Překlady záludných termínů

Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.

Začnu já s frází: "May he live in interesting times!" Pominu-li Kantůrkův doslovný překlad Pratchetta "zajímavé časy", pak nemám nejmenší potuchy, jestli existuje nějaký český ekvivalent tohodle opisu původní čínské kletby? Zatím pracuji s prozatimním překladem: "Dříve či později si ho najde smrt."
19.3.2009 09:51:13

Záleží na časovém a věcném kontextu:

Házení kamenů = missiles
Kameny z praku = missiles
Šípy z luku = missiles
Střely z pistole = missiles

Střely z pušky = missiles

Střely z kulometu = missiles
 

U nových střel - skutečných vojenských střel:

Rockets = zaměřené, ale neřízené rakety,
Missiles = naváděné během letu. Projektil, jehož dráhu letu lze po odpálení upravit.

Většina odpalovaných raket (rocket) je neřízená. Existují novější projektily, které jsou za letu řízené a označují se jako střely (missiles). I když je odpalovací systém stále označován jako vícenásobný odpalovací raketový systém, jsou z něj odpalovány střely (missiles) a rakety (rockets). Střely jsou řízené, rakety se pouze zaměřují.

Rakety (rockets) i střely (missiles) byly navrženy k dopravě výbušnin na cíl. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že střely (missiles) mají naváděcí systém, který jim pomáhá dosáhnout určeného cíle. Rakety (rockets) však naváděcí systém nemají a jsou jednoduše vypouštěny ve směru primárního cíle. Příklad: 19 století - Congregova raketa (Congreve rocket), 2 světová válka - raketomety Kaťuša používaly rakety (rockets).

28.9.2022 08:15:34 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

Dik! Použijem Strely (Missiles) vs Rakety (Rockets).

-------------------
Prekladateľ Joe

28.9.2022 11:43:37

Joe

Ďalšie vecičky:

Gunship - existuje nejaký ustálený česko/slovenský výraz pre sci-fi podporné lietadlá, teda skôr vznášadlá?

-------------------
Prekladateľ Joe

29.9.2022 18:00:01

Jestli je to sci-fi, tak bych se s tím asi moc nemazal a dal “bitevník”.

_____________
liščí pohůnek

29.9.2022 18:33:06

Ve star wars to prelozili jako útočný dělový člun 

29.9.2022 22:42:15

Joe

@stastlivec no jo, ale ako dať “bitevník” do slovenčiny :D

@foxthetox “útočný dělový člun” je dosť krkolomný preklad + čím menej slov, tým lepšie…

3.10.2022 11:03:17 | Upraveno autorem (porovnej)

@Joe U "Gunship" bych se přimlouval za použití výrazu Děloď. Možná není ustálený, ale myslím si, že tam je dost neprobádaného potenciálu a mohlo by se to chytit. Zvláště pak ideální v případě, kdy délka a počet slov hrají významnou roli.

3.10.2022 11:37:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

@MichaelvonWald aeh…. zrovna tento výraz mi ide úplne proti srsti :) Niektoré takéto novotvary sa dajú prekusnúť, ale toto…

-------------------
Prekladateľ Joe

3.10.2022 12:37:14

Tak strojový překlad by zněl “dělostřelecká loď”, což je dlouhé. Jinak nic lepšího než “dělový člun”, mě prostě nenapadá. “Děloď" opravdu ne, to zní hrozně…

3.10.2022 16:00:59

@Joe A není “bitevník” slovensky taky “bitevník” ? :)

3.10.2022 16:59:41

@Joe tak s tím bitevníkem máš překladatelský oříšek :+) 

3.10.2022 17:36:38

Joe

@El Ďábel  hmmmmm…. možno aj je, ale jakživ som ho nepočul :)

-------------------
Prekladateľ Joe

5.10.2022 09:40:32

Jak byste přeložili - převedli toto:

 

< 20: chimney-sweeper

20 – 40: golden lad/girl

41 – 60: fair youth/maid

> 60: immortal bard

???

 

Je to Score Rank z pravidel k #Black Sonata.

