Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Podle toho, jak to píšeš, tak spíš ta druhá nebo ta třetí možnost. Bez dalšího kontextu mi přijdou v podstatě obě ekvivalentní (v rámci překladu názvu úkolu si můžeš dovolit trochu kreativity, pokud se to neváže na nic dalšího), takže si asi vyber, co se ti líbí víc.
--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB a REXher
Asi bych využil “Výprava za trpasličím králem”.
Ahoj,
pustil jsem se do překladu posledního rozšíření TAPESTRY a chtěl bych poradit s překladem názvů národů.
Díky.
Artificer: klidně i artificér, případně řemeslník. Divutepec je ale hodně dobré ;)
Elder ones: Prastaří (ano, zní to jako z Lovecrafta), stařešinové
Merfolk: Mořský lid
--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel
Elder ones = Prastaří zní dobře. Díky.
Tak ještě poslední třešnička. Jde o názvy druhu (typu) oblastí:
SAVANNA =SAVANA
QUAGMIRE = MOČÁL
NETHERWORLD = PODSVĚTÍ
POLAR = POLÁRNÍ OBLAST
VEIL = ???
Díky
Tapestry jsem nehrál, ale z popisu na BGG soudím, že by mohlo jít spíše o hlavní města. Mají to tedy opravdu být oblasti nebo názvy měst? Pokud oblasti, asi bych volil
POLAR → Arktida, VEIL → Závoj/Opona/Skrýš (nebo poetičtěji Jinozem)
Pokud města, přijde mi lepší
POLAR → Chlad, VEIL → Závojí/Zátiší (případně Skrýš)
@Mata_ Artificers by taky mohli být “zbrojíři"
Veil bych možná použil “skrytá/ukrytá”
Díky všem za nápady.
@AlQuds @El Ďábel : díky všem za návrhy.
Jen pro upřesnění jsem vznesl dva dotazy.
Veil - napadlo mě Nikdykde, připomnělo mi to trochu Gaimana, nebo pak nějaké tvary typu Podivnov. Jinak tady je v kapitole Cities popis autora https://ferventworkshop.com/cards/fantasies-and-futures/
Veil: This city emerged from my desire to directly capture the sense of other universes bordering upon our own. Somewhere on the ride to Hogwarts, mystery intersects with mundane. Somewhere along the Kessel Run, how-you-measure-a-life-worth-living collides with how-you-measure-time-or-space-or-whatever. Somewhere, shimmering in the plains of Phaze, a misty curtain delineates the transition between fantasy and truth (as we know it). This–the vision of something greater than ourselves–is the beating heart of all captivating media. Tapestry, like all Stonemaier games, beckons to us from beyond that boundary, inviting us to cross beyond and to step into the world of possibility. (And when you do so, in just the right way, you’ll find that you can get a lot more than just one resource for completing a district!)
@Froggery díky za odkaz a nápady.
Prostě to je tak, když autor nemůže použít něco normálního a domnívá se, že použitím obskurních termínů na kartách dodá hře na nezapomenutelnosti. Což mě přivádí k dalšímu oříšku. Je o vlastnost karet nazvanou „CHARM“ (charm bonuses), kdy karta poskytuje další zdroje podle ikon na jejich bočních stranách. Jelikož už je bonus použit pro jiné účely, bylo použito. Co poradíte ?
@Mata_ Charm obecně překládám jako okouzlení, případně očarování, v závislosti na kontextu. Přínosy (za) okouzlení? Nebo klidně i ty bonusy (za) okouzlení?
--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel
VEIL - snovy svet / za oponou… nebo jednoduse mlha?
@Junik : supr nápad. Nakonec jsem z toho udělal "
mlžné krajiny".
@Caranthir : prostě jak píšeš bude to “okouzlení” a “bonus za okouzlení”. Už se těším jak budu psát “left-hand charm = okouzlení zleva / right-hand charm = okouzlení zprava). Tady by se hodlila ”prémie" nebo “odměna”, co navrhoval @Froggery .
Díky všem
@Mata v tomto kontextu není charm okouzlení, ale šťastný amulet
a small ornament worn on a necklace or bracelet
@foxthetox taky jsem na tím uvažoval a přijde mi to stejné jako s tím okouzlením: talisman z levé strany / talisman z pravé strany.
Pak by “charm bonuses” byl “bonusy z talismanů” stejně jako “bonusy z okouzlení”.
Navíc jak tady dával odkazy @Froggery a je napsáno i v pravidlech, má jí jakože o propojení s paralelními světy a za to získáš daný bonus:
"CHARM BONUSES
Some tapestries, reflecting the influence of parallel realities, have tags called “charms” that give bonuses linked to the presence of other tapestries. Charms may appear on the left and/or right side of a card. You may take the indicated charm bonus(es) and the tapestry’s WHEN PLAYED ability (below) in any order."
@Mata_ hru jsem nehrál, takže jen myšlenka k tomu co se tu psalo.. ve většině případů bych se taky přikláněl k okouzlení, byť múže být i varianta talismanu.. pokud to autor užívá v obou/více významech (což je mnohdy jednodlovně neopřeložitelné), tak co to “prostě” v pravidlech(a tedy i konečném hodnocení bodů či k čemu to navíc může být) a názvech rozdělit a používat to, co dává v češtině na daném místě větší význam..?:)
Ahoj všem,
tak díky za podněty. Aktuálně jsem narazil na další výskyt tohoto slova CHARM. Tentokráte jde o název karty “LEAGUE OF THE CHARMED” na které letí skupina hrdinů alá marvel ve stylu supermana. Napadlo mě použít název filmu “Liga výjimečných”.
@Borky Já mám bohužel takovou úchylku, že se snažím co nejvíce držet originálu. Ale možná, že se přes to přenesu a místo “charm bonus” bude “bonus z karet”.
@Mata_ a co “liga okouzlujících”..?:)
ja bych se taky drzel originalu, a proto bych ty bonusy tematicky nazvem rozdelil a v pravidlech zapsal oba/vsechny nazvy, byt by byly se stejnym vyznamem.. mohly by klidne byt oddeleny lomitkem, aby bylo jasne, ze jde o stejny efekt jen s jinym nazvem prave pro udrzeni smyslu karet/lokaci ci jakychkoli komponent se to tyka..
@Mata Liga vyjimecnych s Marvel hrdiny? :) Ale jo, proc ne, me to prijde fajn.
@Mata_ Ja bych se taky přikláněl k „liga okouzlujících“. I když správně by to měla být spíš „liga okouzlených“, ale tady netuším jak to zapadá do univerza té hry.
A „Ligu výjimečných“ bych nedával, tak se překládá komiks a film „The League of Extraordinary Gentlemen“.
---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.
Díky všem, tak to tedy bude „liga okouzlujících“ i když nechápu, co je okouzlujícího na lidech v latexových oblečcích křiklavé barvy.
ahoj, jak byste přeložili devolve? Ve smyslu obrácené evoluce? Degenerace se mi moc nelíbí
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Zombicide: Černý mor
Akt. cena: 1050 Kč
Končí za: 6 hodin