Red November - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 8
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Fantasy Flight Games
Galakta
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Bruno Faidutti
Rok vydání: 2008
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Pomoc s překladem pojmu

Tak už jsem dopřekládal komplet pravidla + herní příklad + FAQ otázky ze stránek Faiduttiho. Potřeboval bych ale poradit s jedním pojmem. Neboj se Ringo nepůjde o trpajzlíky :-). Jsou to pojmy "Time keeper" a "Ghost time keeper". Samozřejmě, že to přeložit umím. Každý hráč má svůj "Time keeper - ukazatel času" ve své barvě na časové stupnici a ten ukazuje celkové postavení hráče v čase. Bílý "Ghost time keeper - ukazatel času duch" slouží k posouvání po časové stupnici během hráčova tahu a na konci tahu hráčův ukazatel času vždy "dožene" na stupnici toho "ducha" a zaujme jeho místo až do dalšího hráčova tahu. Pak toho "ducha" používá pro značení průběhu svého tahu zase další hráč.

Pro hráčův ukazatel používám normálně pojem "ukazatel času", pro ten druhý ukazatel používám zatím pracovní pojem "bílý ukazatel průběhu tahu". Ukazatel času - duch" je strašně neobratný pro používání ve větách. Ten můj pracovní pojem plně vystihuje funkci, ale zase je moc dlouhý. Napadlo mne používat pojem "ukazatel fantom" (fantom se objevuje ve francouzské mutaci pravidel).
Prosím poraďte a navrhněte něco. Budu rád když budete sršet nápady. Pak si to ale stejně udělám po svém ;-).
4.2.2009 09:56:09

to Zeus
Jistě že ne, jen jsem dával alternativu pro Ringa ... :-)

12.2.2009 13:57:07

Překlad 56 karet událostí?
Nemáte náhodou někdo, byť i v .doc, překlad karet událostí? Případně alespoň v nějaké formě texty karet anglických s tím, abych je mohl vidět a posoudit tak, jak složitý by byl jejich překlad pro mě jako neangličtináře?

2.9.2009 15:12:41

to Deth
Určitě jsou na BGG, nicméně jsou to tak kratičké popisy, že se to nevyplatí vůbec nějak přelepovat. Naprostý "nejazykovec se může řídit jen obrázky.

2.9.2009 15:31:12

Friendly Fire a Stungle
prosím o pomoc s překladem této karty Friendly Fire, respektive o vysvětlení. Tato karta říká, že oheň vypukl v náhodné místnosti a v další větě, že náhodná místnost je zaplavena. To tedy znamená, že se vlastně nic neděje?
Stungle, tak u této karty nějak netuším o co jde ani s translatorem. Text: active player discards down to 1 item tile. Nějak mi není jasné kam hráč klesá? Děkuji za pomoc.

4.9.2009 08:56:58

tom

Mecenáš trolíků

2deth
friendly fire - v jedné místnosti vypukne požár, další je zaplavena. pokud hodíte stejný číslo, tak se uhasí, jinak ne :)
stungle - zahodíš všechny předměty až na jeden.

4.9.2009 09:07:08

tom
Tomu říkám rychlá pomoc. Děkuji.

4.9.2009 09:15:08

to Deth
Není to STUNGLE ale STUMBLE - to znamená zakopnutí, nebo klopýtnutí. A doslovný překlad (ale češtinářsky neobratný) je: Aktivní hráč snižuje odhazováním počet svých žetonů až do počtu 1.

Takže bych to přeložil: Aktuální hráč odhodí kromě jednoho všechny své žetony.

4.9.2009 09:24:40

Stumble
Dík za upřesnění,
hra by měla dorazit až dnes a ten sken karet, který mám k dispozici není nejostřejší.

4.9.2009 09:36:39

tom

Mecenáš trolíků

2kren
já si říkal, že to je nějaký divný slovo :) ale už sem to nějakej čas nehrál..

4.9.2009 10:20:31

Vybíráme z Bazaru

Claustrophobia 1643
Claustrophobia 1643
Akt. cena: 3990 Kč
Končí za: 4 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas