Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Záleží na časovém a věcném kontextu:
Házení kamenů = missiles
Kameny z praku = missiles
Šípy z luku = missiles
Střely z pistole = missiles
Střely z pušky = missiles
Střely z kulometu = missiles
U nových střel - skutečných vojenských střel:
Rockets = zaměřené, ale neřízené rakety,
Missiles = naváděné během letu. Projektil, jehož dráhu letu lze po odpálení upravit.
Většina odpalovaných raket (rocket) je neřízená. Existují novější projektily, které jsou za letu řízené a označují se jako střely (missiles). I když je odpalovací systém stále označován jako vícenásobný odpalovací raketový systém, jsou z něj odpalovány střely (missiles) a rakety (rockets). Střely jsou řízené, rakety se pouze zaměřují.
Rakety (rockets) i střely (missiles) byly navrženy k dopravě výbušnin na cíl. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že střely (missiles) mají naváděcí systém, který jim pomáhá dosáhnout určeného cíle. Rakety (rockets) však naváděcí systém nemají a jsou jednoduše vypouštěny ve směru primárního cíle. Příklad: 19 století - Congregova raketa (Congreve rocket), 2 světová válka - raketomety Kaťuša používaly rakety (rockets).
Dik! Použijem Strely (Missiles) vs Rakety (Rockets).
-------------------
Prekladateľ Joe
Ďalšie vecičky:
Gunship - existuje nejaký ustálený česko/slovenský výraz pre sci-fi podporné lietadlá, teda skôr vznášadlá?
-------------------
Prekladateľ Joe
Jestli je to sci-fi, tak bych se s tím asi moc nemazal a dal “bitevník”.
_____________
liščí pohůnek
Ve star wars to prelozili jako útočný dělový člun
@stastlivec no jo, ale ako dať “bitevník” do slovenčiny :D
@foxthetox “útočný dělový člun” je dosť krkolomný preklad + čím menej slov, tým lepšie…
@MichaelvonWald aeh…. zrovna tento výraz mi ide úplne proti srsti :) Niektoré takéto novotvary sa dajú prekusnúť, ale toto…
-------------------
Prekladateľ Joe
Tak strojový překlad by zněl “dělostřelecká loď”, což je dlouhé. Jinak nic lepšího než “dělový člun”, mě prostě nenapadá. “Děloď" opravdu ne, to zní hrozně…
@El Ďábel hmmmmm…. možno aj je, ale jakživ som ho nepočul :)
-------------------
Prekladateľ Joe
Jak byste přeložili - převedli toto:
< 20: chimney-sweeper
20 – 40: golden lad/girl
41 – 60: fair youth/maid
> 60: immortal bard
???
Je to Score Rank z pravidel k #Black Sonata.
Kominík (driv se na cisteni komínů pouzivaly malé děti 4-5 let)
Mladý talent
Spanilý jinoch/ spanilá panna
Nesmrtelný bard aka Shakespeare
No, já si spíš říkala, jestli ten “kominík” není v angličtině výraz obdobný něčemu jako když se u nás řekne např. “žabař”.
Protože to, že někdo zahrál něco tak kvalitně jako “kominík” mi v češtině nedává moc smysl. Tak leda to vztáhnout k tomu dítěti, čili něco jako “děcko”, “učedník”, “prcek”..
Se “spanilým jinochem/pannou” to je podobné - mít výsledné skóre na úrovni “spanilého jinocha” je dost nicneříkající.
Můžu si vymyslet něco na úrovni:
-začátečník
-talent
-pokročilý
-bard
…ale holt jsem si říkala, jestli někoho nenapadne něco méně přízemního a přitom trochu smysluplného vzhledem k tomu, že jde o charakteristiku skóre.
Ahoj, mám problém s přeložením jedná karty úkolu do fan expanze Nemesis. Text zní: Cover all Technical Corridor entrances on the ship (To cover an entrance into Technical Corridor you must summon any Intruder in the Room with Technical Corridor, then spend 2 Action Cards in this empty Room and Place a Status marker on that entrance. From now on, count this corridor always noise-free. Úkol zní zakrýt servisní chodby na lodi. Není mi jasné, kam mám umístit libovolného vetřelce? Mám ho umístit kdekoliv, kam ústí servisní chodba a opravdu si můžu říct, kterého tam chci dát? Pokud chápu správně, tak ho nemůžu umístit k sobě do místnosti, protože musí být prázdná? Díky.
@Drk mně to připadá, že tam přivoláš vetřelce a když je místnost prázdná, tak za 2 akční karty zavřeš šachtu. Ale ať už je to jakkoliv, tak je to docela masakr. i podle určitýho členu, to poukazuje na tu místnost, kterou zaklápíš. Kdyby to byla libovolná, tak tam bude neučitý člen
@foxthetox asi to takto bude. Děkuji za pomoc.
Tam dělá problém umístění té „empty room“ v tom souvětí. Kdyby byla už v té první větě, tak je to jasně podmínka omezující tu akci. Takto v druhé větě to není jasné, zda je to podmínka či navíc. Zkus se raději podívat na nějaké FAQ.
---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.
Narazil jsem na zvláštní formulaci, se kterou si nevím rady a klaním se k tomu, že jde nejspíš o chybu.
Looks like there's an abandoned site off the coast. No one's quite sure who put it there. Rumored to have medical supplies though.
Mate mě kombinace podstatného jména “site” a slovesa “put”. Někdo nějaký nápad?
--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES
Vypadá to, že kus od pobřeží je opuštěné místo. Nikdo neví, kdo ho tam postavil. Povídá se, že tam jsou zdravotní zásoby.
No právě, že mě mate to místo spojené se slovesem “put”. To ve mě jednoznačně evokujte něco někam uložit, položit. V takovéto větě bych volil rozhodně jiné sloveso…
edit: I když jak teď koukám do translatoru, put se opravdu nechá použít jako postavit. Díky za navedení, opravdu nejspíš moje nevědomost.
--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES
Jo, “put” může být použito i ve smyslu “postavit”, to je dobře.
To už jsme asi někde jinde, ne ;-)
--------------------------
IN HOC SIGNO VINCES
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Zombicide Guest Box - Marc Simonetti - malovaný
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 3 hodiny