Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 209x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Čeština

Je šance na češtinu ?
30.8.2017 14:53:54

Chyby
Překlad kompendia má zvláštní jazyk, ale docela se to hodí.
Záleží na literárním vkusu.

Já přejdu k věci.
Dnes jsme hráli první hru a pět minut nás zdržela chyba u Nekroviru. Počáteční technologii má ,,Daxcivní animátory''. Problémem je, že žádná taková karta není, jelikož karta má jiný název - ,,Daxcivní oživovač''.

7.12.2018 18:22:10 | Upraveno autorem (porovnej)

Úderník
+1
Dostal jsem úplně stejný nápad.:-)

7.12.2018 18:24:04

....

Ok, kvůli vám jsem si stáhl pravidla. Úvod se mi líbil, působí, že je psán v davnejsich časech. Přijde mi v cajku. Jedinej důsledek, která tahle akce měla je, že si čtu pravidla dále.... A dále.... A libi se mi to.... A určitě to budu chtít

7.12.2018 18:30:21

Caranthir
Pokud má text působit archaicky, tak si myslím, že není řešením ponechání anglického slovosledu. Takhle text nepůsobí archaicky, ale jako přeložený pomocí nějakého stroje.

Archaicky na mě působí třeba to, jak v češtině mluví Yoda ve Hvězdných válkách.

7.12.2018 18:31:48

Ladik81
Oni to totiž psali kronikáři L1z1X :D

7.12.2018 18:35:02

Ladik, miragent
@Ladik: tady lze rici jen - tohle je subjektivni. Na nektere lidi to zapusobilo podle komentaru "spravne", na tebe ne. S tim holt nic neudelam, vzdy se najdou lidi,kteri nebudou naladeni stejne jako ja.

Nenechaval jsem pausalne a otrocky anglicky slovosled;a pokud ano,pak proto,ze to pusobilo v souladu s mym umyslem,jak ma text vypadat. A uz vubec jsem to neprohanel Google Translatorem, jak naznacoval nekdo nize ;)

@miragent: to mne mrzi. Korekce nazvu technologie se neprepsala do vsech vyskytu terminu. Nicmene je z kontextu zrejme,ze to ma byt to same. "Ozivovace" jsou v tomto pripade zvoleny s ohledem na funkci karty.

7.12.2018 19:52:36 | Upraveno autorem (porovnej)

hmm
ten úvod od RBX sa mi páči viac, paradoxne v ňom som mal najviac problémov porozumieť textu, to je presne ten úvod, ktorý naopak Morthe ako tak uznal že je dobrý :) ..
Ak bol zámer to napísať archaicky, tak sa podaril, lebo som mu nerozumel ;)
Fakt je ten, že každý prekladateľ to ináč citovo zafarbí a tam už to je len o vkuse. Napr. niekomu sa páči Remarque, ja som nevedel dočítať ani jednu jeho knihu, a Maze Runnera som dal dobre že nie šupu :-P
Ale dobrá diskusia. vďaka páni. :)

8.12.2018 09:46:19

k několika různým postům
Ahojte,

několik reakcí na pár příspěvků níže:

@kren: žehrat na současnou úroveň češtiny a přitom se v té samé větě dopustit hned několika prohřešků proti jejím pravidlům (zejm. chybějících čárek), to chce buď velký kus odvahy anebo dost velkou absenci sebereflexe :D (viz tvá věta "To že správná čeština je v současnosti u většiny lidí na hodně nízké úrovni a že větná stavba je u nich neznámý pojem, ještě neznamená, že by se na ni mělo obecně rezignovat"),

@Morthe: píšeš, že: "Je poměrně jedno, je-li kostrbatá předloha, ta není předmětem naší diskuze". S tím souhlasit nemůžu. Pokud je "kostrbatá" předloha, potom osobně chci, aby byl adekvátně "kostrbatý" (a tedy co možná nejvěrnější) i překlad. A to z prostého důvodu: v drtivé většině případů je "kostrbatost" úmysl. Odstraněním "kostrbatosti" v překladu dost zásadně posuneš minimálně vyznění (a v řadě případů i význam) originálu (viz např. řeč Yody). V předmětném případě je původní angličtina TI hodně "vyšperkovaná" barvitými přídavnými jmény a příslovci, takže to, že je takový i překlad, mě osobně nejenom nevadí, ale jsem za to naopak rád. Což samozřejmě neznamená, že bych sám neměl některé výhrady k překladu, nicméně rozhodně nejde o tak zásadní problémy, jak by se z tvých reakcí mohlo zdát (což je samozřejmě můj subjektivní názor, který nehodlám nikomu vnucovat - jen považuji za vhodné, aby zazněl, když z tvé strany zazněl tvůj subjektivní názor o mizerné kvalitě překladu),

@chesterior: pokud navštívíš forum věnované českému překladu hry, nota bene výslovně označenému jako "čeština", nechápu, jak můžeš napsat "Si to vydebatujte osobne. Ludia tu fakt toto nechcu citat." Co čekáš, že v tomhle konkrétním fóru najdeš? Strategické tipy a triky? Kde jinde by podle tebe měli hráči debatovat o českém překladu...?

@rbx: původní překlad mi přijde ok. Tvůj volnější se mi taky líbí, ale že by došlo k nějakému extrémnímu kvalitativnímu posunu, to bych neřekl.

8.12.2018 10:21:17

@Hawkie
Takže pokud vyjde nějaký oficiální překlad a někdo upozorní na jeho nedostatek, pak se relevance toho upozornění posuzuje od kvality češtiny v daném upozornění? To je solidní nesmysl.

8.12.2018 10:35:16

více fluffu?
Bylo by možné, abyste sem někdo nahrál ještě nějaký výňatek z dalšího fluffu? V pravidlech je jen ten úvod.

Pokud je anglická větná vazba v této části záměrem překladatele, bylo by zajímavé přečíst si pro srovnání i jiné části překladu.


překladatel v Rexhrách

8.12.2018 11:04:35

@Hawkie
To, že já neumím péct dokonalé rohlíky ještě neznamená, že nepoznám, jak má vypadat dobrý rohlík od profesionálního pekaře, který se tím živí a který tím mimoděk ovlivňuje obecnou úroveň kvality rohlíků.

8.12.2018 11:05:31 | Upraveno autorem (porovnej)

Miner, Křen
@miner: kde jsem řekl něco takového? Pokud reaguješ na moji poznámku ke křenovi a jeho postu, potom smyslem bylo, že když chci kritizovat úroveň češtiny, potom bych ji sám měl mít buď na bezvadné anebo alespoň na velmi dobré úrovni. S tím, že se nemají kritizovat nedostatky překladu, to nemělo naprosto nic společného. Anebo mé chápání psaného textu je od toho tvého zjevně dost odlišné...

@křen: rohlíky nepečeš, ale češtinu používáš. Pokud tedy chceš kritizovat její používání u ostatních, čekal bych, že tvá vlastní čeština bude na výrazně vyšší úrovni (což minimálně v tom stejném příspěvku nebyla).

8.12.2018 11:22:58

@Hawkie
Takže pokud nejsem skvělý češtinář, nemám žádné právo požadovat kvalitní překlady? To jsou perly :).

8.12.2018 11:47:24

neni to spatne..
Po plamene diskuzi tady a citacich "nepovedenych" pasazi jsem si tech par stranek musel precist. A neni to tak spatne, jak se nekteri snazi vylicit. Ano preklad trosku muze tahat za oci, ale jaky ne?

"V dějinách lidstva se objevilo i několik dalších okamžiků, kdy se díky spojení technologie, obchodu a kulturní priority
vytvořila příležitost k podnícení „renesance“, tedy radikálního odklonu od hierarchické vlády směrem k individualismu."

8.12.2018 12:10:08

...
...jak má vypadat dobrý rohlík od profesionálního kuchaře...

to je taky významová perla daleko lepší než suchý dok ve vesmíru :)


8.12.2018 12:13:20

Miner
@Miner: vidím, že se opravdu hodně míjíme v chápání smyslu psaného textu :D.

Takže hodně polopaticky:
- samozřejmě že máš právo požadovat kvalitní překlady, i když nejsi perfektní češtinář,
- samozřejmě že máš právo kritizovat češtinu ostatních, i když nejsi perfektní češtinář,
- pokud ale kritizuješ češtinu ostatních a sám ji přitom máš na takové úrovni, kterou sám kritizuješ, potom je taková kritika... no... přinejmenším úsměvná,
- má reakce na Křenův post neměla naprosto nic společného s překladem TI a jeho kvalitou - reagoval jsem pouze na to, že Křen kritizuje češtinu ostatních, ale v té samé větě se sám dopustí hned několika prohřešků vůči české gramatice.

Tzn. pro sichr ještě jednou a jinak: nikdy jsem nikomu neupíral právo požadovat kvalitní překlady (naopak).

Až se uvidíme, zkusím ti to nějak nakreslit... :D

8.12.2018 12:13:54

Už to chápu...
Tady je diskuse ke kvalitě překladu, Křen na něco upozorní a sám v tom upozornění má chyby. A to je prostě důvod k tomu přestat řešit podstatu, tj. kvalitu překladu, ale místo se pustit do Křena a začít řešit jeho úroveň češtiny.

Jenže to jestli Křen ve svém komentáři měl nebo neměl chyby nemá nic společného s překladem pravidel. Pořád mi ten osobní útok, zcela mimo podstatu diskuze příjde zbytečnej a hloupej.

Pokud je kritika věcná a konstruktivní, tak nevím proč by měla být úsměvná a to i přes, z pohledu gramatiky, nedokonalou formu.

Tak zase zpět k tématu a tím je překlad, jeho kvalita a případné chyby. Osobní útoky a debaty o tom, kdo je jakej češtinář už bych sem netahal.

8.12.2018 12:45:16

Onas
Odkud je ten tvůj citát?

překladatel v Rexhrách

8.12.2018 12:46:27

Miner
@Miner:

A) plně souhlasím, že pokud je kritika věcná a konstruktivní, tak může být klidně úsměvná navzdory (gramaticky) nedokonalé formě (opět: napsal jsem někdy něco, z čeho by se dal dovozoval opak?). Tady ale ze strany Křena žádná KONKRÉTNÍ kritika nezazněla - Křen OBECNĚ kritizoval úroveň češtiny. Protože to udělal způsobem, který sám vykazoval (z hlediska češtiny) chyby, poukázal jsem na to. Je špatně na to upozornit? Nesmí se to? Pokud to Křen bere jako "osobní útok", pak se mu omlouvám, tak to rozhodně myšleno nebylo. Nevidím ale nic špatného na tom, když se kritik upozorní na to, že se sám dopouští toho, co kritizuje.

B) Pokud je podstatou zdejší diskuse kvalita překladu TI4 a jeho chyby, potom tvoje vlastní dosavadní posty jsou od tématu vzdáleny - v prvním postu jsi uvedl, že jsi to nečetl, a obhajoval jsi potřebu konstruktivní kritiky (což, pokud vím, nikdo nikdy nezpochybňoval). V dalších postech jsi pak už jen zpochybňoval moje právo poukázat na problém Křenovy kritiky úrovně češtiny... takže kdo je z nás dvou víc off topic...?

Jinak souhlas, že tahle naše debata tu už nemá co dělat, takže si to vyříkejme buď osobně, anebo v osobní poště.

