Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1–4 |
Doporučený věk: | od 18 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Současnost, Post-apokalypsa |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Krzysztof Głośnicki Maciej Drewing |
Rok vydání: | 2020 |
Sdílej: |
Popis u hry
Popisy u her někdo schvaluje? To neznamená ,že když nás bf zavalí mrchožrouty ,že to musí být i v popisu hry.ukázka z knihy Piknik u cesty
Z toho kluka by mohl být stalker, říkal si. Dostal by jméno Krásný Arturek. Už jsem u nás v Harmondu kdysi jednoho Krasavce měli, Dicksona, a teď mu říkají Sysel. Jediný stalker, který se dostal do mlýnku na maso a zůstal naživu. Měl kliku. A dodnes si myslí, že to byl Barbridge, kdo ho z toho mlýnku vytáhl. Čerta starého! Z mlýnku na maso nemůžete nikoho vytáhnout... Z Pásma ho Barbridge vynesl, to je fakt. Ale proč? Všichni ho měli tenkrát po krk a řekli mu: sám se nevracej, Barbridgi, jinak... A tehdy se začalo Barbridgeovi říkat Mrchožrout, předtím to byl Hromotluk.
jsem
shodou okolností narazil na tuhle kartu
https://www.cognitivebias.org/wp-content/uploads/2015/05/SandGoblins-Scavenger.png
a to byste neřekli, jak je přeložená do češtiny... ;-) Nejspíš proto, jakou má speciální schopnost...
Pelly
Přesně u této karty by mrchožrout seděl jako prdel na hrnec :+).
A nepřipadá ti,
že dělá dost podobné věci? Co myslíš, že má v tom pytli na zádech...
:+)
Já myslel, že smajlík za větou naznačuje jak je myšlena. Tak co tam nese už napovídá heslo Scavenge, ne?
Pelly: slovo scavenger má v dnešní angličtině dva hlavní významy:
1) označení způsobu získávání potravy - pojídání těl mrtvých organismů. Čeština pro to používá tebou použitý překlad "mrchožrout". V téhle souvislosti se používá v převážné většině ve spojení se zvířaty (typicky sup nebo hyena), ale může být samozřejmě použit (byť spíše výjimečně) i ve spojení s lidmi (existují např. teorie, že starší formy člověka byly spíš mrchožrouti než lovci-sběrači, ale to už bych odbíhal),
2) označení pro činnost člověka spočívající ve sbírání věcí, které byly vyhozeny (ztraceny, zapomenuty...) jinými lidmi. Čeština pro tuhle činnost, pokud vím, speciální pojem nemá, resp. já jej neeviduji ("sběrač" by byl možná významově nejblíž, ale uznávám, že to není přesně ono). Nemá to nic společného se způsobem zajišťování potravy, tj. s "mrchožroutstvím".
Hra Tajemství Černobylu označuje herní postavy jako scavangery ve smyslu č. 2, nikoliv ve smyslu č. 1. Proto mám za to, že český překlad "mrchožrout" šťastný není a z důvodů uvedených dříve bych osobně preferoval ponechání původního pojmu "scaveger", stejně jako se nepřekládá pojem "stalker".
K oběma základním významům viz např. cambridgeský výkladový slovník zde: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scavenger
Významů slova scavenger je samozřejmě víc (např. "vydřiduch", což odkazuje na původní význam toho slova - výběrčího daní/poplatků, k čemuž viz např. zde: https://www.etymonline.com/word/scavenger, ale to se dle mého povědomí používá výrazně méně často).
Kartička Sand Goblina - Scavengera ze Summoner Wars, na kterou poukazuješ, odkazuje (dle mého chápání) na smysl č. 1 (sbírá mrtvolky zabitých protivníků a preventuje si jimi případná zranění), tzn. tady je překlad "mrchožrout" (opět dle mého chápání) v pořádku.
Mně osobně slovo "mrchožrout" divné nepřišlo, ale pravdou je, že s kým hraju, tomu už to většinou divné přijde a minimálně zpočátku při čtení karet událostí nechápou, že mrchožrouti jsou oni nikoliv nějaká nestvůra :-) Nakonec jsme to začali číst jako slovo "hráči" ... tedy na kartičce je "všichni mrchožrouti utrpí zranění" ... a my čteme "všichni HRÁČI utrpí zranění" :-)
2 Hawkie:
A ta speciální vlastnost ti do té analýzy pasuje jak?
Pelly:
Tak v prvé řadě je tam odkaz zcela evidentní odkaz na mrtvoly (zabité nepřátele). V druhé řadě je z kontextu (včetně obrázku) zjevné, že ty mrtvoly sbírá. Jestli je to z důvodu, že si na nich chce pochutnat, anebo z jiného důvodu, tam výslovně uvedeno není, ale už samotný odkaz na mrtvoly a jejich sbírání je dostatečný proto, aby šlo o význam č. 1.
Tobě slovo "mrchožrout" do překladu hry Tajemství Černobylu pasovalo jak?
Už jsem to popisoval několikrát, pokud jsi to nečetl/zapomněl, tak zkus zalistovat. Vykládáš si to po svém, já zase po svém. Dle mého je načase to přestat řešit a smířit se s tím. Nebo co bys po mě chtěl?
Nic ve zlém, jen už to na mě trvá nějak dlouho a pravidelně se to tu vytahuje... Každopádně pro mě coby překladatele to je v podstatě pochvala, protože půl roku po vydání a nikdo nehlásil žádnou chybu v překladu. Takže za mě spokojenost a soustředím se na další projekty, abych je zvládl stejně dobře.
Pelly:
Naprosto nic po tobě nechci a sám by to už dávno neřešil. Byl jsi to ty, kdo celou věc zase vytáhl svým odkazem na kartu Sand Goblina, který měl podporovat tvoji verzi překladu tohoto slova. Napsal jsem, proč si nemyslím, že tvoji verzi podporuje, a v reakci na to ses mě ironicky zeptal, jak schopnost toho Goblina pasuje do mé "analýzy". Já ti věcně odpověděl a zeptal se naopak, jak pasuje "mrchožroutství" na tvé označení postav ve hře Tajemství Černobylu. Na to jsi mi věcně neodpověděl (odkaz na tvé předchozí posty není věcná odpověď).
Tzn. rozhodně jsem to nebyl já, kdo by tohle téma opětovně vytahoval.
Překlad jako celek jsem nikdy nekritizoval (hru jsem nehrál, ale věřím, že tvůj překlad bude jinak v pohodě).
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
ROOT The Marauder Expansion (Kickstarter)
Akt. cena: 1290 Kč
Končí za: 2 dny