Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 209x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Čeština

Je šance na češtinu ?
30.8.2017 14:53:54

@Kedrigen
Víš jsi už druhý, který operuje s pojmem "rozumné peníze". Jsou to takové, které firma musí vydat, aby měla na výstupu kvalitní produkt? Víte někdy mi to tady připadá jak u mnohých kupujících v Kauflandu. Je jedno, že je ten salám z masového odpadu, náhražek a chemických dochucovadel, ale hlavně že vůbec je a že je levný.
Ono taky nejde u vydavatelů jen o tu jednu profesi, ale o celkové vedení jednotlivých projektů, workflow projektu a kontrolní mechanismy celého procesu od zadání až po odevzdání do výroby, nastavení zodpovědnosti, benefitů a zároveň i sankcí.
Mám určité osobní zkušenosti, které tady ale nechci ventilovat.

Jinak ještě poznámka k těm mým posledním názorům a zamyšlením. To se netýká konkrétně tohoto překladu TI a vydavatelství Blackfire, ale je to obecné zamyšlení nad lokalizací a vydáváním her u nás ať už pocházejí z jakéhokoliv vydavatelství. Zároveň uznávám, že to už asi nepatří do konkrétní diskuze o češtině v TI.

9.12.2018 19:48:10 | Upraveno autorem (porovnej)

Kren
Tvůj první odstavec je na delší diskuzi, všimnul sis, že jsem záměrně napsal rozumně peníze pro obě strany a příměr s Kauflandem je úplně mimo. Ano, všichni chceme německé mzdy, krásně se na tom staví demagogie, jak zlý zaměstnavatel odírá zaměstnance. Sorry, musel jsem na to reagovat, ale nechci do toho zabředávat, to sem principiálně nepatří...

9.12.2018 20:47:29

Back on track :)
Zkusím něco k věci... já osobně jsem k překladu zaujal neutrální postoj. Přečetl sem kus, přišlo mi to ok, neřešil sem. Ostatně nejsem fanda TI.

Pak sem četl tuhle diskusi, byla řec o slovosledu v úvodu, který nebyl úplně česky a poměrně zjevně kopíroval anglický. Pak tu Radek (Rbx) hodil alternativu, Caranthir odůvodnění (nevím v jakém pořadí). Radkův text mi přišel o něco lepší, ale nijak zásadní, Caranthirovo odůvodnění ...nechal sem anglický slovosled, aby to znělo archaicky... sem nechápal, ostatně co má anglický slovosled společného se starou češtinou, a proč by nějaký kronikář v budoucnosti měl znít z pohledu našeho času archaicky, ale ok, je to jeho pohled, v porovnání s alternativou zase o tolik nešlo a smysl překladu se pochopit dal, jen mi tam haprovalo to zdůvodnění, překladatel by měl být schopen odůvodnit proč fakticky zvolený styl jazyka odpovídá nebo by měl odpovídat nějakému kýženému výsledku. IMHO by to nemělo být ve stylu chtěl sem, tak sem si řekl.

No jo, mohl sem mít klídek a pohodu, jenže pak sem příjde nějaký pán btk a foukne sem překlad stejného úryvku, který je o parník jinde. Najednou člověk vidí, že místo překladu manuálu pro použití Windows... vlastně TI4, jde napsat skutečný Překlad s velkým P, který respektuje jak předlohu, tak český jazyk a ještě zní skvěle. Je pak zatěžko si nepoložit otázku, proč by takhle nemohl vypadat celý překlad.

Takže ano, není to tragedie ani průšvih, určitě je to kus odvedené práce, ale má to daleko k párádnímu překladu.



PS: Mírně offtopic - asi znáte serial Akta X neboli X-Files, kdysi sem to viděl v TV a přišlo mi to celkem fajn, ale žádný zázrak, některé díly se mně líbíly, ale celkový kontext mě nebral. O pár let později sem v práci potkal kolegu co byl velký fanda a ten mi řekl, ať se na to podívám v originále, že zejména agent Mulder je úplně jiná liga a půjčil mi to na DVD. Ten rozdíl byl obrovskej, místo suchýho agenta FBI na kterém není nic zajímavýho, akorát je trochu pošuk byl v tom seriálu totální cynickej hláškař. Najednou začala fungovat chemie mezi ním a Scully a vzájemné chování těch dvou postav začalo dávat smysl a celej seriál se tím posunul a přitom šlo o překlad jedné postavy a český překlad není vyloženě špatný, ale stejně... rozdíl byl monumentální. Pro fanoušky Akt X, co neviděli v originále je to skoro povinnost :).

