Joe
Joe - avatar

Preklady záludnejších termínov leteckého boja (2. sv. vojna)

Zdravím páni a dámy,

existuje nejaký český/slovenský ekvivalent výrazov Alert/Unalert?

V konkrétnej hre (Wing Leader) to znamená, že:

- piloti letky zaznamenali nepriateľa a sú "varovaní"/"v pohotovosti" a začínajú naňho reagovať - Alert

- alebo naopak nie sú (čiže si napríklad plnia svoju sprievodnú úlohu, resp. pôvodne naplánovanú misiu) - Unalert

Zatiaľ mi vychádza len "v pohotovosti" / "mimo pohotovosti"
10.11.2016 10:30:13

"Alert"
...jako druh výstrahy, čili bych přeložil jako "v(e stavu) pohotovosti" ve smyslu "uvědomění o přítomnosti nepřítele". "Unalert" pak ve smyslu "nevědomí si přítomnosti nepřítele" jako "v(e stavu) klidu".

10.11.2016 15:10:17

Joe

stastlivec
To nie je zlá kombinácia!

V pohotovosti - V klidu.... celkom úderné a jednoznačné. Uvidíme, či niekto ešte s niečím príde, ak nie, používam toto :) Dik!

10.11.2016 15:37:58

co třeba...
pozor a pohov? Velmi jednoduché, velmi úderné, ale možná taky velmi nepřesné...

10.11.2016 15:44:49

Joe

Wolfsen
Ono ide aj o to, ako to bude vyzerať v texte, napr.:

Unalert squadrons become alerted if warned by radio [7.1].

Čiže: Perute v kľude prechádzajú do pohotovosti, pokiaľ sú varované rádiom (7.1).

Tvoja verzia by bola príliš obšírna čo sa týka "obkecávania", teda "Perute s rozkazom pohov...". "Perute v pohove" vyzerá divne :)

10.11.2016 16:00:27

Joe

Opak "bojaschopný" pri letkách
Existuje nejaký výraz pre "nebojaschopnú" letku?
"Nebojaschopný" mi príde krkolomné...

Je to letka/peruť, ktorá stratila väčšinu lietadiel a nezostáva nič iné, len sa vrátiť na základňu.

10.11.2016 16:08:52

"Vyřazená z boje"
Případně "neschopná boje"...ale příště hoď, pro jistotu, i originál s kontextem.:-)

10.11.2016 16:50:53

Joe

stastlivec
Kontext som uviedol :) Ale hladam jedno slovo, resp. pridavne meno, kvoli lepsiemu pouzitiu v texte. V inom prekle som napriklad na podobny typ stavu jednotky pouzil "rozvracena jednotka", to bolo ale pre pozemne vojsko...

Edit: original je "broken".

10.11.2016 17:56:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Tak
...to bych dal "rozprášená", případně "rozptýlená".

10.11.2016 20:39:37

...
Víc se mi líbí rozprášená, když byla zmasakrovaná. :-)

11.11.2016 15:17:15

Joe

broken/disrupted/unbroken
Nakoniec som použil:
Broken - Rozvrátená
Disrupted - Rozptýlená
Unbroken - Bojaschopná

Ďalší oriešok - čo s názvami jednotlivých leteckých misií?
Zatiaľ to plátam:

Sweep - "čistenie" (Jar, Pur :)))))
Intercept - Stíhanie
C.A.P. -
Patrol - Hliadka
Ground Attack - Útok na pozemné ciele
Escort - Sprievod

11.11.2016 15:50:49

Další termíny
"Sweep" je cílené vyhledávání nepřítele za účelem jeho napadání - v kontextu WWII na Západě to byly například útoky bitevních letounů proti pozemním cílům. Možná bych tedy dal "Pátrání po nepříteli", nebo "Cílené vyhledávání nepřítele".:-)
"Intercept" je přepadové stíhání, tzn. zachycování nepřátelských letounů po navedení z pozemního velitelského stanoviště. Proto bych dal asi "Přepad", ale "Stíhání" nebude velká "chyba".;-)
"C.A.P." je Combat Air Patrol, čili "Bojová letecká hlídka", při které stíhačky/bitevníky létají nad danou oblastí, hlídkují a pouštějí se do bojů s nepřítelem, na kterého narazí, nebo jsou v případě nouze povolávány k podpoře pozemních operací.
"Ground Attack" je "Útok proti pozemním cílům".
"Escort" je "Doprovod".
Co tam máš dál?:-)

11.11.2016 17:21:28 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Co použít počeštěný výraz " patrola "?

11.11.2016 17:43:52

Joe

malý update
Sweep - Pátranie
Intercept - Stíhanie
C.A.P. - zatiaľ nie som rozhodnutý, uvidíme, čo sa vyskytne počas prekladu
Patrol - Hliadka
Ground Attack - Útok na pozemné ciele
Escort - Sprievod

14.11.2016 18:04:22

Joe

Lufbery
Neviete niekto, ako preložiť Lufbery (circle)?

Je to obranná taktika, kde sa lietadlá navzájom kryjú tak, že lietajú v kruhu (a zbrane jedného lietadla poskytujú podporu lietadlu pred ním apod.)...

15.11.2016 13:57:24

Lufbery
Vzhledem k tomu , že je to odvozenina od jména, to je obtížné....třeba pomůže tohle:

In non-American sources it is in fact usually referred to simply as a "defensive circle"

15.11.2016 14:42:13

Joe

koumes
Pre Lufbery som použil "obranný kruh".

-------------------------------------------------

Pozná niekto etymológiu slova "Experte", čo je výraz pre výnimočnú osobnosť pilota, zručnú v pilotáži a boji?

Pripadá mi to ako ekvivalent "Ace", teda "letecké eso"...

21.11.2016 14:14:41

Experte
A v jakém jazyce?
"Ace" je striktně vzato někdo, kdo má na kontě daný počet sestřelů. "Expert" by mohlo znamenat "zkušený pilot", který nutně nemusí být esem.:-)
Edit: Ok, tak pochází to z němčiny a znamená to něco jako "supereso".

21.11.2016 15:16:53 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

stastlivec
Vyzerá to ako nemecké slovo.
Práve som ešte dohľadával, či je niečo v pravidlách, a našiel som:

Whether you call them ‘Aces’ in the Allied nations or ‘Eagles’ (arawashi) in Japan, Experten are the 4% of pilots who contributed some 40% of kills in the air war.

Takže zostanem pri "leteckých esách", lebo prekladať to ako "expert" je trošku zvláštne v leteckej terminológii (aj keď v nemeckej asi nie).

21.11.2016 15:20:00

Viz edit
...
A na ten "obranný kruh" se pokusím mrknout, až dorazím ke knížkám.;-)

21.11.2016 15:20:56 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

Ďalší oriešok...
Speed brakes vs Dive brakes.

Pravidlá to rozlišujú, je otázka, či to má reálny český/slovenský ekvivalent...

Rozdiel (podľa pravidiel):

Dive Brakes. The squadron can make dive bombing attacks. (Ju87 napríklad)
Speed Brakes. The squadron can make steep angle bombing attacks.

21.11.2016 17:04:17

Pro eso
... Němci používali výraz "Kanone", takže "Expert" je asi fakt spíš "supereso".
Ad "obranný kruh": No, on to není ani tak "kruh" jako "kružnice"; s tím, že pomalejší letadla si navzájem můžou poskytovat "ocasní":-) podporu proti rychle se pohybujícím nepřátelům. Možná bych nechal "Lufbery" s vysvětlující poznámkou pod čarou. Stejně tak se někdy používá "Immelmann" pro překrut.
Ad "brakes": "dive brake" je plocha, která se vysouvá při letu střemhlav - "vztlaková klapka"; "speed brake" je plocha, která snižuje rychlost, kterou bych asi převedl jako "aerodynamická brzda".
Ale pozor, rychlost se rozhodně sníží i při vysunutí klapek...:-)

21.11.2016 17:57:17

Steep angle
je strmý úhel klesání (Edit: hmm, nebo taky úhel náběhu-kontext?.). "Dive attack" je let střemhlav.

21.11.2016 17:58:21 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

all
Nové slovíčko:

bounce - prekvapivý útok na osamotenú jednotku...

Originál:
A bounce is a surprise attack that takes advantage of a squadron’s inattention, or its focus on pursuing another enemy. An attacker can also use the cover of the Sun to jump an enemy without warning.

28.11.2016 10:52:02

Bounce
Bych asi dal jako "zaskočit", případně "přepadnout". Myslím, že to znamená něco jako "rychle zničehonic zaútočit a pak se odpoutat" - ve smyslu míče, který se odrazí (bounce) od země. Z toho vyplývá, že se to asi bude dít z větší výšky.
Konec konců je to "surprise attack", kdy je letka/peruť ve stavu "inattention", čili nepozornosti, nebo je zaměstnaná stíháním (pursuit) jiné jednotky. Navíc můžeš útočit a la "watch out for the Hun from the sun", čili se sluncem v zádech. Právě to znamená "jump" (the enemy), čili ho "zaskočit".

28.11.2016 11:07:51

Joe

stastlivec
Jojo... najvhodnejšie bude asi "prepadnutie". Ak sa to nebude kryť s ničim iným, použijem to.

EDIT: Pri týchto slovíčkach mi ide hlavne o to, či neexistuje dedikovaný preklad známy z "hantýrky" letcov, lebo významy slov/pojmov chápem.

28.11.2016 11:20:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Chartered: The Golden Age (kickstarter edition)
Chartered: The Golden Age (kickstarter edition)
Akt. cena: 199 Kč
Končí za: 6 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas