No Retreat: The Russian Front

xxxxxxxxxo hodnoceno 12x (Seznam vlastníků)

No Retreat: The Russian Front - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: válečná
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Carl Paradis
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Preklad

Chcel by som sa spytat ci sa niekto nechysta na preklad tejto hry (pravidla pripadne karty a pod...)... viem ze hry tohto zanru sa casto neprekladaju ale nedalo my to.. :-)
23.12.2011 18:11:55

Překlad
Též bych se přidal s prosbou o překlad...
Angličtina je už jen to poslední, co z mého pohledu hovoří proti koupi této hry.

24.12.2011 20:37:45

Taky bych poprosil...
... kdyby se nejaka dobra duse ujala prekladu.

1.3.2012 15:51:37

překlad
Opravdu nikdo se toho nechce ujmout?

8.3.2012 14:04:05

Překlad
Též bych se přidal k hlasům prosícím o překlad.

8.3.2012 14:21:23

překlad
Tak jestli nikdo, tak já. Co si člověk neudělá sám....:=)

9.3.2012 06:46:26

Preklad - Sasa
Ja se toho klidne ujmu. Nejdriv si hru teda musim koupit, ale stejne jsem byl vicemene rozhodnuty to udelat :)
Jeste jsem nic neprelozil, tak at mam take nejake zasluhy :)

9.3.2012 15:23:18

to rijak
V pohodě. Už jsem se na to vnitřně připravil. Navíc teď už jen dolaďuji karty k Republic of Roma a 1989 ještě ani nevyšel, tak mám "okénko". No retreat mám, takže nebude problém ani se scanem karet. Jestli chceš pomoc, můžeš přeložit část knihy scénářů. Domluvíme se kdyžtak přes SZ.

9.3.2012 16:37:34

counterblow
Ptám se zkušených wargamistů, jak přeložit termín counterblow.
Jedná se v podstatě o to, že hráč může v tahu soupeře donutit soupeře aby zaútočil na jeden hex s jeho jednotkou. Není to ale protiútok..

9.3.2012 22:12:11

counterblow
dle mě je to nejlepší nazvat jako PROTIÚDER... to slovo má určitou hrdost :o)

10.3.2012 09:32:28

10.3.2012 09:44:56 | Upraveno autorem (porovnej)

Countrrblow
Protiuder by se pletl s protiutokem, ktery je ve hre tez. Co "výpad"?

10.3.2012 09:54:48

counterblow
Osobně se mi více líbí protiúder, i když připouštím že se může plést více s protiútokem než výpad.
Na druhou stranu výpad mi sedí spíš u středověkých armád než u II. světové války. Obránci provedli výpad z hradu, ale kaliningradský front se pokusil o protiúder.

10.3.2012 20:57:09

improve x upgrade
Bojuji s překladem těchto dvou pojmů.
Improve - je použito např.: Improving Reduced-strength Units to Full-strength
Upgrade: např.: Upgraded Soviet unit is flipped to its stronger, red-colored side.
Zatím pracovně mám - improve - zotavení a upgrade - modernizace

11.3.2012 14:18:04

improve x upgrade
Improve - zotavení to se mi líbí a myslím že toto slovo to přesně vystihuje co je myšleno.
upgrade - nechci se dotknout ruských inženýrů ale spojení moderní se slovem sovětský mi nejde do huby v tehdejších podmínkách a v množství jakém to chrlili na frontu. Současně si nejsem jistý ani výrazy jako "povýšené" nebo "vycvičené"
Možná vycvičené by tam pasovalo dobře v tom smyslu jako že jednotlivé složky armády lépe v boji spolupracují a to se odráží v lepším bitevním čísle, ale je to na tobě :o)

12.3.2012 14:34:18

upgrade
U Upgrade jsem nakonec ponechal prosté - vylepšit.

12.3.2012 22:15:20

upgrade
:o) jak jednoduché

12.3.2012 22:29:06

cadre units
Existuje nějaký odborný název pro "Cadre units"???
German Kampfgruppe (KG) units and the Russian Ostatky (remnants) unit are collectively called “Cadre” units. Cadre units represent a hodge-podge mix of stopgap units and Army remnants, put together as ‘scratch’ formations to plug an immediate hole in the line and as a veteran core around which a regular unit can be reformed.

12.3.2012 23:00:05

cadre units
myslím že ne

13.3.2012 01:40:59

klíčová jednotka
ale víc se mi líbí cadre jednotka...

nebo elitní jednotka ... v současnosti třeba S.V.A.T a jiné zásahové jednotky na celém světě...
já znám z WWI Stormtroopers - německé jednotky, které bez velkého humbuku obsazovali nepřátelské zákopy a tím chystali cestu pro větší útok a nebo jen přivedli zpět zajatce a cenné informace aniž by si toho během útoku někdo všiml (po něm samozřejmě si toho všimli, když vám chybí dvacet chlapů v přední linii, tak na to časem přijdete)

13.3.2012 07:40:06 | Upraveno autorem (porovnej)

jo a vycházíš z nových living rules?
http://www.gmtgames.com/living_rules/NoRetreat-Rules-v2.pdf

vím jak jsi překládal Successors a pak vyšly living rules...

13.3.2012 07:53:10

living rules
Do teď jsem vycházel z říjnových living rules + únorová ERRATA a FAQ z BGG. Tyhle dvojkové museli vyjít včera, nejdéle 2 dny zpět. Každopádně jak jsem koukal tak v nich jsou zapracovanná právě ta ERRATA.

13.3.2012 08:05:09

cadre units
Otázka jak cadre přeložit.
Kampfgruppe - jsou úderné skupiny -většinou vytvořené menší skupiny, elitní.
Ostatky - chápu spíš jako zbytky rozprášených jednotek, kolem nichž se vytváří nová jednotka.
Takže co s tím?
Cadre - kádrové /záložní/rezervní/?

13.3.2012 10:17:23

cadre units
ja sem to pochopil tak ze se jedna o slozene jednotky nebo taky docasne, resp adhock postavene. Ale asi bych to prelozil jako Slozene

13.3.2012 10:38:46

cadre
Co dočasné?

13.3.2012 10:39:36

cadre
Ještě mě napadlo přechodné?

13.3.2012 10:52:09

Vybíráme z Bazaru

Scythe: Vzestup Fenrise (CZ, nová nerozbalená)
Scythe: Vzestup Fenrise (CZ, nová nerozbalená)
Akt. cena: 2900 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas