Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Mafie |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, ekonomická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Eric M. Lang |
Rok vydání: | 2017 |
Sdílej: |
bomba v autě
Ahoj, narazil jsem v diskuzi na boardgamegeek, že francouzská verze hry má chybný překlad a přijde mě že česká také....
Však obojí znamená to samé. Pravda je, že v originále chybí to "jednomu" , z mého pohledu je to specifikace, aby nedošlo k nedorozumění v českém jazyce, vzhledem k tomu že v angličtině to je zřejmé i bez toho. Význam je nicméně stejný = jedna čtvrť - jeden soupeř - všechny figurky.
Wolvik
Ale figurek můžeš mít 6(ve dvou), nevím jestli na jedné čtvrti, ale víc jak tři určitě...
...
mě to stejné nepřijde, v jedné čtvrti můžou mít figurky dva hráči (modrý,červený) a já třeba žlutý zabiju všechny.
Je to správný překlad
V orginálu je jednotné číslo podle toho co píšeš. Soupeřovi = 1 jeden soupeř a ne soupeřům, více protihráčům. Orginál karty jsem bohužel nenašel. A v češtině to je jen lépe upřesněno.
worel
Přesně tak. V originále je Gun down all enemy PLAYER figures in one turf. Jednotné číslo. V češtině je přidáno slovo jednomu, aby to bylo zřejmé. Očividně ani tak není :-D Lidi čtěte trochu pořádně.
Bomba v autě:v jedné čtvrti sejmi jednomu soupeři všechny figurky - jednotné číslo
originál říká: v jedné čtvrti sejmi všechny soupeřovi figurky - soupeřovi nikoliv soupeřů (jednotné číslo)
Je to spatny preklad
Dovolim si nesouhlasit s Wolvikem. Na zaklade teto diskuze
https://boardgamegeek.com/article/26840917#26840917
"CMON have confirmed that you gun down all the enemy figures from every enemy player in one turf."
Autori hry(CMON) potvrzuji, ze mas zabit vsechny figurky vsech hracu v dane lokaci.
Stejna chyba je i na karte "Policejniho kapitana act.3".
Francouzsky vydavatel vydal erratu pro tyto dve karty http://www.edgeent.fr/jeux/collection/le_parrain (https://boardgamegeek.com/thread/1859502/french-translation-error-gun-down-job-card)
je to špatný překlad> Díky, také jsem dál hledal, protože i přes komentáře, že v aj je to jasné, tak pro mě to ani z originálu nevyplynulo jak se tady psalo, takže díky za doplnění - Huml
Ahojte,
uz vieme ako to ma byt spravne? lebo su tu dva nazory
Nacelnik policie 3.akt + Bomba v aute ==> prakticky maju rovnaky efekt
otazka vsak je, ci efekt tychto kariet je aplikovany na jedneho nepriatelskeho hraca alebo na vsetkych nepriatelskych hracov.
viete ako to je?
dikes.
Autori hry v diskuzi na BGG potvrzuji, ze máš zabit všechny figurky vsech hracu v dane lokaci…
@iwen - OK ďakujem
Len pre úplne objasnenie, platí to jak pre náčelníka polície (dostupný v treťom akte) tak pre bombu v aute hej?
Dakujem.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Alhambra
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 15 hodin