Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 2 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | válečná |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Carl Paradis |
Rok vydání: | 2011 |
Sdílej: |
Preklad
Chcel by som sa spytat ci sa niekto nechysta na preklad tejto hry (pravidla pripadne karty a pod...)... viem ze hry tohto zanru sa casto neprekladaju ale nedalo my to.. :-)Překlad
Též bych se přidal s prosbou o překlad...
Angličtina je už jen to poslední, co z mého pohledu hovoří proti koupi této hry.
Taky bych poprosil...
... kdyby se nejaka dobra duse ujala prekladu.
překlad
Opravdu nikdo se toho nechce ujmout?
Překlad
Též bych se přidal k hlasům prosícím o překlad.
překlad
Tak jestli nikdo, tak já. Co si člověk neudělá sám....:=)
Preklad - Sasa
Ja se toho klidne ujmu. Nejdriv si hru teda musim koupit, ale stejne jsem byl vicemene rozhodnuty to udelat :)
Jeste jsem nic neprelozil, tak at mam take nejake zasluhy :)
to rijak
V pohodě. Už jsem se na to vnitřně připravil. Navíc teď už jen dolaďuji karty k Republic of Roma a 1989 ještě ani nevyšel, tak mám "okénko". No retreat mám, takže nebude problém ani se scanem karet. Jestli chceš pomoc, můžeš přeložit část knihy scénářů. Domluvíme se kdyžtak přes SZ.
counterblow
Ptám se zkušených wargamistů, jak přeložit termín counterblow.
Jedná se v podstatě o to, že hráč může v tahu soupeře donutit soupeře aby zaútočil na jeden hex s jeho jednotkou. Není to ale protiútok..
counterblow
dle mě je to nejlepší nazvat jako PROTIÚDER... to slovo má určitou hrdost :o)
Countrrblow
Protiuder by se pletl s protiutokem, ktery je ve hre tez. Co "výpad"?
counterblow
Osobně se mi více líbí protiúder, i když připouštím že se může plést více s protiútokem než výpad.
Na druhou stranu výpad mi sedí spíš u středověkých armád než u II. světové války. Obránci provedli výpad z hradu, ale kaliningradský front se pokusil o protiúder.
improve x upgrade
Bojuji s překladem těchto dvou pojmů.
Improve - je použito např.: Improving Reduced-strength Units to Full-strength
Upgrade: např.: Upgraded Soviet unit is flipped to its stronger, red-colored side.
Zatím pracovně mám - improve - zotavení a upgrade - modernizace
improve x upgrade
Improve - zotavení to se mi líbí a myslím že toto slovo to přesně vystihuje co je myšleno.
upgrade - nechci se dotknout ruských inženýrů ale spojení moderní se slovem sovětský mi nejde do huby v tehdejších podmínkách a v množství jakém to chrlili na frontu. Současně si nejsem jistý ani výrazy jako "povýšené" nebo "vycvičené"
Možná vycvičené by tam pasovalo dobře v tom smyslu jako že jednotlivé složky armády lépe v boji spolupracují a to se odráží v lepším bitevním čísle, ale je to na tobě :o)
upgrade
U Upgrade jsem nakonec ponechal prosté - vylepšit.
upgrade
:o) jak jednoduché
cadre units
Existuje nějaký odborný název pro "Cadre units"???
German Kampfgruppe (KG) units and the Russian Ostatky (remnants) unit are collectively called “Cadre” units. Cadre units represent a hodge-podge mix of stopgap units and Army remnants, put together as ‘scratch’ formations to plug an immediate hole in the line and as a veteran core around which a regular unit can be reformed.
cadre units
myslím že ne
klíčová jednotka
ale víc se mi líbí cadre jednotka...
nebo elitní jednotka ... v současnosti třeba S.V.A.T a jiné zásahové jednotky na celém světě...
já znám z WWI Stormtroopers - německé jednotky, které bez velkého humbuku obsazovali nepřátelské zákopy a tím chystali cestu pro větší útok a nebo jen přivedli zpět zajatce a cenné informace aniž by si toho během útoku někdo všiml (po něm samozřejmě si toho všimli, když vám chybí dvacet chlapů v přední linii, tak na to časem přijdete)
jo a vycházíš z nových living rules?
http://www.gmtgames.com/living_rules/NoRetreat-Rules-v2.pdf
vím jak jsi překládal Successors a pak vyšly living rules...
living rules
Do teď jsem vycházel z říjnových living rules + únorová ERRATA a FAQ z BGG. Tyhle dvojkové museli vyjít včera, nejdéle 2 dny zpět. Každopádně jak jsem koukal tak v nich jsou zapracovanná právě ta ERRATA.
cadre units
Otázka jak cadre přeložit.
Kampfgruppe - jsou úderné skupiny -většinou vytvořené menší skupiny, elitní.
Ostatky - chápu spíš jako zbytky rozprášených jednotek, kolem nichž se vytváří nová jednotka.
Takže co s tím?
Cadre - kádrové /záložní/rezervní/?
cadre units
ja sem to pochopil tak ze se jedna o slozene jednotky nebo taky docasne, resp adhock postavene. Ale asi bych to prelozil jako Slozene
cadre
Co dočasné?
cadre
Ještě mě napadlo přechodné?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Scythe: Vzestup Fenrise (CZ, nová nerozbalená)
Akt. cena: 2900 Kč
Končí za: 3 dny