10.12.2018 00:30:02 | Upraveno autorem (porovnej)

ad Miner
No jo no ... to je přesně to o čem jsem celou dobu přesvědčen, že překladatel sice může mít praxi a technicky správné překlady, ale nemusí mít cit pro český jazyk. Kde to jde a kde není třeba dodržovat technicky správné názvosloví pravidel, tak bych si přesně představoval, že překlad není doslovný, ale že je zachována pouze myšlenka textu a pocit, který má v čtenáři vyvolat. A to Btk zvládl v té ukázce opravdu mistrně. A zase ať si to tady někdo nebere osobně, tohle je názor, který zastávám dlouhodobě konzistentně bez ohledu na tady ten konkrétní překlad TI. Ono to totiž u takových překladů není jen o technice a znalostech, ale tohle už zasahuje do umělecké sféry a je to i o talentu.

... a teď se do mne určitě pustí zastánci názoru, že pravidla u her jsou jen technická příručka a že to není žádné literární dílo a že to moc hrotím. No ale když to někdo umí a umí to dobře, tak proč to nedělat líp. Je to jak u grafiky hry. Někomu k zážitku ze hry stačí šoupat žetonky po čtverečkovaném papíře, ale někdo nemá zážitek ze hry, dokud nehraje na nádherně graficky zpracovaném herním plánu s dokonale vyvedenými miniaturami. A s texty pravidel a jejich češtinou je to to samé. Někdo ty fluff texty ani nečte s tím že pravidla nejsou žádné "Shakespearovské sonety" ale někdo ty texty považuje za integrální součást hry, vychutná si je a uvedou ho do atmosféry hry.

10.12.2018 01:42:19 | Upraveno autorem (porovnej)

Technická příručka
Pravidla hry jsou do jisté míry technická/právní příručka. Ale pozor, tady mluvím o pravidlech jako takových. Veškeré texty okolo (jako zde diskutovaný text) jsou už v jiné kategorii a tam se už (ve shodě se spoustou dalších zde) dá vyžadovat jistá "až beletristická" úroveň.

10.12.2018 07:44:11

Miner
A ja ti k tomu zase zopakuju, co jsem rekl. Nikdy jsem nerekl,ze je moje dilo dokonale.

Jak rikaji Anglicani - hindsight is always 20/20. Je preklad od btk "o parnik lepsi"? Je,taky jsem mu vysekl poklonu.

Pousti se tam autor vic ze retezu? Ano. Dokazal bych cely text prepsat v tomto smyslu,se "stribrnymi hady vinoucimi se kdovikde"? Jisteze.

Jenze pochop,ze tohle jsem v tom okamziku nevedel. A musel jsem se rozhodnout, nakolik se budu drzet predlohy a nakolik basnit. Aby mne pak zase nekdo jiny neobvinil ze zbytecne slovni onanie na volne tema textu k TI.

Udelal bych to po ziskane zkusenosti s vami jinak? Hodne pravdepodobne ano.

"Takže ano, není to tragedie ani průšvih, určitě je to kus odvedené práce, ale má to daleko k párádnímu překladu".

Nicmene i s timto dokazu zit :-)

Coz ale stale nemeni nic na tom, co jsem psal v prispevku niz. Porad se tady resi "polevka" z petichodove vecere...

10.12.2018 07:53:46 | Upraveno autorem (porovnej)

Tady to je zase samohoňba
Kdo si tu má zase potřebu léčit si své egíčko?
Lidi, máte li problém s oficiálním překladem, udělejte si vlastní a už konečně držte pysky.
Takovejhle výron exkrementu číst prakticky u každý lokalizovaný hry... už je to opravdu trapný.

10.12.2018 08:21:42

@Khalashnikovf
Když ti vadí diskuze, tak proč ji čteš a proč někoho za jeho názory sprostě urážíš. Jednoduchá pomoc - nečti to.

10.12.2018 08:34:55

Caranthir
"Polévka" se reší, protože jsou tam věty typu: "Kdysi vznešený duch císařství se začal měnit na podezřívavost a obavy." nebo "Lazaxové se v celé galaxii stali lovnou zvěří při vlně pomstychtivého vyvražďování, známé jako Velká pohroma." u kterých je na první pohled vidět, jak jsou špatně. Nemusíš si ani kontrolovat původní text.
K zbytku pravidel se aspoň já nevyjadřuju, protože ač to mnohé diskutující překvapí, nevstávám každý den s myšlenkou jak bych ublížil BF a prostě nemám čas ani chuť, abych si vedle sebe dal anglická a česká pravidla, kontroloval je a snažil se BF nachytat.
Ale jak jsem psal, ten fluff tě prostě praští do očí.

Łowca czarownic

10.12.2018 08:39:50

Překlad

Tisíc lidí = tisíc chutí a tisíc překladatelů = tisíc překladů. Každej by to udělal jinak/lépe/hůře. Já jen doufám že tohle bude mít prodejnost a kvůli nespokojeným lidem (a mnohdy kvůli malichernostem) tyto firmy budou na překladech dál dělat, protože jen díky jim já můžu takovýhle hry hrát. Děkuji Vám za tu práci!!! Překlad mě neuráží ani neštve pokud v něm nejsou faktické chyby, zbytek je už jen otázkou toho co je všude teď trendem - každýmu do jeho práce kecat jak by se to dalo udělat mnohem líp. Neberte to osobně, vyjadřuji jen svuj názor.

10.12.2018 09:19:20

@kren
Právěže mě překlad zajímá, ale nezajímají mě ty kecy okolo jak by kdo co udělal líp.
To neznamená, že máme svobodu a na net se dá napsat cokoliv, že by to lidi dělat měli. Občas držet chobot je prostě zlatý.

K překladu: Za mě si rejpnu asi jenom do překladu Bojového slunce. Tady to teda opravdu mohlo bejt zvládnuté jinak. Z nečeho tak mocného jako je War Sun udělat něco tak nudně obyčejného ... je škoda. A ne, neptejte se mě jak bych to přeložil... protože teď už je to stejně jedno.

10.12.2018 09:22:33

Caranthir
Caranthir : Kolko si mal casu na preklad, aby si sa s tym vedel vyhrat ako BTK? Doslovny preklad je ale aj podla mna prusvih. Ma to zniet archaicky? A original znie archaicky? Mne ani nie a to anglicitu pouzivam kazdy den a pracujem v anglickom prostredi, cize ju asi aj celkom ovladam, na druhu stranu si neviem predstavit spravit preklad do pisaneho slova podla reci tarzana, bolo by to necitatelne. Pravda toho uvodneho textu je taka, ze sa to necita pohodlne. Ja vsak nie som narocny a nevadi mi to.

Ako je na tom text na kartach narodov, tiez ma zniet archaicky?



10.12.2018 09:42:51

Zgrywus
Ach jo :) to je porad dokola. Takze bych to shrnul: sel fluff / kompendium udelat lepe? Ano,sel. Koneckoncu to jini tady predvedli. Byli na mem miste v danou dobu a v danych podminkach? Nebyli.

Kolik stranek diskuse jeste bude na toto tema popsano? Prirovnani s nekolikachodovou veceri a nedosolenou polevkou je IMO tim trefnejsi, najdes lidi,kterym to zkazi cely vecer a do dane restaurace uz v zivote nevlezou, i lidi, kteri si vychutnaji zbytek chodu a prijdou znova.

Uz mne fakt nenapada vic,co bych k tematu fluff/kompendium napsal; a take uz vic psat nebudu.

Magor: casu muze byt vzdycky vic... a o "doslovny" preklad se nejednalo.

Khalashnikovf: "Hvezda smrti" je bohuzel uz delsi dobu zabrana, a "Valecne slunce" mi prislo prilis doslovne.

10.12.2018 09:57:56 | Upraveno autorem (porovnej)

@Caranthir
Nevim, to Válečné slunce aspoň zní víc majestátně. Nevim, nebudu se tím tížit. Překlad není sranda, sám to znám, a důležitý je, že tohle pomůže spoustě lidem do hry proniknout. Jistěže to jde vždycky líp, ale všem těm znalcům jedině tohle: Profi překlad znamená desítky až spíš stovky tisíc korun. A takhle daleko ještě český deskoherní průmysl prostě není.

10.12.2018 10:17:41

rychlost-cena-kvalita
Vždycky jde všechno udělat lépe, nicméně doporučuji přečíst třeba tento článek: https://www.zelenka.cz/blog/co-je-vhodne-udelat-pred-objednanim-prekladu

Každý náklad hry generuje určitý marketingový rozpočet a to je maximum, které můžeme investovat do lokalizace. Někdy lokalizace spolkne 40% marketingového rozpoču, někdy 99%. To je třeba příklad Star Wars Destiny, kdy se osekávalo na všech frontách a nezbyl ani žádný budget na rozumnou propagaci hry. Z kalkulace na lokalizaci spolkne zhruba 2/3 překladatelský tým (překladatelé/korektoři) a 1/3 grafické studio.

Pokud máme of FFG 6 týdnů na překlad (TI mělo odklad, takže času bylo víc, ale v určité fázi už si prostě musíte říct, že je to hotové, protože se musí dělat na dalších projektech a překladatelé a grafici musí taky z něčeho žít a ne se s jednou hrou patlat půl roku) tak překladatel/é má/mají maximálně 3 týdny na překlad a je jedno, jestli je to 60 nebo 200 normostran textu. Pak je první kolo korektur, nalití textů do grafiky a pak už se až do deadline jen čte a čte a čte a vychytávají se chyby. Na přepisování překladu však rozhodně není čas.

Padnul tu nápad na najmutí in-house překladatele. To je dost utopická představa. Jsou měsíce v roce, kdy by byl nevyužitý a pak naopak období, kdy by byl pod obrovským tlakem a plat za odvedenou práci by rozhodně neodpovídal tomu, kolik by si mohl vyfakturovat jako externista.


Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

10.12.2018 11:07:38

Překlad
Válečné slunce/bojové slunce, to jako vážně? Já myslel, že je to vesmírná strategie a ne další rozšíření k Dixitu. Proč vlastně nějaký rádoby drsný název? V životě jsem neslyšel, že by se nějaká vojenská technika jmenovala třeba Nesmrtelný Transportér. Nemohlo by to mít nějaké normální označení jako TX24570? Podle mě je fakt škoda, že taková drobnost nikoho nenapadla?

10.12.2018 11:14:37

pekař peče housky.

to jako fakt? "protože se musí dělat na dalších projektech a překladatelé a grafici musí taky z něčeho žít a ne se s jednou hrou patlat půl roku".

10.12.2018 11:16:55

BigLebowski
Tak jasně, protože překladatelé a grafici musí taky z něčeho žít a ne se s jednou hrou patlat půl roku, když jim zadavatel zaplatí za překlad, který má dle cenového kriteria odpovídat 3 týdnům práce. :)

K diskuzi: Já jsem rád, že to vyšlo česky. Nejsem rád, že tam jsou chyby a údajné nečeské věty (ještě jsem to neměl v ruce), ale počítal jsem s tím, takže s tím mohu žít :)


edit: TI4 má diskutovaná errata/errory/faq ve svém původním anglickém jazyce a je dost možné, že se časem objeví další nepřesnosti.. tady je zase plus, že v české verzi jsou už nějaká eratta zapracována - tím chci jen poukázat na to, že i v originále jsou prostě chyby no.. když se s tím smíříte, že prostě člověk píšící je stejně omylný jako člověk čekající na text, tak budete mít deskoherní život zase o něco růžovější :)

10.12.2018 11:35:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Qer

Dá se hrát?
Zazněly tady různé názory a proto se ptám na jasnou odpověď, zda se dá hra v tomto překladu bez problému hrát? Neměl jsem zatím s TI žádnou zkušenost a jediné, co mě zajímá, je, zda nebudu mít s pravidly problémy?

10.12.2018 11:36:18

kren

Atmosféru pri hre robia ľudia ktorí sa stretnú pri stole a nie úvodný text. Ako už spomínal niekto nižšie pravidlá si prečítaš jeden krát, ten kto ich bude vysvetľovať tak aj dvakrát a potom sa k nim už nikto nevráti . Keď sa číta fluff aj tak polovica hráčov nepočúva. Keď si niekto číta beletriu tak zážitok, atmosféra je len z toho čítania, ale tu je to z hry! Možno ešte pri nejakej sólo hre by to zmysel malo, tam si človek musí atmosféru urobiť sám, ale nie pri hre kde sa stretnú šiesti.

10.12.2018 11:40:59

Pětichodové menu
Ano, stále se tu řeší minimální část hry, jelikož je jako jediná více přístupná i lidem, kteří samotnou hru nemají.

Těžko se může hodnotit text přímo na kartách, či na rasách, když k němu má přístup zatím jen velmi malé procento lidí, u kterých je zase vysoká šance, že si nebudou chtít hanět novou hru, do které ještě vrazili tolik peněz :)

