Summoner Wars: Rebelové

xxxxxxxxxo hodnoceno 43x (Seznam vlastníků)

Summoner Wars: Rebelové - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Rozšíření pro hru: Summoner Wars: Války Vyvolávačů
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 9 let
Herní doba: 30 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: karetní hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Colby Dauch
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

22.4.2015 11:54:51 | Upraveno autorem (porovnej)

ruy

kourovka
by som povedal ze shielduje len jednotku na ktorej je polozena
(prva veta ne nej vravi, ze vyberte "1" jednotku)
ak teda hovorime o lokalizovanej verzii :) a o nejakej jednotke ktora ma 3 a viac :)

22.4.2015 11:59:26 | Upraveno autorem (porovnej)

btk

Zajímavé
Z textu na originálních kartách bych řekl, že správná odpověď je b). Kouřová clona (v originále Cloak of Shadows) funguje pouze tehdy, pokud je na danou jednotku přímo útočeno (when opponent rolls to attack the chosen Unit), což v případě Violet útočící skrze tuto jednotku na jinou neplatí, jednotka s Kouřovou clonou je tímto útokem "jenom" postižena (Violet may attack through other Units. All Units between her and the card she is attacking are affected by the attack). Prostě stála ve špatnou dobu na špatném místě :-)

22.4.2015 13:36:30

violet a kouřová clona
Jsem přesvědčen, že správně je C), že to z české verze dostatečně srozumitelně plyne a že to byl i úmysl autora. Útoky Violet směřují na všechny zasažené jednotky a chráněna kouřovou clonou je jen ta, která má tuto ochranu. Že by kouřová clona nějak chránila nějaké další jednotky jako jakýsi štít, o tom není ani slovo, takže tato spekulace je zhola nepodložená (pokud by toto mělo platit, muselo by to být výslovně uvedeno), a i slovíčkaření o tom, že útok Violet je jen na cílovou kartu a na ostatní jako veden není, je "jenom postižena", to opravdu není v duchu hry. Pokud by měl být významový rozdíl mezi "být útokem zasažen nebo postižen" a "být cílem útoku" nebo "být tím, na koho je útok veden", bylo by na to výrazně a jasně upozorněno. Autoři obvykle nemají snahu vytvářet rébusy nebo skrytá poselství. Většinou se snaží o co nejjasnější a nejsrozumitelnější sdělení, nakolik jsou toho schopni, a totéž platí i pro překladatele.

22.4.2015 19:27:04 | Upraveno autorem (porovnej)

btk

c) je správně
Tak mi to nedalo, prohledal Internet a nakonec je skutečně c) správně. Důkazem budiž odstavec 1.0.0.31 z nových FAQ verze 2.2, kde se skutečně klade rovnítko mezi "being affected by an attack" a "being attacked" (být útokem zasažen a být cílem útoku). A všem anglicky hovořícím fanouškům Summonerů doporučuji dvanáctistránkovou diskusi na http://www.plaidhatgames.com/sum_forums/showthread.php?799-The-Book-of-Javelineers, která tomuto rozhodnutí předcházela a kde se toto "slovíčkaření" dlouho řešilo (jelikož se to týká i kombinací jiných jednotek než jen Violet a Cloak of Shadows), aby nakonec o celé záležitosti musel rozhodnout až sám velký Colby.

23.4.2015 21:36:02 | Upraveno autorem (porovnej)

23.4.2015 21:51:09 | Upraveno autorem (porovnej)

btk

Překlad
Aldomoro, neupínej se tolik na představu, že kolem jednotky je hustý kouř, on by se dal ten "Cloak of Shadows" přeložit i jinak ;-)

edit: Smazal jsem sekci o typech útoků, která se vyřešila jejich sjednocením (a konečně to dává smysl :-)

24.4.2015 07:44:22 | Upraveno autorem (porovnej)

btk

24.4.2015 09:12:23 | Upraveno autorem (porovnej)

ruy

Preklad
mi pride uplne v pohode...
A prave v lokalizovany masterset pevne dufam...

24.4.2015 10:47:47 | Upraveno autorem (porovnej)

btk, aldomoro
Btk, viz SZ.
Aldomoro - máš-li při čtení pravidel pocit, že někdy nesedí úplně téma a pravidlo, správně se ptáš, jestli náhodou relativně jasně znějící pravidlo není chybně, když je s tématem v rozporu. U mnoha her to tak i bývá. Moje zkušenost s hrami, kde pravidla psal Colby Dauch, však je taková, že v případě takovéhoto rozporu má pravidlo přednost, obvykle je míněno vážně a záměrně tak, jak je napsáno.
Téma je druhořadé. Je to trochu jako bychom se ptali v šachách, jak může střelec zasáhnout nepřátelský kámen na úplně nejvzdálenějším úhlopříčném poli na druhém konci šachovnice, a souseda vedle ne. To má nějaký křivý luk nebo co? (Příklad je samozřejmě trochu s nadsázkou.)
To platí i o kouřové cloně, bez ohledu na to, jak špatný či nevýstižný je její český název.
Pro ostatní uvádím: na Plaidhatgames.com visí brožurka s FAQ, erraty a pod. Má 33 hustě psaných stran formátu A4, nepočítal jsem, kolik je to normostran, ale odhaduji, že je minimálně 5x objemnější, než je brožurka pravidel SW v krabici, kterou máte doma.
Je obsáhlejší než v době, kdy jsme český překlad tvořili. Mohu vás však ujistit, že úplně všechny dotazy a vysvětlivky, které tam v té době byly, jsme do českého vydání zapracovali. Nebo jsme se o to maximálně snažili. Ty, které tam přibyly od té doby, souvisejí s jinými národy a kartami, které zatím v češtině nevyšly. Můžete tedy dále hrát celkem bez obav, že by vám při hře s v současnosti dostupnými balíčky něco uniklo, pokud nečtete anglicky nebo nemáte chuť se do toho ponořovat.
Z výše uvedeného plyne, že se text českého vydání nutně od anglického originálu v drobnostech liší a ne vždy se podaří dotaz na českou verzi dohledat třeba na BGG, protože je dané pravidlo zkrátka formulováno jinak.
Nezbývá než dále žít s pokládáním dotazů zde nebo na DŽ a doufat, že někdo odpoví česky.

24.4.2015 20:45:27

Vybíráme z Bazaru

Fialové historky
Fialové historky
Akt. cena: 190 Kč
Končí za: 4 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas