Studená válka 1945–1989

xxxxxxxxxo hodnoceno 545x (Seznam vlastníků)

Studená válka 1945–1989 - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: desková hra, strategická, diplomacie
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Ananda Gupta
Jason Matthews
Rok vydání: 2005
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Pomoc s překladem

Ahojte všichni příznivci překladů. Ač jsem ještě nedokončil Red November (respektive dokončil, ale ještě to musím nasázet do grafiky), tak už uvažuju co dál a protože se moc zajímám o tuhle hru, tak jsem se jen tak zběžně díval na pravidla no překlad, vzhledem k přesným historickým reáliím nebude tak jednoduchý, jak si třeba dovymyslet nějaké formulace u námořníků z gnomské ponorky :-). No a první na co jsem vůbec narazil, tak je NÁZEV HRY. Ne že bych tady to spojení nedokázal přeložit, ale je dáno do určitých historických souvislostí a název hry je převzat z citátu prezidenta Kennedyho z jeho inauguračního projevu z ledna 1961. Tenhle citát je uveden v předmluvě hry. Bohužel inaugurační projev jsem nikde v češtině nenašel a tak jsem si našel anglický text celého projevu a celou větu ze které je ten citát. Takže tady tu větu uvedu, uvedu i můj překlad a pak bych prosil o co nejvíce názorů, jak název hry přeložit. Díky moc.

Now the trumpet summons us again—not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are—but a call to bear the burden of a long TWILIGHT STRUGGLE, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"—a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Překlad:
Dnes nás polnice svolává ne do zbraně, byť se beze zbraní neobejdeme, ne do bitvy, byť jsme připraveni bojovat, ale svolává nás nést společně rok za rokem břemeno dlouhé doby temného zápasu,"trpělivě a v radostné naději", zápasu proti společnému nepříteli všech lidí: tyranii, chudobě, nemocem a válce samotné.
6.2.2009 15:37:05

název
Soumračný zápas, Zápas v soumraku, Zápas v příšeří, Boje v přítmí, Bitva v šeru, Bitva za soumraku, Boje za soumraku, Boje v příšeří.

K tomu projevu, snad lépe to "dlouhé" dát k "zápasu" a "doby" vyhodit - nést břemeno dlouhého (dlouhotrvajícího?), soumračného zápasu...

Ten citát v uvozovkách v inauguraci je biblický - epištola sv. Pavla k Římanům, našla jsem dva překlady - z ekumenického překladu (1985) a z králického překladu.

R.12,12 "Nadějí se radující, v souženích trpěliví", na modlitbě ustaviční,
R.12,12 "Z naděje se radujte, v soužení buďte trpěliví", v modlitbách vytrvalí.

7.2.2009 11:15:43

brainstorming :)
Konflikt v temnu, Souboj v časech temna, Konflikt v době temna, Střet v šeru

ten originál je stejně supr, já bych ho nechal

7.2.2009 11:54:00

název
taky si myslím, že je zbytečný to překládat.
Ale jestli na tom trváte, co to nepřekládat doslova, ale aby smysl toho názvu byl řečený nějakým českým slovním spojením.
Něco jako Boje za (železnou) oponou, nebo tak nějak. Aby v tom byla cítit studená válka.

7.2.2009 16:06:08

Studena Valka
to je vyraz presne pro to co se udava v Twilight Struggle a je pojem spravny i z hlediska historickych realii. Akorat ze to pak je spise nalezeni spravneho ceskeho ekvivalentu, nikoliv preklad nazvu hry tak, aby ji uplne kazdy hrac poznal. Takze ja bych to asi spise nepekladal vubec.

7.2.2009 16:38:11

To Ringo
Je jasné, že se jedná o období studené války, nicméně si myslím že výraz studená válka zná i angličtina, ale tady jde o název hry, tak jak jsem psal v úvodu, který je odvozen přesně z pojmu, který prezident Kennedy použil při svém inauguračním projevu v roce 1961 a tam výraz studená válka nepoužil. Proto taky pravidla začínají předmluvou, kde je hned v první větě citována ta věta z inauguračního projevu.

7.2.2009 23:25:58

2 KREN
ok, pokud ma jit v podstate o doslovny preklad, ktery by mel znit i nejak cestinarsky zvukomalebne, tak bych to mozna prelozil jako Soumrak války, nebo Na soumraku války.

7.2.2009 23:37:18

název
To Křen: mrkni na http://en.wikipedia.org/wiki/The_Long,_Twilight_Struggle

http://sk.wikiquote.org/wiki/Babylon_5

Je to sice slovensky, nicméně ten díl, co se jmenoval Long Twilight Struggle byl do slovenštiny přeložený jako "Dlhý boj za súmraku".

8.2.2009 12:16:59

Sodovka
ja si myslim, ze vyznam toho je prave ve smyslu, ze je valka na spadnuti. Twilight v tomto vyrazu podle me nema vyznam jako temno, valku v dobe temna a podobne, ale spise poukazuje, ze je neco na spadnuti a ten projev Kennedyho byl ve smyslu, ze to bude dlouhy boj se zlem, aby k te opravdove valce a k tomu opravdovemu setmeni se nedoslo.

8.2.2009 13:00:23

...
Takze muj tip na preklad je kazdopadne "Soumrak války" nebo "Na soumraku války". ale nikomu to samozrejme nevnucuji:-)

8.2.2009 13:16:59

název
Soumrak války zní docela pekne, ale uz to zase uplne podle me nevystihuje presne ten projev. Ja bych klidne nechal original nazev.

8.2.2009 19:23:59

to všichni
Takže děkuju za názory. Ještě nevím, kdy překlad načnu - nějak teď nestíhám a asi si budu chtít dát po Red Novemberu pohov. Nicméně ač jsem měl původně názor přesně opačný, tak po vašich příspěvcích se začínám klonit k názoru název hry nepřekládat a když tak maximálně český podtitul. Cit mi říká, že v češtině ten Boj za soumraku, soumračný zápas není to pravé ořechové. Jednak mi to nezní příliš , jak by Ringo řekl, zvukomalebně a jednak ten soumrak není tak výstižný název jako Twilight. Ono to slovní spojení Twilight struggle je mnohem údernější a výstižnější jak zápas + specifikace kde a spojení soumračný zápas je zase významově posunuté jinam. A on ten Soumrak boje nebo soumrak války s tím druhým pádem podstatného jména mi nesedí, protože se to posouvá směrem k významu - konec války, konec boje.
Tak všem ještě jednou dík a uvidím co a jestli s tím provedu.

9.2.2009 14:07:21

2 kren
tak ten soumrak je mozno chapat dvojim vyznamem. Budto jako konec dne, nebo zacatek temna. Proste se smraka. Me cely ten vyraz prijde neco jako klid pred bouri, ale je tam slovo soumrak a boj/valka a to se v cestine dava dohromady opravdu tezko. Fakt asi lepsi neprekladat.

9.2.2009 14:21:50

rbx

Kren
Delas nejak na tom prekladu? Budu tu hru dnes kupovat a mam kolem sebe neanglictinare, tak jsem si rikal, ze bych to vse hodil do tiskove grafiky a vytiskl si to v cestine. A to vcetne upravy planu. Netroufnu si ale na preklad, resp trvalo by mi to strasne dlouho. Ke grafice, vcetne kvalitniho skenu a retusi, mam blizko, protoze se tim zivim, takze to muzu zajistit na hodne vysoke urovni.

18.3.2009 10:01:30

to rbx
No mezitím se tady objevil překlad od Sasy (Saši?), takže jsem to odložil. Je tam jen překlad pravidel, ale není přeložený ten historický přehled. Taky karty bych chtěl udělat komplet graficky česky. Jsem domluvený se Sašou, že ten překlad, pak časem zasadím do originální grafiky. Vzhledem k tomu, že ale teď nemám moc času a pravidla v češtině už k dispozici jsou, tak se k tomu v nejbližší době nedostanu.

18.3.2009 10:17:14

rbx

kren
a nevis o nekom, kdo ma karty prelozene? Staci ve Wordu. V jinem vlaknu jsi mluvil o tom, ze to ma nekdo rozpracovane, ale asi to nedokoncil. Nemas presnejsi info? Diky!

18.3.2009 10:19:41

to rbx
Tady máš co mi napsal Osvold na Hofylandu. Je to už měsíc co sliboval, že ty karty má už hotové a pak se už neozval a ani na BGG to není, tak nevím jak je s tím daleko. Zkus ho uhánět ty. Mail nemám, ale najdeš ho na Hofylandu.

Citace Osvoldovi odpovědi:
[ 05.02.2009 12:01:52 ]: prekladam jenom karty. Pocitam ze o vikendu to dorazim. Navod neprekledam. Karty budou na BGG volne ke stazeni. Jakmile je budu mit, poslu ti je. Ja jsem s tim zacal uz asi pred rokem, v takove spartanske podobe, jenze pak jsem nasel moc pekny template od nejakyho polaka, ktery jsem chtel pouzit, ale nejak mi to neslo, tak jsem se na to nastval a nechal to byt. Ale dodelam je, v posledni dobe se na to pta docela dost lidi.

18.3.2009 11:39:50

rbx

Kren
Vzhledem k tomu co napsal, to vypada docela nadejne. Ale vzhledem k tomu, ze je dnes 18.3., uz to tak nadejne nevypada :-) Kazdopadne diky!

18.3.2009 12:03:39

karty
tak jsem osvoldovi napsal, klidně bych překlad karet (jen ten) dokončil.

18.3.2009 13:36:11

rbx

Petr
Ok, super. Ja mezitim trochu nalomil Syda, ale pokud se toho zhosti nekdo jiny, tak neni zadny problem.

18.3.2009 13:58:46

sydo
je nalomen a jelikož si hru zrovinka objednal, tak se toho klidně ujme.

18.3.2009 14:07:44

to Sydo a rbx
Když se spolu nalomíte, tak tady nemusíte hned každému o svém alkoholismu povídat :-)))

18.3.2009 14:38:17

kren
dej si taky a nech nás :D ba ne, já se včera opravdu trochu nalomil a večer mi psal rbx, že si tu hru koupil a já, jak jsem byl nalomen, tak mě tím nalomil ještě na Twilight :) není to asi moc srozumitelné, ale to je ještě zbytkovým nalomením ;)

18.3.2009 14:42:06

no jak chcete, já to nepotřebuju, jen jsem si říkal, že by to mohlo být přeložený někým, kdo to nejednou hrál :)

18.3.2009 14:44:50

Petr
pokud máš zkušenosti se hrou, rád ti překlad přenechám, pokud se ti do toho chce :)

18.3.2009 14:54:48

to sydo & rbx
No já jsem nalomený s TS už dávno, ale furt se nemůžu rozhoupat, protože si nejsem jistý jestli by to se mnou někdo hrál.

18.3.2009 16:03:00

Vybíráme z Bazaru

Válka o prsten: Páni Středozemě + Stromovous
Válka o prsten: Páni Středozemě + Stromovous
Akt. cena: 2650 Kč
Končí za: 12 hodin

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas