Panství hrůzy: Druhá edice

xxxxxxxxxo hodnoceno 379x (Seznam vlastníků)

Panství hrůzy: Druhá edice - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1–5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Aplikace CZ

Ahoj, jestli vše půjde plánu, tak Panství hrůzy dorazí už za 2 dny. Dostal sem několik dotazů na překlad aplikace. V tuto chvíli jsou v ní přeložené 4 originální scénáře + 1 DLC "omylem" navíc (Děsivá tajemství), ke kterému se zatím ani nedělal dabing a ještě je přeložen prolog Nutkání k pomstě, ke kterému je ale potřeba expanze Beyond the Treshold. Tento překlad jsme nezadávali, ale nějak se stalo, že ho překladatel částečně udělal, nicméně ve hře už je potom dále jen Angličtina. Blackfire aktuálně nemůže zařídit překlady "dopředu". Jakmile bychom dělali nějakou expanzi, vygeneruje se nám marketingový rozpočet a z něj se zaplatí i překlad příslušných scénářů. Nicméně pokud by se podobně jako u Descenta našla parta dobrovolníků, kteří by to chtěli pro komunitu udělat nezávisloe na nás, mohu pro appku poskytnout lokalizační kit. Zároveň bych byl schopen, právě z marketingových rozpočtů generovaných v budoucnu, tuto případnou snahu finančně podpořit.


Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
13.3.2018 09:36:54


Tu by som to rád ukončil. Vysvetlenie je v texte. Po 100 riadku si rád že vieš kde si a nie čo opravuješ/prekladaš. Ak by nás bolo 10, mohli by sme sa s tým maznat. Takze debatu ukončujem.
Takže KTO SA CHCE PODIEĽAŤ NA KOREKTURACH TEXTU? HLASTE SA. :)

7.4.2021 17:15:21 | Upraveno autorem (porovnej)

Jilut:
S překladatelstkým excelem ve hrách jsem už párkrát dělal. Jeden člověk by měl nejlépe dělat jen jeden konkrétní scénář, mít ho předem odehraný, vědět o čem je a nejlíp pak i klikat a testovat, pokud je to možné (a aplikace to umožní). Pak by se nemělo stát, že "Colored door" jsou jednou přeloženy jako "Dveře od barvy", pak "barevné Dveře" a nakonec "Dveře z barvy", případně "Science bulding" je jednou "vědecká laboratoř", jednou "budova vědy" a jednou "vědecké domy" (a ještě pokaždé s jinou diakritikou) ;)
Co tím chci říct: vědět, kde zrovna v překladu jsem a co překládám, je naprostá nutnost a bez ní to nejde, pokud má být text konzistentní.
(opakuju: nehejtím, ale hledám a iniciuji řešení. Práce teď bude usnadněná i tím, že se ty scénáře už dají proklikávat v CZ a rovnou vychytávat mouchy a nekonzistence ;) )

Nekro:
počítám s tím.

7.4.2021 18:06:24 | Upraveno autorem (porovnej)

Dansemacabre:
V podstate k pochopeniu celého stavu veci, by ti stačilo prečítať si 277 komentárov v tejto diskusii :)

Ak sa chceme ďalej hádať, doťahovať a pod. môžeme sa niekedy počkať po škole :) alebo prekonáme rozpory a dokončime čo sme započali.

7.4.2021 23:32:05

No, kritika tu zazněla docela dost, já naopak děkuji Blackfiru, že Panství na trh uvedla v CZ verzi a že ho nadále neopouští a dělá další a další expanze. Zcela na rovinu, když jsem si pořizoval základ, byl jsem smířený s tím, že bude jen ta hrstka scénářů v základu a budu jen smutně koukat na dalších cca 15+ anglických scénářů v apce, které bych si ve své herní skupině nemohl zahrát. Jak příjemně jsem se mýlil jsem si nedokázal představit ani v těch nejoptimističtějších snech.
A na rozdíl od některých jiných mi tedy nevadí, že se v tomto případě spojil vydavatel i s amatérskou skupinou překladatelů (a tímto jim i rovněž děkuji za všechny přeložené scénáře a za všechen ten investovaný čas... Nenechte se odradit a určitě v projektu nadále pokračujte.) Jasně, ne vždy je ten překlad úplně povedený, sem tam se objeví nějaká chyba či divná fráze, ale nic, kvůli čeho by to člověk vypnul (to se spíše třeba dané chybě zasmějeme a jede se dál, no problem). A i když je teď Michal z té spolupráce poněkud rozpačitý, tak osobně bych byl rád, kdyby se taková podobná spolupráce s komunitou na nějakých případných dalších projektech, kde by byla prospěšná, klidně opakovala.

8.4.2021 01:56:57


To se nedá nereagovat...v Panství hrůzy mám odehráno cca šest různých scénářů. Některé jsem hrál vícekrát. Do současné doby jsem si nevšiml žádných zásadních chyb. Jestli jsou špatně přeložené některé scénáře, ke kterým BF nevydalo rozšíření v češtině a je to práce amatérů v komunitě, tak nechápu co se tu zase řeší.....a některé komentáře mi připomínají furt dokola mletou stejnou kritiku...taky mi vadí když je nějaký překlad zpackaný, ale tahle kritika mi přijde absurdní....chtěl bych mít Vaše problémy...

8.4.2021 08:55:39

Za me? Ted jsme hrali rozsireni path of the serpent. Snad kazda zprava mela v sobe neco uplne spatne dost nato aby to kompletne zkazilo atmosferu. O ktere to prevazne je. Podle me se prekladalo pouze stylem google translate a rovnou do provozu. “Brace yourself” prelozit jako “Brace osobne”. Nebo “jdi na severne” a hned dalsi veta. “odesli na jizne”… Kdyby to po sobe precetl zak prvni tridy zakladky, tak by se stydel. Tady se ani snaha neda ocenit.

13.8.2021 08:01:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Zrovna tie príklady, čo dávaš sú presne príkladom toho, kde je problém s prekladom aplikácie. Tam neprekladáš len príbeh, ale mnohokrát máš len frázy a tie si aplikácia potom pospája do viet, pretože sa môžu scenár od scenára meniť. Raz tam bude severne, raz južne a mnohokrát v rôznych pádoch (pretože raz sú "doky severne” a raz je “vydaj uličkou na sever”), čo ale anglická aplikácia nerieši, tam je to vždy rovnako.

Toto sa tu písalo už mnohokrát. 

Regulérna otázka potom je, že či má pre BF vôbec zmysel sa púšťať do prekladov aplikácie, keď sú s tým vo výsledku takéto problémy, ktoré z nich robia blbcov a či tie hry kompletne neodignorovať, zase tak veľa ich nie je.

13.8.2021 08:08:57

Aha. Dobre, uznavam ze tohle jsem nevedel. Myslel jsem ze se to preklada “normalne”. Mas vetu, prelozis vetu, zkontrolujes vetu. A ne takhle. Pak teda nechapu proc na to neni lepsi system, ale ok. Asi furt lepsi si poradit s nesmyslnejma vetama nez to prekladat za pochodu, coz hru hodne zdrzuje.

13.8.2021 08:47:22

ludomyl: chápu, že k ledasčemu může dojít tím, že se to nepřekládá v celých větách a odstavcích, ale kdyby toto byl ten klíčový problém, tak by nemohlo docházet k tomu, že po opravě (aktualizaci) se stav textu radikálně zlepší. Což se stalo (a děkuji za to). 

Takže za mě: rozhodně jsem proti nápadům takovouto hru odignorovávat. Vždyť by většinou stačilo jen opakované dotestování v čj a následná editace. 

Např. zrovna tyhle konkrétní tebou použité příklady: kdyby zde byl v obou případech jen tvar “na sever” - tj. "doky na sever” a “vydej se uličkou na sever” - je to v obou případech OK. 

Ono to jde - když se chce.

13.8.2021 09:39:44 | Upraveno autorem (porovnej)

Ten systém v aplikaci je “dementní” už ve svém základu. Je tvrdě "anglofonní" a divím se, a tohle je už chyba FFG. Spoustu problémů podobného ražení musím být i v překladu třeba do Španělštiny. To je mnohem světovější jazyk, ale ledasco má v práci s mluvnickými rody a stavbou věty podobného Češtině.

Na hrbu BF zase leží, že o nutnosti překladu aplikace věděl předem a přesto se na to profi překlad appky vykašlal. Ať už předem úmyslně, nebo ex-post laxním přístupem a využitím nadšení komunity.

Nemám nic proti amatérským a komunitním překladům. Spoustě lidí to pomůže hrát hru, kterou by si jinak nezahráli. Hodně komunitních překladů je na profi úrovni. I třeba díky spojení sil profi překladatele a profi grafika apod. Práce těchto nadšenců si opravdu vážím. Sám jsem se o něco snažil, vím co to obnáší.

Co mi vadí, je, když se amatérský překlad dostane do oficiální aplikace, není zřejmé, že je to nadšenecká aktivita a uživatel nevychází z úžasu. Mladí hráči si pak zvykají na podivné nečeské větné konstrukce, otrocké překlady berou jako normu. Takže rezignovat na kvalitní překlad u oficiální (a komerční) lokalizace je hanba (to je na BF, nikoli na ty nadšence, kteří to za něj překládají).

13.8.2021 09:40:17

Chyba bude na obou stranach. Nesmysly ze strany BF jsou i na textech karet. Prekladatele absolutne nemaji paru o pouzivani interpunkci, matlaji mnozny/jednotny cisla v jedny vete dohromady. Kdysi jsem mel zajem ve volnych chvilich pomoci s prekadem. Bylo mi odpovezeno ze sil maji dost a ze odvadeji vybornou praci. Pak si koupite hru a pul atmosfery travite tim ze se pozastavujete nad blbostma. Podle me se u jejich her hodne setri. U pristich her se znackou BF uprimne nejdriv budu cekat na recenze nez do toho pujdu.

13.8.2021 10:28:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Jeden z důvodů, proč jsem si vzal hru anglicky. Dobře přeložit hutné příběhové hry je náročný úkol a zdroje pro český trh nikdy nezajistí stejnou odladěnost jako pro anglickou/originální verzi.

13.8.2021 11:50:42

Jojo. Ja si origo uzivam mnohem vic… ale shanej si lidi kteri to s tebou zahrajou v anglictine… to je pak ukol.

14.8.2021 09:58:24

Pardon, že reaguju až tak pozdě, ale rád bych vyvrátil častou obhajobu zpraseného amatérského překladu: ve zdrojovém XML je moc dobře vidět, co se překládá, a dokonce se z toho dá odvodit i pád a rod. Pokud je tam sem tam něco jako , není zas tak těžké formulovat větu tak, aby dávala smysl, ať už se tam vloží cokoli (navíc se vložené slovo dá najít). Kritika míří na věty, které nedávají smysl samy o sobě, protože byly protažené překladačem a nikdy (ale fakt nikdy) neviděly editora, nebo alespoň pokus o to si po sobě “překlad” přečíst. Není to tak všude, některé scénáře jsou udělané a přeložené poctivě, jen bohužel sem tam bez jemnějšího citu pro češtinu (a tady skutečně můžeme být autorům překladu vděční). Bohužel jsou tam i takové, u kterých se nedá ocenit ani ta snaha. 

 

Ve snaze přestat jen frflat a připojit ruku k dílu jsem měl možnost jeden z těch doprasených scénářů revidovat, ale ve výsledku byla jednodušší práce přeložit to celé znova, protože to skutečně byl jen google translator 1:1. Jeden jediný scénář zabral skutečně desítky hodin času, takže smekám lidem, co se to snažili dělat poctivě a zadara. 

Problém toho, že občas jsou sem tam chybky i v “oficiálních” rozšířeních je zas zahrabaný v najímání externí firmy, která to řeší brigádnicky a bohužel za mzdu, za kterou kvalitní překladatel pracovat nebude. Tady všechna čest člověku, který to za ni dělal do teď v kvalitě, za kterou se stydět nemusí (100% to sice není, ale to není nic..). Ono fakt nejde odvádět precizní práci, pokud to máte jako zaměstnání a na hodinovku to vychází hůř než brigáda v Lídlu. Tady už je zas diskuze, nakolik jsou překlady vlastně rentabilní a zda vůbec - je pochopitelné, že náklady se musejí tlačit nízko (a těžko balancovat, co je ještě úspora a co už spíš škodí).  Můžeme ale být rádi, že ta rozšíření česky jsou - osobně jsem zatím koupil všechny a nestěžuju si.

 

ad “komerční” překlady aplikací (tedy ne fyzické hry samotné) - tady je fakt hrozný fail a nepochopení snad na všech frontách a největší prasárnu v tom dělá samotné Fantasy Flight Games, které lokálním vydavatelů svých her víc hází klacky pod nohy, než aby jim šlo vstříc. 

23.8.2021 13:11:26 | Upraveno autorem (porovnej)

Len aby som sa k tomu rád narýchlo vyjadril, osobne si myslím, že amatérsky preklad preklial sám Cthulhu a asi sa mal odpískať po roku, pre nedostatok ľudí(začiatok máj/květen 2018- čiže 2019). No išlo sa ďalej, keďže tí čo sa do toho pustili boli viac nadšení ako schopný (myslím tím seba). Tiež som čakal, že korektor (pôvodný) bude robiť korektúru a po nahodení niekto prejde fyzicky scenár a dá vedieť chyby. Nestalo sa a korektor zmizol v priepasti a keďže nebol ani korektor tak nebola ani sekundárna kontrola. Ako to pokračovalo ďalej som už viac krát spomínal.

Nakoniec sa to doťukalo, ale stále chýbala podpora komunity prejsť scenáre a dať vedieť chyby, resp. aspoň vedenie, keďže sa už jednalo o tú ľahšiu časť, preklikávanie apky s poznámkou: Je to naprd, máš padáka :D. 

A teraz sa konečne niečo pohlo. Bohužiaľ, mám pocit, že FFG už s MoM skončilo. Takže s prekladom číslo 2. držím palce, a verím že dopadne excelentne. Len je už trochu zbytočné stále rozoberať verziu 1. (Beta verzia :) ). 

Ps. Takže veľmi sa ospravedlňujem za skazení zážitok z Panství hrúzy, ale robil som čo som mohol. Ak máte ďalšie naštvané správy na “moju beta verziu” prosím nepíšte ju sem ale rovno mi ju pošlite ako súkromnú správu. 

14.10.2021 16:11:35 | Upraveno autorem (porovnej)

S vydání Ulic Arkhamu vyjde teda i nový překlad pro ty tři scénáře?

Hráli jsme tu výstavu a opravdu se to nedalo hrát. Což je škoda, protože scénář patřil k jednomu z nejlepších, co jsme doposud hráli. 

21.10.2021 09:04:15

Ano, s vydáním CZ Ulic Arkhamu vyjde i nový překlad pro ty tři scénáře. 

8.11.2021 10:21:20

@Michal-BF  Jak to prosím vypadá s Ulicemi Arkhamu ? Kdy se dá rozšíření očekávat ? Díky

8.11.2021 13:08:38

Nepotvrzené datum je 26.11., ale dokud ho přepravce nepotvrdí, tak se s ním nedá vůbec počítat. Dostat sem teď něco z Číny je nadlidský úkol.

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

8.11.2021 15:07:59

@Michal-BF Jak to prosím tě vypadá s rozšířením? Díky

23.11.2021 10:40:55

Zatím stále bez potvrzeného datumu.

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

23.11.2021 11:28:41

Příspěvek odporoval pravidlům diskuse a byl proto smazán.

Důvodem bylo z našeho pohledu slovní napadání (zesměšňování, dehonestace atp.) osoby či skupiny osob.

25.1.2022 20:19:26

@Lino22 myslíš třeba Brace Yourself (Brace osobně) ?

25.1.2022 20:26:03

@Bastacka No ono je tam spíš problém najít jednu větu, která by u češtinářky prošla. Hlavně se nesměj zprofesionalizovat. Ale vzhledem k tomu, že lověj překladatele v komunitě se na to nechystaj a to je dobrý znamení. 

26.1.2022 09:11:44

Příspěvek odporoval pravidlům diskuse a byl proto smazán.

Důvodem bylo z našeho pohledu slovní napadání (zesměšňování, dehonestace atp.) osoby či skupiny osob.

26.1.2022 09:46:12

Vybíráme z Bazaru

Katan cz
Katan cz
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 4 dny

Offcanvas