8.12.2018 13:09:49

@Hawkie
Asi jsi mne nepochopil.
Obecná úroveň češtiny je daná nejen vzděláním každého jedince, ale i působením textů (v knihách, návodech, pravidlech, médiích apod.). Jestliže na kvalitní češtinu v těchto "profesionálních" textech budeme rezignovat postojem "ale hlavně, že je to česky" a nebudeme od profesionálů, kteří na tom vydělávají a živí se tím, požadovat také profesionální výstupy, pak je opravdu jakékoliv žehrání na kvalitu jazyka opravdu zbytečné.

A konkrétní jsem byl. Myslím, že jsem psal o větné stavbě. Bohužel větná stavba lidem, co pracují na české lokalizaci, většinou nic neříká. Stačí, když umí dobře anglicky. Já ale dlouhodobě zastávám názor, že je důležitější umět dobře česky. Minimálně znát jaký je rozdíl ve větné stavbě angličtiny a češtiny a že to není jen o nějakém pořadí slov ve větě.

PS: A pro Úderníka, kterého jsem tak pobavil: Samozřejmě jsem měl na mysli pekaře a napsal jsem kuchaře ;). Už jsem to opravil.

8.12.2018 13:38:27 | Upraveno autorem (porovnej)

OT
Toto je téma o češtine na TI4, alebo o češtine nejakého uživatela fóra?

8.12.2018 13:43:24

JAHMANsvk, Křen
@Křen: protože už jsme "trochu" off topic, budu reagovat osobní poštou

@JAHMANsvk: trochu jsme se od tématu odklonili - slovy "klasika": "Sorry jako..." :)

8.12.2018 13:51:50

ad Hawkie
Nesouhlasím, že jsem byl teď v mém posledním postu OT. Ten můj poslední post je naopak hodně hodně k tématu české lokalizace u nás vydávaných her.

8.12.2018 14:00:20

Očakávanie kvality
Ono, jedno je tlačiť na kvalitu prekladu, keď niekto vydáva jeden pokazený preklad za druhým (ako to u BF bolo dosť časté), a druhé je tlačiť na kvalitu, keď 95% ľudí vraví, že ten preklad je v poriadku, ale 5% ľudí si bude aj tak tvrdiť, že ten slovosled mal byť iný.

Po prečítaní celej diskusie a inkriminovaného textu sa musím kritikov opýtať (samozrejme hodne nadnesene): ľudia, vy máte aj osobný život, či vašou jedinou nádejou na pekný deň je, že nájdete nezrovnalosť v preklade od BF?

8.12.2018 14:07:07

Zajimává diskuze, ale...
Ahoj všem. Díky za Vaše příspěvky. Je to zajímavé čtení, ale jak již zaznělo níže, pokud se řeší literární předloha, pak mi z toho vychází, že po věcné stránce jsou pravidla asi víceméně v pořádku.

Zatím jsem zaznamenal tyto chyby:
Michal-BF: odhalil 2 překlepy, a různý text na punchboardu a v pravidlech termín suchý dok vs vesmírný dok.

miragent:
rozdílný název počáteční technologie a název odpovídající karty technologie - "Daxcivní animátory'' vs "Daxcivní oživovač".

Sám jsem si zatím pročet kompendium a jsem cca v polovině průvodce hrou. Ano některé věty mi stylisticky nesedí, ale celkově vnímám překlad v pořádku. Srozumitelné formulace, žádnou vyloženě do očí bijící nepřesnost jsem zatím nenašel a odlišnosti v názvech jsou mrzuté, ale jejich počet je zatím v normě.

Už se těším na vánoční svátky, až si zahrajem.

8.12.2018 14:28:34 | Upraveno autorem (porovnej)

Charitativní aukce

Bylo nebylo - dobročinná aukce
Bylo nebylo - dobročinná aukce
Akt. cena: 999
Končí za: 23 hodin

Všechny tyto aukce >>

Vybíráme z Bazaru

Karak/Carcassone - věž na kartičky
Karak/Carcassone - věž na kartičky
Akt. cena: 200 Kč
Končí za: 8 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas