Space Hulk: Death Angel – The Card Game

xxxxxxxxoo hodnoceno 69x (Seznam vlastníků)

Space Hulk: Death Angel – The Card Game - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: karetní hra
Čeština: není
Vydavatelé: Fantasy Flight Games
Galakta
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad pravidel

Protože se blíží vydání této hry, tak se ptám, zda některý ze zdejších překladatelů má v plánu překlad pravidel této hry.
Děkuji za info.
p.s. nejnovější info ke hře: http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=1470
13.7.2010 10:24:57

to Cauly
Librarium Vault bych si ve Warhammer světě představoval jako nějaký sál s elektronickými úschovnami veškerého lidského vědění. Takže knihovna může být.

26.4.2011 23:23:52

nasrat
Musím se vyjádřit ke "svému" překladu.

Celou dobu jsem se opíral o Obiwana (mimo jiné profesionálního překladatele) s tím, že jsem se snažil tématicky přiblížit světu WH40k.

Cauly si to upravil podle svého a i když se spoustou věcí nesouhlasím, tak je to stejně pro něj/vás neangličtináře a mě je to v podstatě u prdele.

Jen mě občas štvou nelogičnosti jako:
"Stanoviště řízení střelby" - sic tady to má jednoznačný význam a to ten, že se odpálí únikové moduly a Mariňáci odletí. Čili se střílet určitě nebude.
"Locomotivus" je něco jako teleport.

Spousta názvů a jmen je vzata z latiny a někdy je lepší ponechat původní název než jej zkomolit :(

Např. Fornax - souhvězdí Pec (anglicky furnace - jakási spalovna, nebo chcete-li obrovský bojler :))
(pozn. hráče počítačových her - je to také erotický magazín ze světa Mass Effect ;))

Čili doporučuji občas použít srdce a intuici ;)

Pro mě to znamená, že; příště zase rád pomůžu, ale na výsledek se dívat nebudu a ani to tak hrát nebudu. To si radši budu aktivně vylepšovat znalost angličtiny.

27.4.2011 07:25:11 | Upraveno autorem (porovnej)

leech
launch control je rizeni strelby hlavne proto, ze je to tak napsano uz v cz pravidlech. Marinaci nejsou zbabeli, aby prchali v unikovem modulu, zvlast, kdyz u prechodove komory maji svou vlastni lod. Stejne tak Door je Bezpecnostni pruchod, protoze je to tak v cz pravidlech. (Omlouvam se, ze jsem ti nenechal Tank, ale intuitivne si tank predstavuju jako bojove vozidlo, proto ta nadrz).
Co se tyce nazvu v minirozsireni Mise, tak zase srdcem a intuitivne a podle obrazku na karte si myslim, ze librarium vault neni sklad libraria, ale jde o knihy. Dik za vysvetleni slova Fornax, ale pouzit v nazvu jen slovo Pec, je mirne receno blbost, ktera nikomu nic nerekne. Taktez Lokomotivus - nez toto nicnerikajici slovo, to radeji strojovna - nebo nebo strojovnium? ;-)
A ja radeji budu bojovat v cesky pojmenovanych lokacich, nez v nicnerikajicim exterior plankway ci lokomotivus (to nemusim letet do vesmiru, ale muzu osvobozovat depo na hlavnim nadrazi).
Ale dostib jiz, ja si zde uz tedy srdce taky vylil ;-)
A bohuzel, ja si u her chci hrat a ne se ucit anglicky.

27.4.2011 10:02:13 | Upraveno autorem (porovnej)

Leech
To neřeš ... ber to prostě tak že každý má svoji hlavu a i když je to pak překlad "pes nebo ves to je jedno", tak tady to tak mají rádi. Jsem si to užil u překladu Arabian nights, to je škoda mluvit co oni tam vymysleli za nesmyslné překlady. Proto se už žádných dalších překladů nehodlám učastnit protože se na to nedá dívat ... radši si čtu knížku v angličtině abych ukojil svou překladatelskou žízeň ;).

27.4.2011 12:03:20

to Cauly
Prostě tisíc lidí, tisíc názorů ;)

Tank je blbost, to přiznávám... sic je to nějaká nádobka s výbušnou směsí, podle toho co jsem našel na netu ;) (navrhuji "Butela Prométhia")

Librarium je i přímo na WH40k popsáno (v podstatě to co píše Kadaver)... dal bych tam po disputaci zde "Knihovniční Sklad" ;)

A jak říkám, někdy je lepší nechat anglický (latinský) název původní než nějaký masakr.

P.S. "Launch control room" byl s prominutím přeložen stylem: najdu si ve slovníku překlad, hodím si kostkou, který výraz vybrat a jebnu ho tam a ono to vytvoří nějaký název.

27.4.2011 12:09:35 | Upraveno autorem (porovnej)

Leech
Nedá mi to nezareagovat. Překlad pravidel vznikal v době, kdy o kartách nebylo ještě ani vidu, ani slechu, takže se nebylo čeho chytit pro kontrolu překladu. A vzhledem k tomu, že "Launch Control System" (neboli systém řízení střelby) je běžně používaným termínem u tanků, lodí (a tady snad existuje i Launch control room, tedy místnost, kde sedí střelecká obsluha děl a útočných systému) apod., rozhodl jsem se z toho vycházet... stejně tak jsem poznamenával, že názvy karet se mohou změnit, jakmile se mi dostane hra do ruky a já budu pracovat na překladu karet. Toliko tedy k píchání prstem do slovníku.

27.4.2011 12:27:19

zdravím kolego
Jsem rád, že Ti taky přijde překládání jako ve skrze nevděčná práce do které si každý rýpne nebo ti ji hned začne předělávat ;)

Jinak s Caulym se známe nějaký ten pátek; všechno jsme prodiskutovali a ujasnili ;)

Přeji krásný den

27.4.2011 12:33:38

anglicke močky
cesti marinaci proste nejsou backory a nechteji utikat v nejakych modulech. Cesti bratri marinaci, pod vedenim patriarchy Remka, chteji dojit ke zbranovym systemum a vyprasit genolupicum kozich!

A s Leechem se mame radi. Tedy az na vyjimky, kdy v teto hre hrajeme spolu a on neustale pomaha genolupicum k vitezstvi ;-) Proste hrajeme vyssi uroven s "mega brood lordem".

27.4.2011 13:57:32

Morthe, jak to vypadá s překladem karet?
moc se přimlouvám za finalizaci překladu. Díky moc
PS: tak sorry, teď koukám, že už od dubna jsou ke stažení překlady karet i polepky. A já celou tu dobu hlídám sekci "Překlady" kde je nějakých 30% : )

31.5.2011 16:47:21 | Upraveno autorem (porovnej)

S křížkem po funuse
Osobně si taky myslím, že Launch control room nebude mít s únikovými moduly nic společného. Když pominu jiné, již dřív zmíněné důvody, tak jde i o logiku celého "příběhu".
V takových situacích se musí skupina neohrožených bojovníků (neustále ohrožována vetřelci, kteří se tímto v průběhu času stávají více a více ohroženým druhem) dostat na nějaké významné místo a něco udělat. Proto dojít do velína ke stanovišti řízení zbraňových systémů mi přijde logické (Teoreticky by tam mohlo být ovládání únikových modulů, ale pokud dostane velím zásah, tak nebudou fungovat. Jejich kontrolu bych tedy jako raketový inženýr svěřil spíše čudlítku hned vedle vstupu do každé únikové kapsule.) Když nic jiného, bude tam asi nějaký lodní deník, či černá skříňka. Ale nějak mi nestačí fantazie, aby napověděla, co budou asi pohledávat u únikových modulů....

Huf to jsem se vyčerpal. Chci tím říct, že ať už budou střílet nebo se vystřelí, automaticky jsem si po přečtení karty představil velín a do takového prostředí mi fakt víc sedí řízení (zbraňové) střelby.

28.7.2011 10:56:15

překlad kompletní
Překlady základní sady Death Angel, Space Marine Pack 1 a Mission Pack 1 jsou kompletní. Dostupnost na dotaz.

Deathwing Marine Pack a Tyranid Enemy Pack jsou v přípravě.

22.7.2014 16:12:43

Vybíráme z Bazaru

Eldritch Horror + 4 malé rozšíření (anglicky)
Eldritch Horror + 4 malé rozšíření (anglicky)
Akt. cena: 2550 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas