Joe
Joe - avatar

Preklady záludnejších termínov leteckého boja (2. sv. vojna)

Zdravím páni a dámy,

existuje nejaký český/slovenský ekvivalent výrazov Alert/Unalert?

V konkrétnej hre (Wing Leader) to znamená, že:

- piloti letky zaznamenali nepriateľa a sú "varovaní"/"v pohotovosti" a začínajú naňho reagovať - Alert

- alebo naopak nie sú (čiže si napríklad plnia svoju sprievodnú úlohu, resp. pôvodne naplánovanú misiu) - Unalert

Zatiaľ mi vychádza len "v pohotovosti" / "mimo pohotovosti"
10.11.2016 10:30:13

Ok
No, letec nejsem. A v leteckém slangu se nevyznám, protože nejsem letec.:-)

28.11.2016 12:16:29

Bounce
Neočekávaný útok = přepadení

28.11.2016 12:24:35

Joe

Nemecké vzdušné sily
Dámy a páni, trošku viac orieškov na preklad (stále 2. sv. vojna a hra Wing Leader, teraz ale scenáre - preto potrebujem vedieť správne našineské ekvivalenty nemeckých výrazov). Hierarchicky sú oddelené nižšie:

Luftlotte - ? (strategické sily vzdušného letectva)

Fliegerkorps - Letecký zbor (?)

Jagdgeschwader - Stíhacia eskadra (stíhačky)
Kampfgeschwader - Bojová eskadra (bombardéry)
...geschwader - ...eskadra

Gruppe - asi rovno Skupina, či?

Staffel - peruť

Schwarm - letka

Zdroj organizácie nemeckého letectva 2. sv. vojny:
https://en.wikipedia.org/wiki/Organization_of_the_Luftwaffe_(1933%E2%80%9345)

30.10.2017 10:09:27

zdroj informací
Kdybych něco takového překládal, tak bych se určitě spojil s někým, kdo spolupracoval na knihách o našich letcích v Anglii. Ještě tak před deseti lety by bylo možné se obrátit přímo na pamětníky - ti už ale umírají. Nicméně u takového zdroje by to bylo nejpřesnější a nejobjektivnější. Ještě možná taky Vojenský historický ústav v Praze. Tyhle pojmy překládat jen tak z rad v herních diskuzích bych si netroufl.

S wikipedií bych byl opatrný - tam je kdeco.

30.10.2017 11:00:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Luftwaffe
http://www.fronta.cz/dotaz/organizace-luftwaffe-raf-cs-letectva
Protože se mi to nechce vypisovat... :-)

30.10.2017 18:10:01 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

kren a stastlivec
kren,

jop, Wikipedia je len orientacny zdroj - v tomto pripade ale celkom dobry, co som cital.

stastlivec,

dik, presne to, co som potreboval :)

30.10.2017 19:22:54

LW
http://www.historieblog.cz/2016/04/strucny-pruvodce-oznacovanim-jednotek-luftwaffe/

30.10.2017 19:53:24

Joe

bastacka
Dik!

Pozná niekto aj označovanie ruských leteckých jednotiek/organizácií?

Mám tu napríklad:

"Elements of 212. ShAD and 5. GIAP"

Googlil som dosť, ale výsledky boli nejednoznačné (veľa skratiek a skoro žiadne české/slovenské termíny)...

2.11.2017 12:02:22

Dal bych
"části 212. bitevní letecké divize a 5. gardového stíhacího pluku". ŠAD je "šturmovaja aviacionnaja divizija", GIAP je "gvardějskij istrebitělnyj aviacionnyj polk".:-)

2.11.2017 13:07:43

Joe

stastlivec
Dik moc!

2.11.2017 13:46:32

Joe

Ďalšie sovietske výrazy
GShAP
ShAP
VVS ChF (Čiernomorská flotila sovietskych vzdušných síl)

Plus, nemáte niekto nejaký komplexnejší zdroj tohoto preloženého ruského názvoslovia?

22.11.2017 15:00:22

joe
Nevím sice nic, ale čistou analogií s údajem Šťastlivce níže bude GŠAP Gvardějskij šturmovoj aviacionnyj polk a ŠAP Šturmovoj aviacionnyj polk.
ČF je asi Čornomorskoj flot, VVS se odhadovat neodvažuji.

22.11.2017 18:52:52 | Upraveno autorem (porovnej)

Karel
Jsou to "vozdušno vojennyje sily".;-)
@Joe, koukni na ruskou Wikipedii.

22.11.2017 20:36:41

Joe

Karel + stastlivec
Vdaka, mne ide skor o ceske preklady - ak su take, ktore su vseobecne pouzivane.

VVS uz mam (Sovietske vzdusne sily), aj ta Ciernomorska flotila mi sedi.

Len tie jednotlive odnoze leteckych plukov...

No a ruska wikipedia mi moc nepomoze, moja rustina = 0.0000002.

23.11.2017 08:45:08

Vybíráme z Bazaru

T.i.m.e Stories: Proroctví draků
T.i.m.e Stories: Proroctví draků
Akt. cena: 969 Kč
Končí za: 13 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas