Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | karetní hra, strategická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Colby Dauch |
Rok vydání: | 2021 |
Sdílej: |
Vlčí jezdci
Jejich schopnost “Výpad”:
“Namísto normálnho pohybu se může tato jednotka pohybovat až o 4 volná pole v přímém směru. Pohybuje-li se alespoň o 3 pole v přímém směru, její síla se do konce tahu zvyšule o1.”
Otázka: Musí tento pohyb bít pouze jedním směrem, bez možnosti se ve stejném směru vrátit? Řekněme, že je situace, kdy v přímém směru na hracím plánu je: Nic, Vlčí jezdec, Nic, Nic, Nepřítel, Nic. → může jezdec využít svůj pohyb o 4 pole v přímém směru tak, že se o 1 pole vzdálí od soupeře - Vlčí jezdec, Nic, Nic, Nic, Nepřítel, Nic a poté se posune o 3 pole k nepříteli- Nic, Nic, Nic, Vlčí jezdec, Nepřítel, Nic - aby získal bonus pro útok? Je to posun o 4 volná pole v přímém směru, akorát v tom přímém směru se posune o 1 pole na jednu a poté o 3 na druhou stranu.
Děkuji za odpověď.
#Summoner Wars: Mistrovská sada 2.vydání
To by nebyl pohyb v přímém směru, ale couvl by, poté změnil směr a šel dopředu. Takže ne.
@cemren Trochu tě podezírám, že na tuto otázku sis uměl odpovědět sám dřív, než jsi ji vůbec položil. Opačný směr není tentýž směr, asi, že?
Jinak by bylo celkem zbytečné tu schopnost takto psát na kartu. Když bys mohl měnit směr na opačný jednou, proč ne víckrát? Takže bys prakticky v jakékoli situaci, kdy by bylo vedle jezdců volné pole, udělal pohyb cik cak párkrát sem a tam a v pohodě útočil vyšší silou. Přiznám se ti, že takovéto chytračinky u stolu nemám rád.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
@karel Už se mi podařilo si najít tu kartu v angličtině a je to tak jak říkáte. Ale jako vždy a stále dokola mi to dokazují… čeští překladatelé her nestojí za nic *tik v oku z překladu Munchkin karet*!
“Insted of moving normally, this unit may move 1 to 4 clear straight spaces. If this unit moves 3 or more spaces in one direction, it has +1 strength until the end of your turn”
Dobrého dne,
Z fyziky bych tak nějak bych intuitivně pochopil, že pohyb tam a zpět po jedné lajně NENÍ pohybem v přímém směru (protože vektor rychlosti se mění), ale na druhou stranu uznávám, že doslovný překlad by byl ještě jasnější.
Proto vlastně díky, že sem ty dotazy (a kritiku) píšete. Je to super zdroj na jednom místě pro věci, co se dají do dotisku ještě zlepšit. Protože bohužel, dotisk nebo přelepky jsou jediný způsob, jak deskovou hru “patchovat”. :(
Překladista/grafik pro MYSLCAJK
Michale, asi můžeme probrat interně, ale takto na veřejnosti bych řekl, že v tomto případě je změna ještě k zamyšlení.
Formulaci o “přímém směru” máme konzistentně na mnoha místech, “jeden směr” zase může svádět k tomu, že když to je nějak “šikmo”, mohl by pohyb vést nějak po lomené čáře. Lidem, kteří vždy budou hledat skryté šifry a tajné významy, v tom úplně nezamezíme žádnou formulací, ať budeme dělat cokoli. Kdo bude tvrdit, že “přímý směr” je matoucí, asi může stejně tak tvrdit, že je matoucí i formulace “jeden směr”.
Myslím, že každý soudný člověk dobře rozumí, co je to “v přímém směru”.
Hledačům alternativ bych dal knížecí radu: Zkuste se zamyslet, zda by skutečně vámi navrhovaný výklad pochopila většina čtenářů - zda by nevedl ke zjevným nesmyslům (které byste možná vy na prvním místě začali rozporovat). Berte to tak, že pisatel pravidel se snaží psát pro co nejstandardnější publikum, nezkušené hráče, děti apod. Co nejintuitivněji, nejlogičtěji, podle maximálně obecně vnímaných významů slov. Aby co nejvíce pochyby a dvojsmysly vyloučil. V žádném případě nemá v úmyslu ponechávat mezírky pro slovíčkáře a ohýbače. Bohužel jen málokdo je schopen dosahovat vždy skutečně dokonalého výsledku, fungujícího absolutně pro každého čtenáře.
EDIT: “Volná pole v přímém směru” jsou výslovně definovaný pojem, viz str. 16 pravidel.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Za mě je tedy “přímý směr” jasná definice a nevidím důvod tu hejtit překladatele.
Přece přímý směr nemůže být myšlen tak, že nejdřív se pohnu na jednu stranu a pak na opačnou stranu. Já chápu “přímý” = přímo k cíli, tj. přímo jedním směrem. Kdyby bylo dovoleno tam a zpět, tak by to šlo říct jako “pohyb po přímce”.
“Jeden směr” bych ale chápal úplně stejně, šikmo se přece pohybovat nedá. Asi úplně bez možnosti jiného výkladu by mohla být formulace “přímo jedním směrem”, ale to mi fakt přijde zbytečné.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Andor dobrodružné Legendy
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 1 hodina