Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Středověk |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Daniele Tascini Simone Luciani |
Rok vydání: | 2015 |
Sdílej: |
Chyba v pravidlech CZ verze
Narazil jsem snad už na poslední chybu v CZ pravidlech. Zda se tam přenesla již z podkladu, jestli se to nějak upravovalo nebo cokoliv neřeším, každopádně v CZ pravidlech je u popisu žetonu malého města s otazníkem (žeton D) uvedeno toto:Jsi si jistý?
A to je informace potvrzená autory?
Sice neumím německy a musel jsem použít translator.
Ale ten říká: Využij stanici ve městě, ve kterém nemáš stanici.
alespoň tahle diskuse
https://boardgamegeek.com/thread/1448415/city-bonus-marker
poukazuje na rozpor mezi anglickými a německými pravidly. Ani já německy neumím, ale z translatoru mi to vypadlo opačně...
V ang. pravidlech od Z mana je to už opravené
Už to vidím...
...ovšem pak nechápu celkový koncept této kartičky.
Sic jsem ji považoval za záchranu, pokud se nemůžeš dostat k nějakém z malých měst.
Ovšem dostat bonus nějakého malého města znovu mi už připadne celkem silný. Např. 3+3 body každé kolo. Či 6 velbloudů, atd.
Nemyslím si, že to tak autoři zamýšleli. A rád bych viděl oficiální komentář.
do not have to
Do not have to je skutečně nemuset. Je to chyba překladatele. Musí se ale uznat, že to člověk snadno přehlédne. Nevím z jakého důvodu, ale my to hráli tak, že jseme si vzali jeden bonus z města, kde už máme obchodní stanici. Logicky... druhá možnost, vzít si jednoduše bonus, kde chci je možný záměr autorů zvýhodnit "cestovatele" v této hře.
Třetí možnost z českých pravidel je divná, trochu odporující logice.
Doma ještě kouknu do těch německých pravidel.
cítím to stejně /Leech/
Také mi to připadalo logické, přesně jak popisuješ...
to celyl
s tím soudem bych byl opatrnější... Zdá se, že se to průběžně upravovalo jak v anglických tak v německých pravidlech. Otázka je, na základě čeho a kdy se překlad dělal. Aktuálně je to tak, že v německých je
"Er muss auf dem ausgesuchten Stadtbonus keinen Handelsposten haben."
a v anglických
"He does not need to have a trading post in the small town."
Jestli to spolu koresponduje netuším... Spíš mám podezření, že možná ani ne, když tak vidím to tučné keinen v německých pravidlech...
překlad
"Er muss auf dem ausgesuchten Stadtbonus keinen Handelsposten haben.
=
Na vybraném bonusu města nemusí mít obchodní stanici.
k síle malého města
Jenom dodám, že to není zase až tak overpowered, musíte brát v potaz, že se tam dostat není úplně jednoduché, stojí to prachy a pak to nenabízí výhodu v podobě akce... už se nám stalo, že kublai khan to měl v xianu a stejně prohrál asi o 20 bodů, protože mít tenhle bonus není zdaleka všechno... nahráno přes 60 partií
navíc všichni mají stejné podmínky a může tam jít i někdo jiný... cestování je celkově imho silnější, ale je také těžší, je to imho záměr autorů.
celyl
tak pak asi není co řešit...
Vychází mi z toho, že k nedorozumění došlo někde na cestě mezi původní myšlenka - česká pravidla a že zakopaný pes je v překladu "záporu povinnosti", kdy došlo k záměně "nemuset mít" za "muset nemít". Nevím, jak je na tom s tímhle němčina, ale v angličtině se to nechá poplést snadno (must = have to x must not =/= do not have to).
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Sabotér: Ztracené doly
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 13 hodin