na kartě není v pravo nahoře znak podle kterého poznáte jakou kostkou (jinou kromě kostky událost) lze karta zahrát?

17.3.2009 07:41:56

sappho
CO tak koukam tak ty karty maji podkres se symbolem alternativni kostky

17.3.2009 10:45:32

siaron
Díky :) Jsem už asi fakt slepá.

17.3.2009 11:14:13

:)
Ha, som si to ulahčil... priznávam.
Dal som všade palantír, ale snažil som sa aby vynikol aspoň ten znak na karte, ktorý ukazuje čo je tá karta zač (meč, helma, vlajka)... no ako sa zdá nevyšlo to zrejme podľa môjho "plánu" :)

17.3.2009 18:45:58

to MartiN8029
Ale vyšlo. Karty jsou pěkné, jen já slepá:)

18.3.2009 08:12:29

...
Potřeboval bych pomoc v zorientování se ve správných pravidlech a kartách :). Ty pravidla co jsou zde (opravená verze) jsou "lepší" než ty co dodává HRAS nebo jsou stejná? A karty je lepší si vytisknout tady odsud nebo ty z HRASU (popřípadě jsou taky stejné)

11.4.2009 21:51:48

...
Pravidla jsem opravila já, a osobně je doporučuji, protože jsme těma opravama vyřešily nějkteré nejasnoti, které z nepřesného překladu plynuly. Nevím jakou verzi pravidel dodává hras. To co je tady opravené je verze z geeku. Co se týče karet, mám ty z Hrasu ale kdybych se rozhodovala dneska znovu, tak si vytisknu ty přelepky co jsou tady.

12.4.2009 10:01:19

sappho
a důvod, kromě té chyby na několika kartách co je taky uvedena v tom opravné souboru?

12.4.2009 10:39:12

beholder
Přijdou mi lépe graficky zpracované, lepší písmo, lépe čitelné. však se sám podívej a posuď.

12.4.2009 10:51:53

sappho
jasně, jak hra dorazí, tak to zkouknu co je lepší :)

12.4.2009 11:26:21

beholder
Tak hodně radosti při hraní. My zrovna rozkládáme vojska:)

12.4.2009 11:40:37

Tak schvalne, amme takovy spor.
Co je spravnejsi a mluvnicky i po strance srozumitelnosti cistejsi formulace:

Tohle? 1.: Zmatek - Každý nemodifikovaný hod 1 v bojovém hodu hráče Temných sil způsobí jeden zásah jeho vlastní armádě

Nebo tohle? 2.: Zmatení - Každý nemodifikovaný výsledek hodu hráče Stínu, během Bojového hodu, o hodnotě 1 způsobí jeden zásah v armádě Stínu.

5.5.2009 14:37:25

To Ringo
Hru nepoznam, neviem o co v nej ide, a teda ako uplne neznaly veci urcite viac chapem formulacii 2 ako 1 :)
Ta formulacia "nemodifikovaný hod 1 v bojovém hodu hráče" sa mi zda kostrbata, ta 2ka je OK.

6.5.2009 16:56:40

Lapo
hmm, me prave prijde prvni formulace ok, zatimco druha rozsekana carkami na me prave pusobi kostrbate, nevzhledne a jakoby psana zakem prvniho stupne s malou slovni zasobou.

6.5.2009 18:33:31

Ringo
Osobne bych preferoval moznost 1.

6.5.2009 18:43:06

RE:
Já sem taky pro dvojku:D...mě se na jedničce nelíbí nemodifikovaný hod 1 v bojovém hodu (hod v hodu)

6.5.2009 18:59:24

Vybíráme z Bazaru

Čtyři zahrady
Čtyři zahrady
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 3 dny

Offcanvas