10.12.2018 11:41:58

In-house a tak
Překlad řešit nebudu, nepřísluší mi se veřejně vyjadřovat k práci konkurence (BTW: Caranthire, za mě palec nahoru, jakým způsobem tu reaguješ). Ale vyjádřím se k tomu in-house překladateli. Předem podotýkám, že je to můj názor a přístup, nechci tady vyvolávat flame o tom, co je dobře/špatně a co by měl kdo dělat. Zmiňuju to hlavně pro to, aby si tu někteří uvědomili, jak těžká práce na překladu je. Natočili jsme o tom i s Eyronem video, najdete ho tu v sekci článků.
My in-house člověka máme a nestíhá přeložit ani vše, co vydáváme my. A to zdaleka. Pravda, letos jsme se rozšoupli a pokud počítám větší kousky, tak jsme v produkci asi druzí za BF. Pořídit si in-house překladatele ale považuju za jedno z nejlepších rozhodnutí. Člověk má někoho, na koho je spolehnutí. Jeho práci třeba na Detektivovi považuju za fenomenální a dost lidí už dalo za pravdu. Kromě toho pracujeme s několika dalšími lidmi, což jsou až na Mejšu, který má přidružený status, všechno in-house lidi. Vím, že se na ně můžu spolehnout. Do každého překladu pak kecá několik lidí k pojmosloví a třeba i k názvu každé jednotlivé karty se vyjadřují 3-4 lidi. Máme špičkovou korektorku, která toho vychytá fakt dost, i sebelepší překladatel dělá dost chyb. A vynikajícího grafika, který je hráč, má vlastní hlavu a spoustu věcí dokáže sám dotáhnout.
Po pravdě si moc nedokážu představit, že bych v tomhle jobu byl schopen fungovat bez sehraného týmu. Je to totiž o tom, že překlad je prakticky jediná přidaná hodnota, kterou máme. Padlo tu několikrát, že nemá cenu usilovat o co nejlepší překlad. S tím nesouhlasím, pokud by to tak bylo, tak to raději nedělám, ztratilo by to pro mě cenu. Každá hra je pro nás naše vizitka a chceme, aby práce na nich byla vždy co nejlepší.
Jsem fakt rád, že na ose překlad - marketing si to můžu rozhodnout sám podle svého nejlepšího vědomí a svědomí a neomezují mě nějaké předem dané budgety. Asi od přírody úplně nejsem korporátní typ...;)

CEO REXhry a PlanetaHer.cz

10.12.2018 11:42:50

Springb
Mam na to stejny nazor. Hru delaji herni komponenty, a prave proto jsem se snazil "vymazlit" kazdy flavortext i na posledni karte planety ci akcni karte. Ty budou mit hraci v ruce casteji.

Cimz nepredpokladam,ze i tam se nenajdou veci,ktere nepujdou pod nos kazdemu. A rozhodne tim neminim,ze bych zde propirane e casti vedome "odflakl".

10.12.2018 11:54:09

různé
@Miner: souhlasím, že překlad příběhových pasáží mohl být volnější a víc "literární". Moje "obrana" stávajícího překladu reagovala primárně k tomu, že se tu pár lidí vyjádřilo v tom smyslu, že stávající překlad je mizerný až tragický. Podle mě rozhodně není, takové odsouzení si nezaslouží. Jinak v zásadně plně souhlasím s tím, co jsi v posledním postu uvedl (a na X-Files se v originále podívám).

@Rukavička: zrovna s překladem "War Sun" jako "Bojové slunce" zásadní problém nemám. Osobně bych preferoval volnější překlad (např. "Bitevní stanice"), ale "Bojové slunce" mě nijak extrémně nedráždí (při vědomí, že v originále je to "War Sun"). Je to ale samozřejmě čistě subjektivní a chápu, že se to někomu líbit nemusí.

@Qer: sám jsem si českou verzi ještě nestihl zahrát, ale nepochybuji o tom, že stávající verze překladu žádné zásadní problémy s hraním nevyvolá. Ve vedlejším diskusním vlákně (za jehož založení děkuji) se postupně shromažďují konkrétní chyby, které budou (předpokládám) brzo zapracované do oficiálních errat a FAQ (přičemž nemalému množství errat se nevyhnula ani samotná anglická verze, viz např. zde: https://community.fantasyflightgames.com/topic/256477-rulebook-errorserratasfaqs/)


10.12.2018 12:00:24

Qer
"Pravidlove" tam jsou asi 2 chyby (suchy x vesmirny dok, animatory x ozivovace) a par preklepu. Podivej se do vedlejsi diskuze "Česká verze - chybky/překlepy" je to tam vypsane. Ani jedna z toho nijak neovlivnuje hru.

Oskar,
občas se objevuju v JOUOB.castu

10.12.2018 12:03:07

Charitativní aukce

Malý princ - Udělej mi planetu - dobročinná aukce
Malý princ - Udělej mi planetu - dobročinná aukce
Akt. cena: 4000
Končí za: 19 hodin

Všechny tyto aukce >>

Vybíráme z Bazaru

Osadníci z Katanu
Osadníci z Katanu
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas