Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 2 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | válečná |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Carl Paradis |
Rok vydání: | 2011 |
Sdílej: |
Preklad
Chcel by som sa spytat ci sa niekto nechysta na preklad tejto hry (pravidla pripadne karty a pod...)... viem ze hry tohto zanru sa casto neprekladaju ale nedalo my to.. :-)cadre units
aby si to člověk lehce představil tak bych tam dal "záložní" dle mě si představují autoři tyhle jednotky s názvem Kampfgruppe jako jednotky které se soustředili se na boj proti partyzánům v týlu a taky okupační službu v SSSR takže klidně bych tam šoupnul to záložní. Na ruské straně Ostatky je zřejmé že vojáci kteří se zotavují v těchto útvarech budou postupně přidělováni do ostatních jednotek takže záložní tam taky pasuje.....
cadre units
oni tam v manuálu vlastně píšou že to jsou smíchaný zbytky z různých armád takže jsou to v podstatě rezervy který se zotavují k bojeschopnosti...
překlad
Chtěl jsem se zeptat jak daleko je překlad, uvažuji o koupi :-D
překlad
V tuto chvíli jsem ve druhé polovině překladu pravidel. Potom budou následovat karty. Teď jsem vůbec pracovně nestíhal, takže časově doufám, že do poloviny května přeložím pravidla + korektury. Potom se vrhnu na karty. V optimistické verzi do začátku prázdnin by mohlo být hotovo. V pesimistické do konce prázdnin.
překlad
Díky za info.
:-)
Ja uz som to nevydrzal a hru som si kupil aj ked zatial len na nu pozeram kedze moja eng je dost slaba... :-) tesim sa na preklad ;-)
já taky :-)
.
překlad
já taky :-)
taky bych si dala mínus -
kdyby to šlo :-)
gang mínusovačů
to vypadá na nějaký gang mínusovačů, který se tady na ZH usídlil, akorát nechápu co tím sledují :)
Beholder
...ale rozjeli to ve velkým teda :-)
které prasata
mi kazí (neexistující) statistiku +/-... :/
překlad
Shodou okolností jsem dnes dokončil překlad pravidel v hrubých rysech, takže pokud se někdo chcete ujmout jazykové korektury tak se můžete ozvat SZ.
Jen doufám, že ty co udělovali mínus, asi nejspíš za "pomalost" překladu někdy nějaký plnohodnotný překlad udělali a vědí tudíž co činí.
Karta č.31 - Allied strategic bombing
Text zní: Cancel one just received German replacement step (even one that cost him two cards).
Jestli tomu rozumím správně: Sověti mohou zrušit umístětní jedné Německé jednotky z boxu destroyed a surrender? Mate mě tam slovíčko step...
karta č. 7 - Scorched Earth
Play in the German Card Phase to put a “Scorched” marker on a Soviet-Controlled City: it is now considered a Marsh hex for ALL purposes (including supply) until the Player Turn after capture, or if the Soviet player removes it in the Marker Removal Phase.
- Není mi jasné kdy je odstraněna značka Scorched, resp. jak to co nejlépe přeložit...
karta č. 6 - Partisans
Play during your organization step.
Co je organization step? - V pravidlech je akorát organization phase nebo reorganization step.
Sasa
Souhlasim s Tvym vykladem. U karty c.31 bych ten step chapal, že se to tyka jedne nemecke jednotky (bud z boxu destroyed nebo surrender)
karta c.7 - tam to hrajem (mozna spatne) tak, že bud sovet muze ve sve marker removal fazi ten zeton odstranit nebo se to odstrani v dalsim kole nemce(zase v removal fazi asi) pote co tu bazinu nemec dobyl (a rekultivoval).
karta c.6 - tam to berem, ze tim step se mysli asi phase. (nevim myslim, ze sam autor na bgg zminoval, ze je francouz a anglictina neni uplne jeho domena - treba jsou to jen drobne nepresnosti, ktere nemaji zadny hlubsi vyznam)
č.7 - Scorched Earth
Nakonec jsem na BBG našel, přímo od Paradise:
The marker will be removed in the marker removal phase of the next player turn: So if the Germans capture it in their turn, it will be removed in the following Soviet player-turn marker removal phase (if the Soviets do not capture it back, that is!).
č.7Scorched Earth
Značku Scorched Earth je odstraněna v případě, že město dobudou Němci v sovětské fázi Marker removal.
Co ale znamená : or if the Soviet player removes it in the Marker Removal Phase.
Rozumím tomu správně, že v případě, že Němci město nedobudou je stejně značka odstraněna v průběhu sovětské fáze Marker removal.
Tzn. že vždy se odstraní v následující sovětské fázi marker removal????
nikdo?
Nikdo nezná odpověď?
sasa
ja bych to chápal tak, ze ji sovetsky hrac muze odstranit ve sve removal fazi ale neni to nutne. Takze bud kdyz mesto obsadi nemci a nebo az se sovetsky hrac rozhodne
sasa
Přesně, jak píše Loser.
sasa
Jaká je prosím aktuální situace s překladem?
aktuální stav
Pravidla - 100% v grafice
Karty - 85%. Čekám už 2 měsíce až se vrátí z korektury. Grafiku mám pro ně připravenou, tak jen nasázet texty.
Kniha scénářů - ?? tu překládá Rijak, ale na začátku prázdnin byl tuším zhruba v polovině.
sasa
Tak to je potěšující zpráva, nešlo by zatím dát k dispozici pravidla?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Farmerama CZ - Nesehnatelné
Akt. cena: 550 Kč
Končí za: 1 den