Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Preklady záludnejších termínov leteckého boja (2. sv. vojna)
Zdravím páni a dámy,Ok
No, letec nejsem. A v leteckém slangu se nevyznám, protože nejsem letec.:-)
Bounce
Neočekávaný útok = přepadení
Nemecké vzdušné sily
Dámy a páni, trošku viac orieškov na preklad (stále 2. sv. vojna a hra Wing Leader, teraz ale scenáre - preto potrebujem vedieť správne našineské ekvivalenty nemeckých výrazov). Hierarchicky sú oddelené nižšie:
Luftlotte - ? (strategické sily vzdušného letectva)
Fliegerkorps - Letecký zbor (?)
Jagdgeschwader - Stíhacia eskadra (stíhačky)
Kampfgeschwader - Bojová eskadra (bombardéry)
...geschwader - ...eskadra
Gruppe - asi rovno Skupina, či?
Staffel - peruť
Schwarm - letka
Zdroj organizácie nemeckého letectva 2. sv. vojny:
https://en.wikipedia.org/wiki/Organization_of_the_Luftwaffe_(1933%E2%80%9345)
zdroj informací
Kdybych něco takového překládal, tak bych se určitě spojil s někým, kdo spolupracoval na knihách o našich letcích v Anglii. Ještě tak před deseti lety by bylo možné se obrátit přímo na pamětníky - ti už ale umírají. Nicméně u takového zdroje by to bylo nejpřesnější a nejobjektivnější. Ještě možná taky Vojenský historický ústav v Praze. Tyhle pojmy překládat jen tak z rad v herních diskuzích bych si netroufl.
S wikipedií bych byl opatrný - tam je kdeco.
Luftwaffe
http://www.fronta.cz/dotaz/organizace-luftwaffe-raf-cs-letectva
Protože se mi to nechce vypisovat... :-)
kren a stastlivec
kren,
jop, Wikipedia je len orientacny zdroj - v tomto pripade ale celkom dobry, co som cital.
stastlivec,
dik, presne to, co som potreboval :)
LW
http://www.historieblog.cz/2016/04/strucny-pruvodce-oznacovanim-jednotek-luftwaffe/
bastacka
Dik!
Pozná niekto aj označovanie ruských leteckých jednotiek/organizácií?
Mám tu napríklad:
"Elements of 212. ShAD and 5. GIAP"
Googlil som dosť, ale výsledky boli nejednoznačné (veľa skratiek a skoro žiadne české/slovenské termíny)...
Dal bych
"části 212. bitevní letecké divize a 5. gardového stíhacího pluku". ŠAD je "šturmovaja aviacionnaja divizija", GIAP je "gvardějskij istrebitělnyj aviacionnyj polk".:-)
stastlivec
Dik moc!
Ďalšie sovietske výrazy
GShAP
ShAP
VVS ChF (Čiernomorská flotila sovietskych vzdušných síl)
Plus, nemáte niekto nejaký komplexnejší zdroj tohoto preloženého ruského názvoslovia?
joe
Nevím sice nic, ale čistou analogií s údajem Šťastlivce níže bude GŠAP Gvardějskij šturmovoj aviacionnyj polk a ŠAP Šturmovoj aviacionnyj polk.
ČF je asi Čornomorskoj flot, VVS se odhadovat neodvažuji.
Karel
Jsou to "vozdušno vojennyje sily".;-)
@Joe, koukni na ruskou Wikipedii.
Karel + stastlivec
Vdaka, mne ide skor o ceske preklady - ak su take, ktore su vseobecne pouzivane.
VVS uz mam (Sovietske vzdusne sily), aj ta Ciernomorska flotila mi sedi.
Len tie jednotlive odnoze leteckych plukov...
No a ruska wikipedia mi moc nepomoze, moja rustina = 0.0000002.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
T.i.m.e Stories: Proroctví draků
Akt. cena: 969 Kč
Končí za: 13 dnů