Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlad "power dial"
Jak byste přeložili "power dial" ve hře Scythe? Používá se tam podobně jako třeba v Duně, kdy si na otáčecím bazmeku vyberete, kolik bojových bodů do boje investujete (a kdo má víc vítězí)....
Počítadlo moci :)? Ale nevím, jaká je přesně ta veličina, kterou zaznamenává ;).
Co třeba
"ukazatel (nasazené) vojenské moci"?
.
ukazatel síly ?
kolo
Kolo síly/moci
Hm...
Počítadlo bych tomu neříkal. Ono to totiž nic nepočítá: nastavím hodnotu (soupeř taky) a pak si ji vzájemně ukážeme...
"Ukazatel nasazené moci" je asi nejpřesnější, ale 3 slova jsou docela dost... Ještě přemýšlím nad něčím "blbým" jako "bojové kolo".
Power Dial
Ciferník boje
v tom případě
podle mě zní nejlíp prostě ukazatel moci :).
když se tím "plánuje"
tak spíš "plán síly/akce"
Překlad
je stejně jedno, hráči tomu budou beztak říkat "kolečko" nebo nějak obdobně :-)
EDIT: A třeba v Duně, kde mají stejný bazmek na (pravděpodobně) obdobnou věc, je to přeložené prostě jako "bojové kolo".
...
Hele a koukal jsi na stránky Scythe? Jen že tam už něco ke stažení v češtině je. Respektive tam bylo PnP demo v češtině ke stažení. Tím bys měl překlad většiny karet v grafice vyřešenej.... Myslím, že v tý hře rozhoduje "Moc" nebo "Vliv" a to obětuješ v boji. Tak bych se mrknul na ofiko překlad, a tím vyřešil slovo Power. A to Dial, bych vzal jako "Ukazatel"
...
"Bojové kolo" mi opravdu přijde "blbé"...:-) To už bych radši sáhl po tom "disku" a la Froggery. A nebo prostě jen ten "ukazatel moci".:-)
Zatím mi nejvíc pozdává..
Zatím se mi asi nejvíc pozdává "ukazatel moci" a "disk moci". Hodnota, kterou ukazuje je "moc", tím jsem si jistý od začátku.
@martin.kdo: jojo, přesně vím, co tam je. Všechno jsem to pro SM Games překládal :-)
@aradraug: jo, na Dunu jsem koukal, bojové kolo jsem měl odtud
@M: Když už, tak plánovač. Označovat fyzickou věc jako plán by asi hráče mátlo.
Odkud ta jistota u "moci"?
Neznám moc kontext, ale moc mi přinde praštěná. Pokud je to armáda, tak bych to viděl na sílu.
nedávno jsem řešil podobný případ,
kdy bylo použito pro takové podobné udělátko slovo "wheel" a došel k závěru kotouč, tak zvaž.. Případně ještě kruh...
5C4RL37
A takhle přesně vznikají překlady od BF na které tu nadáváme :oD Neznalost hry a kontextu (nic osobního). Ono kolikrát je lepší kvalitní anglicko-anglický výkladový slovník a přenesený překlad, než se striktně držet konkrétních slov.... kolikrát přijdeš na to, že adekvátní překlad k tomu co potřebuješ není, ale krásně by se na to hodilo úplně jiné české slovo, které má zas jiný význam v angličtině.
@jlkcz: tak to jsem netušil a klobouk dolů ;o)
a přesně takhle vznikají pomluvy...
Promiň za OT, ale když už to martin nakous. V poslední době "překlady od BF, na které tak nadáváte" dělají hráči z komunity. Problém je v korektuře a často nedůsledné práci při vkládání textu do grafiky a následné kontrole. Shodu okolností jsem pod několika hrami od BF podepsaný jako překladatel (externí - nemám s nimi nic společného), takže pokud chceš soudit, ověř si prosím nejprve fakta...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Duna:Impérium + Vzestup Iksu + Nesmrtelnost+Proma
Akt. cena: 4000 Kč
Končí za: 1 den