Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Preklady záludnejších termínov leteckého boja (2. sv. vojna)
Zdravím páni a dámy,"Alert"
...jako druh výstrahy, čili bych přeložil jako "v(e stavu) pohotovosti" ve smyslu "uvědomění o přítomnosti nepřítele". "Unalert" pak ve smyslu "nevědomí si přítomnosti nepřítele" jako "v(e stavu) klidu".
stastlivec
To nie je zlá kombinácia!
V pohotovosti - V klidu.... celkom úderné a jednoznačné. Uvidíme, či niekto ešte s niečím príde, ak nie, používam toto :) Dik!
co třeba...
pozor a pohov? Velmi jednoduché, velmi úderné, ale možná taky velmi nepřesné...
Wolfsen
Ono ide aj o to, ako to bude vyzerať v texte, napr.:
Unalert squadrons become alerted if warned by radio [7.1].
Čiže: Perute v kľude prechádzajú do pohotovosti, pokiaľ sú varované rádiom (7.1).
Tvoja verzia by bola príliš obšírna čo sa týka "obkecávania", teda "Perute s rozkazom pohov...". "Perute v pohove" vyzerá divne :)
Opak "bojaschopný" pri letkách
Existuje nejaký výraz pre "nebojaschopnú" letku?
"Nebojaschopný" mi príde krkolomné...
Je to letka/peruť, ktorá stratila väčšinu lietadiel a nezostáva nič iné, len sa vrátiť na základňu.
"Vyřazená z boje"
Případně "neschopná boje"...ale příště hoď, pro jistotu, i originál s kontextem.:-)
stastlivec
Kontext som uviedol :) Ale hladam jedno slovo, resp. pridavne meno, kvoli lepsiemu pouzitiu v texte. V inom prekle som napriklad na podobny typ stavu jednotky pouzil "rozvracena jednotka", to bolo ale pre pozemne vojsko...
Edit: original je "broken".
Tak
...to bych dal "rozprášená", případně "rozptýlená".
...
Víc se mi líbí rozprášená, když byla zmasakrovaná. :-)
broken/disrupted/unbroken
Nakoniec som použil:
Broken - Rozvrátená
Disrupted - Rozptýlená
Unbroken - Bojaschopná
Ďalší oriešok - čo s názvami jednotlivých leteckých misií?
Zatiaľ to plátam:
Sweep - "čistenie" (Jar, Pur :)))))
Intercept - Stíhanie
C.A.P. -
Patrol - Hliadka
Ground Attack - Útok na pozemné ciele
Escort - Sprievod
Další termíny
"Sweep" je cílené vyhledávání nepřítele za účelem jeho napadání - v kontextu WWII na Západě to byly například útoky bitevních letounů proti pozemním cílům. Možná bych tedy dal "Pátrání po nepříteli", nebo "Cílené vyhledávání nepřítele".:-)
"Intercept" je přepadové stíhání, tzn. zachycování nepřátelských letounů po navedení z pozemního velitelského stanoviště. Proto bych dal asi "Přepad", ale "Stíhání" nebude velká "chyba".;-)
"C.A.P." je Combat Air Patrol, čili "Bojová letecká hlídka", při které stíhačky/bitevníky létají nad danou oblastí, hlídkují a pouštějí se do bojů s nepřítelem, na kterého narazí, nebo jsou v případě nouze povolávány k podpoře pozemních operací.
"Ground Attack" je "Útok proti pozemním cílům".
"Escort" je "Doprovod".
Co tam máš dál?:-)
...
Co použít počeštěný výraz " patrola "?
malý update
Sweep - Pátranie
Intercept - Stíhanie
C.A.P. - zatiaľ nie som rozhodnutý, uvidíme, čo sa vyskytne počas prekladu
Patrol - Hliadka
Ground Attack - Útok na pozemné ciele
Escort - Sprievod
Lufbery
Neviete niekto, ako preložiť Lufbery (circle)?
Je to obranná taktika, kde sa lietadlá navzájom kryjú tak, že lietajú v kruhu (a zbrane jedného lietadla poskytujú podporu lietadlu pred ním apod.)...
Lufbery
Vzhledem k tomu , že je to odvozenina od jména, to je obtížné....třeba pomůže tohle:
In non-American sources it is in fact usually referred to simply as a "defensive circle"
koumes
Pre Lufbery som použil "obranný kruh".
-------------------------------------------------
Pozná niekto etymológiu slova "Experte", čo je výraz pre výnimočnú osobnosť pilota, zručnú v pilotáži a boji?
Pripadá mi to ako ekvivalent "Ace", teda "letecké eso"...
Experte
A v jakém jazyce?
"Ace" je striktně vzato někdo, kdo má na kontě daný počet sestřelů. "Expert" by mohlo znamenat "zkušený pilot", který nutně nemusí být esem.:-)
Edit: Ok, tak pochází to z němčiny a znamená to něco jako "supereso".
stastlivec
Vyzerá to ako nemecké slovo.
Práve som ešte dohľadával, či je niečo v pravidlách, a našiel som:
Whether you call them ‘Aces’ in the Allied nations or ‘Eagles’ (arawashi) in Japan, Experten are the 4% of pilots who contributed some 40% of kills in the air war.
Takže zostanem pri "leteckých esách", lebo prekladať to ako "expert" je trošku zvláštne v leteckej terminológii (aj keď v nemeckej asi nie).
Viz edit
...
A na ten "obranný kruh" se pokusím mrknout, až dorazím ke knížkám.;-)
Ďalší oriešok...
Speed brakes vs Dive brakes.
Pravidlá to rozlišujú, je otázka, či to má reálny český/slovenský ekvivalent...
Rozdiel (podľa pravidiel):
Dive Brakes. The squadron can make dive bombing attacks. (Ju87 napríklad)
Speed Brakes. The squadron can make steep angle bombing attacks.
Pro eso
... Němci používali výraz "Kanone", takže "Expert" je asi fakt spíš "supereso".
Ad "obranný kruh": No, on to není ani tak "kruh" jako "kružnice"; s tím, že pomalejší letadla si navzájem můžou poskytovat "ocasní":-) podporu proti rychle se pohybujícím nepřátelům. Možná bych nechal "Lufbery" s vysvětlující poznámkou pod čarou. Stejně tak se někdy používá "Immelmann" pro překrut.
Ad "brakes": "dive brake" je plocha, která se vysouvá při letu střemhlav - "vztlaková klapka"; "speed brake" je plocha, která snižuje rychlost, kterou bych asi převedl jako "aerodynamická brzda".
Ale pozor, rychlost se rozhodně sníží i při vysunutí klapek...:-)
Steep angle
je strmý úhel klesání (Edit: hmm, nebo taky úhel náběhu-kontext?.). "Dive attack" je let střemhlav.
all
Nové slovíčko:
bounce - prekvapivý útok na osamotenú jednotku...
Originál:
A bounce is a surprise attack that takes advantage of a squadron’s inattention, or its focus on pursuing another enemy. An attacker can also use the cover of the Sun to jump an enemy without warning.
Bounce
Bych asi dal jako "zaskočit", případně "přepadnout". Myslím, že to znamená něco jako "rychle zničehonic zaútočit a pak se odpoutat" - ve smyslu míče, který se odrazí (bounce) od země. Z toho vyplývá, že se to asi bude dít z větší výšky.
Konec konců je to "surprise attack", kdy je letka/peruť ve stavu "inattention", čili nepozornosti, nebo je zaměstnaná stíháním (pursuit) jiné jednotky. Navíc můžeš útočit a la "watch out for the Hun from the sun", čili se sluncem v zádech. Právě to znamená "jump" (the enemy), čili ho "zaskočit".
stastlivec
Jojo... najvhodnejšie bude asi "prepadnutie". Ak sa to nebude kryť s ničim iným, použijem to.
EDIT: Pri týchto slovíčkach mi ide hlavne o to, či neexistuje dedikovaný preklad známy z "hantýrky" letcov, lebo významy slov/pojmov chápem.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Chartered: The Golden Age (kickstarter edition)
Akt. cena: 199 Kč
Končí za: 6 dnů