Terminologie ve hře Gears of war...

Překládám pravidla této deskové hry, nicméně její počítačovou předlohu neznám, a tak jsem některé věci (konkr. názvy nepřátel, některých zbraní, apod...) přeložil po svém.

Na jednom českém webu věnujícím se PC hře GoW jsem našel (snad) českou terminologii. Nevím ale, jak moc je zažitá, příp. jak moc "závazná".

Jsem zastáncem toho, že co jde počeštit, by se počeštit mělo, ale pokud už by byly v PC předloze dané deskové hry zažité určité české výrazy, asi by bylo dobré je zachovat i v deskovce.

Konkrétně jsem narazil např. na následujcí výrazy:

Locusts = Sarančata, Emergence day = Den vylíhnutí, Drones = Droni, Wretches = mrchy, Berserkers = Berserkerky (dokonce v ženským rodě :-)).

Sám jsem je přeložil jinak, ale rád se přizpůsobím zažitým (českým) překladům.

Dále zatím neznám vhodné výrazy pro následující slova:

Boomer - (typ nestvůry), velká, odolná, používá zbraň Boomshot
Hammerburst - (střelná zbraň, typ samopalu?),
Boomshot - (střelná zbraň většího kalibru, typ kulometu?)

Díky všem znalcům této hry za pomoc.
8.2.2012 19:02:08

to Laredo
Ja bych ty zbrane neprekladal. Prvni, co ti najde google, je odkaz na GoW hru a z textu mi plyne, ze to je nazev zbrane. Neco jako pistole Desert Eagle. Mimochodem Desert Eagle se taky nepreklada jako Poustni Orel nebo podobne a tady bych se toho taky drzel. Kazda ta zbran je z nejake kategorie a podle ucinnosti? nebo tak, tomu dali tyhle nazvy. Popravde bych si Hammerburst nedovolil ani prelozit... Podobne ostatni.

Mimochodem Boomer je postava z BSG a taky ji nikdo neprekladal.... :-)

Boomer - postava, neprekladal bych asi
Hammerburst - utocna puska
Boomshot - granatomet

8.2.2012 19:53:04

to laredo
Jsem rozhodně a nekompromisně pro to, aby byly názvy přeloženy podle video hry, podle které je deskovka udělaná. Sám jsem hrál jen třetí díl téhle video hry a to jen pár hodin, takže sám ty názvy moc neznám, ale když už je česky přeložená i hra (jsou v ní české titulky), tak by se toho měly držet všechny překlady věcí, které z toho univerza vychází.
Chtělo by to tady naverbovat někoho, kdo hrál alespoň první díl hry, protože všechny scénáře jsou převzané z prvního (a možná i nějaké z druhého) dílu. Mám takový pocit, že Beholder tady vzpomínal, že to hrál, tak ho tu zkusím naštvat, ať se vyjádří.
Za mě jen pár poznámek:
Berserker je ženského rodu, protože to je ve hře skutečně samice :-) Netuším ale, jak byla přeložená ve hře.
Boomer je myslím přeložený jako Boomer, ale nejsem si jistý (narazil jsem na ně zatím jen jednou ve třetím díle a už si nepamatuju, jak o nich vyprávěly titulky, protože jsem s nimi měl plné ruce práce :-) ).
Hammerburst je stopro přeložený jako Hammerburst. Je to moje oblíbená základní zbraň ve třetím díle. Stejně tak Lancer je přeložený jako Lancer.
Boomshot je myslím přeložený jako Granátomet.

8.2.2012 22:17:24

překlad
s tím co psal laredo (sarančata, den vylíhnutí atd) tak to souhlasím, tak to myslím bylo podle českého překladu (i když určitě to není ideální překlad).

Boomer zůstal stejně.

Hammerburst si už nevzpomínám, protože jsem ho narozdíl od Kadavera moc nebral (jen když byla nouze). Lancer je prostě Lancer :)

Boomshot si už taky nepamatuju, ale je možné, že to je granátomet.

Kadaver mě sice požádal o vyjádření, ale necítím se příliš kompetentní, protože prostě v zaujetí hry mi ty názvy nějak extra v paměti nezůstaly :). Proto bude lepší když se vyjádří nkdo, kdo má hru stále doma a může to lehce checknout :)

Další věc je, že ten oficiální překlad hry není v některých názvech úplně ideální.

8.2.2012 23:45:52 | Upraveno autorem (porovnej)

nazvy
ahoj :) mam na xbox vsechny 3 dily a obcas jsou v tech oficialnich prekladech strasny veci:) ja nvm ale ja bych fakt neprekladal veci ktery pak vyzni skoro smesne i kdyz je to prekladatelsky spravne ;)

locusti = kobylky, sarancata
hammerburst = kulomet co strili po jednom naboji, extra presny
lancer - zakladni puska COG
boomer - granatomernik ( pri strele rika BOOM)
drone - trubec, slabsi protivnik
wretches - mrcha ktera ochromuju revem a seka paraty
berserker - zensky rod, ve hre ji oslovovuji proste v muzskem rode (to je berserker), je slepa, vynikajici cich a sluch
E-day - den vynoreni, ale myslim ze pouzivaj E-day
E-hole- dira ze ktere vylezaji locusti.. pouze snad v 1. dile a ten neni lokalizovany
augustus TRAIN cole - v prekladu masina cole
boomshoot - granatomet (nepreklada se)
CoG - vojaci koalice
gnasher - brokovnice (nepreklada se)
atd.. :)

jdu na brigadu ale jestli mas otazky na preklad tam mi bud napis PM nebo to hod sem :) jsem ochotny ti v 2. a 3 dile ty nazvy vyhledat :) (1. dil jak jsem rekl neni prelozeny)

9.2.2012 08:00:21

Překladový status quo...
Díky všem za jejich názory a podněty.

Já se pokusím sumarizovat některé důležité pojmy. Uvedu jednak svůj překlad (zkratka MP) a příp. překlad alternativní, zjištěný z webu (zkratka AP), pokud jsem na nějaký narazil.

- Locusts = Kobylky (MP), Sarančata (AP)
- Emergence day = Den vynoření (MP), Den vylíhnutí (AP)
- Emergence hole = jáma vynoření (MP), ? (AP)
- Omen (symbol na kostce) = lebka (MP), ? (AP)

Názvy nestvůr Kobylek:

- Wretch = Ubožák (MP), Mrcha (AP)
- Drone = Trubec (MP), Dron (AP)
- Berserker = Berserkr (MP v mužském rodě konzistentně), Berserkerka (AP), né bersekerka :-)
- Boomer = nechám tak, jak je - Boomer
- Theron guard = Theronský strážce (MP) - jasné
- Kantus = Kantus (MP), mimochodem skloňuje se jako Kantus, Kantuse, Kantusovi nebo jako Kantus, Kanta, Kantovi ?
- Ticker = Tikač (MP)

Názvy zbraní

- Lancer assaut rifle = útočná puška Lancer
- Gnasher shotgun = brokovnice Gnasher
- Hammerburst = útočná puška Hammerburst (stejně jako níže)
- Boomshot = granátomet Boomshot (s upřesňujícím typem zbraně je to myslím přijatelné)
- Bolo grenades = Bolo granáty nebo Bola granáty ???
- Torque bow = Torkský luk (někde jsem našel Torzní luk ??)
- Snub pistol = pistole Snub
- Gorgon burst pistol = pistole Gorgona
- Mulcher = Mulcher ??
- Scorcher = plamenomet
- Mortar = minomet
- Boomshield = Boom-štít??

Ne všechny výrazy se nutně vyskytují v pravidlech, ale z důvodů konzistentní lokalizace karet zbraní, rozkazů, nestvůr, atd. je dobrý mít v jejich překladu jasno.

Mrkněte na to a v případě více možností, nebo pokud vás napadne nějaký lepší překlad, tak
to hoďte sem do pléna, ať si to vyjasníme :-)

Díky.

9.2.2012 18:28:43 | Upraveno autorem (porovnej)

ok
ticker se nepreklada
boomshield je stit
mulcher je rotacni tezky kulomet (s podstavcem a tocenim klicky se strili)
a urcite bych nedal berserkera do zenskyho rodu :D to zni priserne

9.2.2012 18:34:00

to laredo
Co se mi libi nebo muj navrh. :-)

- Locusts = Sarančata (AP)
- Emergence day = Den vynoření (MP), Den vylíhnutí (AP) - jestli se kobylky lihnout, tak bych nechal vylihnuti
- Emergence hole = jáma vynoření (MP), ? (AP) - co treba lihen?
- Omen (symbol na kostce) = lebka (MP), ? (AP) - lebka je ok, jde o to, jak moc to je tematicky. Jestli to ma nejakou spojitost nebo to je proste jen nejaky symbol

Názvy nestvůr Kobylek:

- Wretch = Mrcha (AP)
- Drone = Dron (AP)
- Berserker = Berserkr (MP v mužském rodě konzistentně), Berserkerka (AP), né bersekerka :-) - jde o to, jestli je ta bestie samciho nebo samiciho pohlavi, twix vi?
- Boomer = nechám tak, jak je - Boomer
- Theron guard = Theronský strážce (MP) - jasné
- Kantus = Kantus (MP), mimochodem skloňuje se jako Kantus, Kantuse, Kantusovi nebo jako Kantus, Kanta, Kantovi ?
- Ticker = Tikač (MP)

Názvy zbraní

- Lancer assaut rifle = útočná puška Lancer
- Gnasher shotgun = brokovnice Gnasher
- Hammerburst = útočná puška Hammerburst (stejně jako níže)
- Boomshot = granátomet Boomshot (s upřesňujícím typem zbraně je to myslím přijatelné)
- Bolo grenades = Bolo granáty nebo Bola granáty ???
- Torque bow = Torkský luk (někde jsem našel Torzní luk ??) - toque = kroutici/tocivy moment/sila nebo taky torze, takze torzni luk asi ok...
- Snub pistol = pistole Snub
- Gorgon burst pistol = pistole Gorgona - co nejake pridavne jmeno poloautomaticka nebo tak? Aby se vystihnul ten pojem burst? Jen napad
- Mulcher = Mulcher ??
- Scorcher = plamenomet
- Mortar = minomet
- Boomshield = Boom-štít?? Je to uplne mimo misu, ale co treba Absopcni stit? Na Gearspedii pisou, ze to je stit, co odolava kulkam a explozim

9.2.2012 19:27:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Kantus
Pokud to není podle vzoru "vágus", určitě to bude ta druhá možnost :-)
Sakra, ještě že jsem tohle odmítl dělat, dyť bych vůbec nevěděl, co s tím...

9.2.2012 19:28:42

pro predstavu
jak vypada hra v pohybu ;)
http://www.youtube.com/watch?v=MszFH4cFpjo

http://www.youtube.com/watch?v=lEq0oV21tHI&feature=relmfu

10.2.2012 09:11:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Hrdina v kostce + Bestiar
Hrdina v kostce + Bestiar
Akt. cena: 750 Kč
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas