Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Mafie |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, ekonomická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Eric M. Lang |
Rok vydání: | 2017 |
Sdílej: |
bomba v autě
Ahoj, narazil jsem v diskuzi na boardgamegeek, že francouzská verze hry má chybný překlad a přijde mě že česká také....
Však obojí znamená to samé. Pravda je, že v originále chybí to "jednomu" , z mého pohledu je to specifikace, aby nedošlo k nedorozumění v českém jazyce, vzhledem k tomu že v angličtině to je zřejmé i bez toho. Význam je nicméně stejný = jedna čtvrť - jeden soupeř - všechny figurky.
Wolvik
Ale figurek můžeš mít 6(ve dvou), nevím jestli na jedné čtvrti, ale víc jak tři určitě...
...
mě to stejné nepřijde, v jedné čtvrti můžou mít figurky dva hráči (modrý,červený) a já třeba žlutý zabiju všechny.
Je to správný překlad
V orginálu je jednotné číslo podle toho co píšeš. Soupeřovi = 1 jeden soupeř a ne soupeřům, více protihráčům. Orginál karty jsem bohužel nenašel. A v češtině to je jen lépe upřesněno.
worel
Přesně tak. V originále je Gun down all enemy PLAYER figures in one turf. Jednotné číslo. V češtině je přidáno slovo jednomu, aby to bylo zřejmé. Očividně ani tak není :-D Lidi čtěte trochu pořádně.
Bomba v autě:v jedné čtvrti sejmi jednomu soupeři všechny figurky - jednotné číslo
originál říká: v jedné čtvrti sejmi všechny soupeřovi figurky - soupeřovi nikoliv soupeřů (jednotné číslo)
Je to spatny preklad
Dovolim si nesouhlasit s Wolvikem. Na zaklade teto diskuze
https://boardgamegeek.com/article/26840917#26840917
"CMON have confirmed that you gun down all the enemy figures from every enemy player in one turf."
Autori hry(CMON) potvrzuji, ze mas zabit vsechny figurky vsech hracu v dane lokaci.
Stejna chyba je i na karte "Policejniho kapitana act.3".
Francouzsky vydavatel vydal erratu pro tyto dve karty http://www.edgeent.fr/jeux/collection/le_parrain (https://boardgamegeek.com/thread/1859502/french-translation-error-gun-down-job-card)
je to špatný překlad> Díky, také jsem dál hledal, protože i přes komentáře, že v aj je to jasné, tak pro mě to ani z originálu nevyplynulo jak se tady psalo, takže díky za doplnění - Huml
Ahojte,
uz vieme ako to ma byt spravne? lebo su tu dva nazory
Nacelnik policie 3.akt + Bomba v aute ==> prakticky maju rovnaky efekt
otazka vsak je, ci efekt tychto kariet je aplikovany na jedneho nepriatelskeho hraca alebo na vsetkych nepriatelskych hracov.
viete ako to je?
dikes.
Autori hry v diskuzi na BGG potvrzuji, ze máš zabit všechny figurky vsech hracu v dane lokaci…
@iwen - OK ďakujem
Len pre úplne objasnenie, platí to jak pre náčelníka polície (dostupný v treťom akte) tak pre bombu v aute hej?
Dakujem.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Zaklínač Starý Svět Kickstarter expanze PETARDY
Akt. cena: 390 Kč
Končí za: 10 hodin