12.10.2022 17:31:39

@zacinajici 

Kominík (driv se na cisteni komínů pouzivaly malé děti 4-5 let)

Mladý talent

Spanilý jinoch/ spanilá panna 

Nesmrtelný bard aka Shakespeare 

 

12.10.2022 22:19:36 | Upraveno autorem (porovnej)

No, já si spíš říkala, jestli ten “kominík” není v angličtině výraz obdobný něčemu jako když se u nás řekne např. “žabař”.

Protože to, že někdo zahrál něco tak kvalitně jako “kominík” mi v češtině nedává moc smysl. Tak leda to vztáhnout k tomu dítěti, čili něco jako “děcko”, “učedník”, “prcek”..

Se “spanilým jinochem/pannou”  to je podobné - mít výsledné skóre na úrovni “spanilého jinocha” je dost nicneříkající.

Můžu si vymyslet něco na úrovni:

-začátečník

-talent

-pokročilý

-bard

…ale holt jsem si říkala, jestli někoho nenapadne něco méně přízemního a přitom trochu smysluplného vzhledem k tomu, že jde o charakteristiku skóre.

12.10.2022 22:35:45

Drk

Ahoj, mám problém s přeložením jedná karty úkolu do fan expanze Nemesis. Text zní: Cover all Technical Corridor entrances on the ship (To cover an entrance into Technical Corridor you must summon any Intruder in the Room with Technical Corridor, then spend 2 Action Cards in this empty Room and Place a Status marker on that entrance. From now on, count this corridor always noise-free. Úkol zní zakrýt servisní chodby na lodi. Není mi jasné, kam mám umístit libovolného vetřelce? Mám ho umístit kdekoliv, kam ústí servisní chodba a opravdu si můžu říct, kterého tam chci dát? Pokud chápu správně, tak ho nemůžu umístit k sobě do místnosti, protože musí být prázdná? Díky.

15.12.2022 16:29:15

@Drk mně to připadá, že tam přivoláš vetřelce a když je místnost prázdná, tak za 2 akční karty zavřeš šachtu. Ale ať už je to jakkoliv, tak je to docela masakr. i podle určitýho členu, to poukazuje na tu místnost, kterou zaklápíš. Kdyby to byla libovolná, tak tam bude neučitý člen

15.12.2022 17:12:36 | Upraveno autorem (porovnej)

Drk

@foxthetox asi to takto bude. Děkuji za pomoc.

15.12.2022 21:49:20

Tam dělá problém umístění té „empty room“ v tom souvětí. Kdyby byla už v té první větě, tak je to jasně podmínka omezující tu akci. Takto v druhé větě to není jasné, zda je to podmínka či navíc. Zkus se raději podívat na nějaké FAQ.

---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

16.12.2022 08:07:39

Narazil jsem na zvláštní formulaci, se kterou si nevím rady a klaním se k tomu, že jde nejspíš o chybu.

 

Looks like there's an abandoned site off the coast. No one's quite sure who put it there. Rumored to have medical supplies though.

 

Mate mě kombinace podstatného jména “site” a slovesa “put”. Někdo nějaký nápad?

--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES

2.1.2023 06:36:50

Vypadá to, že kus od pobřeží je opuštěné místo. Nikdo neví, kdo ho tam postavil. Povídá se, že tam jsou zdravotní zásoby.

2.1.2023 06:56:15

No právě, že mě mate to místo spojené se slovesem “put”. To ve mě jednoznačně evokujte něco někam uložit, položit. V takovéto větě bych volil rozhodně jiné sloveso…

 

edit: I když jak teď koukám do translatoru, put se opravdu nechá použít jako postavit. Díky za navedení, opravdu nejspíš moje nevědomost.

--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES

2.1.2023 07:07:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Jo, “put” může být použito i ve smyslu “postavit”, to je dobře.

2.1.2023 08:12:30

@Pelly put it in your mouth 

Postav ho v puse 

:D

2.1.2023 08:20:27

To už jsme asi někde jinde, ne ;-)

--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES

2.1.2023 08:35:39

Vybíráme z Bazaru

Zombicide Guest Box - Marc Simonetti - malovaný
Zombicide Guest Box - Marc Simonetti - malovaný
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 3 hodiny

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas