Překlad "power dial"

Jak byste přeložili "power dial" ve hře Scythe? Používá se tam podobně jako třeba v Duně, kdy si na otáčecím bazmeku vyberete, kolik bojových bodů do boje investujete (a kdo má víc vítězí).

Obrázek na BGG: https://boardgamegeek.com/camo/a8d18e8fc34b1a745ef0aa17aa081d8439cdd8b9/687474703a2f2f692e696d6775722e636f6d2f785471467a336e2e6a7067

11.9.2016 19:11:28

...
Počítadlo moci :)? Ale nevím, jaká je přesně ta veličina, kterou zaznamenává ;).

11.9.2016 19:50:12

Co třeba
"ukazatel (nasazené) vojenské moci"?

11.9.2016 20:04:52 | Upraveno autorem (porovnej)

.
ukazatel síly ?

11.9.2016 20:09:15

kolo
Kolo síly/moci

11.9.2016 20:15:16

Hm...
Počítadlo bych tomu neříkal. Ono to totiž nic nepočítá: nastavím hodnotu (soupeř taky) a pak si ji vzájemně ukážeme...

"Ukazatel nasazené moci" je asi nejpřesnější, ale 3 slova jsou docela dost... Ještě přemýšlím nad něčím "blbým" jako "bojové kolo".

11.9.2016 21:30:51

Power Dial
Ciferník boje

11.9.2016 22:13:36

v tom případě
podle mě zní nejlíp prostě ukazatel moci :).

11.9.2016 22:39:56

M

když se tím "plánuje"
tak spíš "plán síly/akce"

12.9.2016 07:03:46

Překlad
je stejně jedno, hráči tomu budou beztak říkat "kolečko" nebo nějak obdobně :-)

EDIT: A třeba v Duně, kde mají stejný bazmek na (pravděpodobně) obdobnou věc, je to přeložené prostě jako "bojové kolo".

12.9.2016 09:10:07 | Upraveno autorem (porovnej)

Překlad
disk boje/síly

12.9.2016 09:37:54 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Hele a koukal jsi na stránky Scythe? Jen že tam už něco ke stažení v češtině je. Respektive tam bylo PnP demo v češtině ke stažení. Tím bys měl překlad většiny karet v grafice vyřešenej.... Myslím, že v tý hře rozhoduje "Moc" nebo "Vliv" a to obětuješ v boji. Tak bych se mrknul na ofiko překlad, a tím vyřešil slovo Power. A to Dial, bych vzal jako "Ukazatel"

12.9.2016 09:45:07

...
"Bojové kolo" mi opravdu přijde "blbé"...:-) To už bych radši sáhl po tom "disku" a la Froggery. A nebo prostě jen ten "ukazatel moci".:-)

12.9.2016 10:04:32

Zatím mi nejvíc pozdává..
Zatím se mi asi nejvíc pozdává "ukazatel moci" a "disk moci". Hodnota, kterou ukazuje je "moc", tím jsem si jistý od začátku.

@martin.kdo: jojo, přesně vím, co tam je. Všechno jsem to pro SM Games překládal :-)

@aradraug: jo, na Dunu jsem koukal, bojové kolo jsem měl odtud

@M: Když už, tak plánovač. Označovat fyzickou věc jako plán by asi hráče mátlo.

12.9.2016 10:35:17

Odkud ta jistota u "moci"?
Neznám moc kontext, ale moc mi přinde praštěná. Pokud je to armáda, tak bych to viděl na sílu.

12.9.2016 11:03:05

nedávno jsem řešil podobný případ,
kdy bylo použito pro takové podobné udělátko slovo "wheel" a došel k závěru kotouč, tak zvaž.. Případně ještě kruh...

12.9.2016 11:59:07 | Upraveno autorem (porovnej)

5C4RL37
A takhle přesně vznikají překlady od BF na které tu nadáváme :oD Neznalost hry a kontextu (nic osobního). Ono kolikrát je lepší kvalitní anglicko-anglický výkladový slovník a přenesený překlad, než se striktně držet konkrétních slov.... kolikrát přijdeš na to, že adekvátní překlad k tomu co potřebuješ není, ale krásně by se na to hodilo úplně jiné české slovo, které má zas jiný význam v angličtině.
@jlkcz: tak to jsem netušil a klobouk dolů ;o)

12.9.2016 12:44:16

a přesně takhle vznikají pomluvy...
Promiň za OT, ale když už to martin nakous. V poslední době "překlady od BF, na které tak nadáváte" dělají hráči z komunity. Problém je v korektuře a často nedůsledné práci při vkládání textu do grafiky a následné kontrole. Shodu okolností jsem pod několika hrami od BF podepsaný jako překladatel (externí - nemám s nimi nic společného), takže pokud chceš soudit, ověř si prosím nejprve fakta...

12.9.2016 13:34:34

Vybíráme z Bazaru

Duna:Impérium + Vzestup Iksu + Nesmrtelnost+Proma
Duna:Impérium + Vzestup Iksu + Nesmrtelnost+Proma
Akt. cena: 4000 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas