Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | strategická, válečná, diplomacie |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | GMT Games MindOK |
Autoři: | Jason Matthews Ted Torgerson |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Oficiální české vydání této hry
Oficiální české vydání této hry je na dobré cestě, nicméně ještě to není odklepnuto definitivně, takže se ještě příliš neradujte. Ale přeci jen náš překladatelský tým ze Studené války začíná na lokalizaci hry pracovat i s rizikem, že to třeba nevyjde, abychom pak nebyli ve skluzu a neřešili to na poslední chvíli.nezamykat
Nakonec jsme se s Křenem domluvili že by byla škoda přijít o pomoc od lidí ze ZH na při řešení problémů které vyvstanou při překladu. Proto budu dávat dotazy na obě fóra současně. Klidně to můžete pojmout jako soutěž které z fór bude mít lepší řešení:)
Každopádně předem děkujeme za všechny nápady a připomínky související s překladem které budete mít.
Překlad pojmu "Tiananmen Square track"
Takže mne Sasa přemluvil, aby se dotazy dávali i sem.
Tak potřeboval bych první pomoc, respektive názor na použití překladu pojmu "Tiananmen Square track". Osobně bych preferoval to nepřekládat a použít pojem "stupnice Tchien-an-men" a dokonce bez toho slova náměstí. O co jde u pojmu Tchien-an-men, tak samozřejmě vysvětleno i s překladem bude, ale jako herní pojem bych nechal jen to výše uvedené "stupnice Tchien-an-men". Jinak je samozřejmě náměstí pojmenované podle brány do Zakázaného města, ale pokud přeložit, tak v češtině se vžil pojem "náměstí Nebeského míru" (i když je brána překládána jako brána Nebeského klidu). Tak co vy na to ?
Vyjádřit se můžete i tady, ale prosím, abyste se zúčastnili ankety na toto téma na adrese:
http://www.deskozrout.cz/topic/918-oficialni-lokalizace-preklad-pojmu-tiananmen-square-track/
Náměstí nebeského klidu
Já to náměstí znám pod jménem náměstí nebeského klidu a tak je označeno např. i na wikipedii. Hru neznám, nevím co ta stupnice má vyjadřovat, ale v překladu bych nepoužil slovo stupnice. Přejmenoval bych to tématicky, například na "Neklid Náměstí nebeského klidu".
Náměstí Nebeského klidu
Nevím, jaký je správný název, ale stejně jako chilly znám pod názvem náměstí Nebeského klidu a proto se za takový název přimlouvám. Je přece rozhodující, jaký název se užívá u nás, nikoliv jaký je správný překlad.
Také se mi líbí chillyho návrh "neklid náměstí Nebeského klidu", který bych možná poupravil na "neklid na náměstí Nebeského klidu".
to Deth
Vedle na Deskožroutovi padl rozumný návrh, který se mi líbí jako "situace na náměstí Nebeského klidu".
K tomu překladu: Právě že v tehdejší době (jsem pamětník) se o tom všude mluvilo jako o nepokojích na náměstí Nebeského míru. Dneska se to spíš překládá náměstí Nebeského klidu. A já osobně jsem zastáncem náměstí Tchien-an-men, proože amíci to taky nenazývají Heavenly Peace Square nebo Heavenly Tranqulity Square :D.
Náměstí
Používá se jak masakr na náměstí Tchien-an-men tak masakr na náměstí Nebeského klidu. Ten mír mi taky trhá uši.
Mě tam nesedí vůbec proč se ten track jmenuje Tchien-an-men. To byla přeci jednorázová událost ne nějaký delší vývoj a navíc se sice zatím hrabu v historických reáliích karet, ale jestli se nepletu je tento track něco na působ vesmírných závodů v TS.Proto bych dal jako označení tohoto herního prvku jenom - Tchien-an-men, nebo náměstí Nebezského klidu. Beze slov stupnice, vývoj, situace. Prostě mi to tam nesedí.
Maximálně jestli z toho udělat proces tak Cesta k náměstí Tchien-an-men, nebo Cesta k n náměstí nebeského klidu.
to Sasa
Už jsem to zdůvodňoval vedle, ale ta cesta mi tam nesedí tématu, protože to byla spíš situace na náměstí Tchien-an-men, která mohla ovlivňovat dění ve východní Evropě a naopak dění ve Východní Evropě ovlivňovalo demonstrující na Tchien-an-men (demokratizace, glasnosť a Gorbačovova perestrojka).
kren
Já bohužel neznám hru, takže neznám souvislosti toho, jak to ve hře funguje, ale co vynechat úplně tu stupnici, cestu, náměstí a nechat čisté: "Masakr na Tchien-an-Men" ?
to Tangram
No ono u takovýchhle her nejde dost dobře překládat pojmy bez historických souvislostí provázaných zároveň s mechanismem hry.
kren
Jsem si toho vědom. Ber to prosím jenom jako jeden z méně podstatných návrhů :).
Samozřejmě ve chvíli kdy na danou komponentu začnou odkazovat karty, pak je lepší tam to slovo: situace, cesta, stupnice atd mít, protože je to pojmenování typu toho prvku hry.
to Tangram
Jinak ale díky. Žádný návrh není méně podstatný. Díky některým návrhům, které ani nepoužiju si často uvědomím jiné souvislosti a díky tomu mne často napadne něco z úplně jiného místa hry ;).
Náměstí
Myslím, že u nás je mnohem víc známé jako náměstí Nebeského klidu.
oficialni preklad
Pratele, kamaradi,
pozitivni zprava. CItuji odpoved na muj dotaz na termin oficialniho vydani.
"Váš zájem o hru 1989 nás těší. Hra je ve výrobě a očekáváme ji skladem koncem dubna, přesnější informace budou časem zveřejněny na Mindok.cz"
SirTonic
ólalá - zrovna včera jsem myslela na to, jak jsou asi daleko s tím...
takže dík za zprávu :-)
tak se mi to dostalo do rukou,
ale tfuj tajbl himlhergot - menší písmo na kartách asi nešlo, že? Myslím, že ne...
Písmo
Pokud máš problém s písmem, tak prořiď brýle, ježto me nějak malé, nečitelné? to písmo nepřijde. A pokud je to jediný problém na tolika kartách, tak ja bych řekl spíše "klobouček a diky za dobře odvedenou práci".
ad písmo
brýle nepotřebuju - buď rád, že ti to pidipísmo přijde komfortní - good luck! ;-)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Tenpenny Parks v anglictine
Akt. cena: 760 Kč
Končí za: 18 hodin