Překlad Age of Conan

Můžete si napsat, že pracuji na překladu Age of Conan. V současnosti je hotovo cca 50 % textu samotných pravidel.
2.5.2009 14:46:15

Dokončení překladu pravidel
Dokončil jsem překlad sešitu pravidel, pokud se mi podaří získat hru samotnou, přeložím i zbývající herní komponenty.

17.8.2009 17:23:38

výborně
Můžeme se tedy těšit na zveřjnění? Nebo to již čeká na schválení???

17.8.2009 18:01:51

Překlad
Vzhledem k tomu, že na překlad pravidel AoC mi přišlo několik dotazů, uvádím následující: tomu, kdo mi věnuje jeden exemplář této hry, poskytnu překlad sešitu pravidel (obratem po obdržení hry) a dodatečně přeložím i jednotlivé karty. Pokud s tím bude dotyčný souhlasit, mohu překlad umístit i sem.

23.12.2009 22:38:24

zajímavé
a pokud ti nikdo hru nevěnuje, tak si překlad necháš v šuplíku?

23.12.2009 23:06:32

Re: zajímavé
S největší pravděpodobností ano. Sám jsi na jiných místech na těchto stránkách vyjádřil názor, že i překlady mají svou cenu.

4.1.2010 23:37:12

placený překlad
Myslím, že se tady najde dost lidí, kteří ten překlad udělají zdarma a nebudou za to nic chtít.

4.1.2010 23:56:24

Re: placený překlad
To je jistě možné a v této aktivitě nikomu samozřejmě bránit nehodlám.

5.1.2010 00:12:27

Shark
No mě to od tebe příjde spíš jako smutný příklad něčí vyčuranosti. Teda aspoň pokud jsem to dobře pochopila, tak tady se dělají překlady, protože člověk chce jednak překlad pro sebe a jednak - aspoň u mě jsem se chtěla aspo%n trochu revanžovat za všechny mnou stažené překlady z těchto stránek.
PS: Překládana jsem Stronghold a silně pochybuju, že si hru dřív jak v listopadu koupím

5.1.2010 09:03:04

nechápu jednu věc
Ještě bych rozuměl tomu, kdyby se takto choval nováček, který se tu nevyzná. Ale od člověka, který tu v minulosti naskádal tuny materiálu (a předpokládám že zadara tak jako ostatní) mi tento postoj přijde nepochopitelný.

Kromě toho si nedovedu představit situaci, že si koupím hru, kterou vyměním za překlad. Protože v tom okamžiku mám překlad ale nemůžu si podle něj hru zahrát.

Každopádně, je to tvé dílo, tak si s ním můžeš nakládat dle libosti. Třeba si ho nabouchej do ucha, máš na to plné právo. :)

5.1.2010 09:20:44

Shark
Pět dní po silvestru být takhle mimo......uf,uf,:-(

P.S.Tak si udělej svoje stránky s prodejem přeložených pravidel.....

5.1.2010 09:20:47

nabídka překladu za něco
Nevím, zda taková výzva vůbec patří na tento skvělý web. Možná tak na Aukro, případně do vlákna Bazar, ale proč se to objevuje tady je mi záhadou...

5.1.2010 09:38:13

Kdo
mě vypráská gumovým šlauchem, tomu přeložím jeho karty k jakékoli hře! Na polovinu nebo na čtvrtku, udělám libovolný překlad! Pište rychle, mám jen jedny záda :)

5.1.2010 09:55:27

pomoc
Prosím o pomoc. Koupil jsem si nové auto a potřebuji naučit řídit. Tomu kdo mě to naučí dám za odměnu moje nové auto.
auvajs :)

5.1.2010 10:26:00

panzer
tak jo :-)
napiš prosím značku a typ vozu

:-)

5.1.2010 10:43:34

ad ocenění překladů
Tak už ho nechte žít :). Kdo chce, tak bude nabídku ignorovat a kdo ne, tak se se Sharkem spojí soukromě. Je ale fakt, že takovéto "komerční" nabídky sem asi nepatří a že patří spíš do bazaru nebo na to aukro, jak zmiňoval Deth. Vzhledem k tomu, že mám za sebou už taky nějakých těch pár překladů, tak mne tady ten příspěvek od Sharka taky trošku zamrzel, ale pěkně to vyjádřila Ella, když komentovala svoje překlady: "aspoň u mě jsem se chtěla aspo%n trochu revanžovat za všechny mnou stažené překlady z těchto stránek". A přesně ze stejných důvodů sem dávám překlady zdarma i já, protože zase překlady jiných jsou k užitku mě. A můžu říct, že jsem dělal už pár nějakých drobných překladů pro vydavatele a nikdy to nebylo za úplatu, kromě sem tam nějakého vzorku hry (což je u vydavatele zas trošku něco jiného než když to někdo vyloženě vyžaduje od nějakého herního fandy). A taky jsem dal bezplatně souhlas s použitím mých překladů k některým distribuovaným hrám, ať už to byla pravidla všech rozšíření pro Vysoké napětí a nebo překlad karet Ö-decku a X-decku k Agricole, či teďka naposledy překlad názvů karet pro chystané velké rozšíření Agricoly - Farmers of the Moor. Nevím jak to dělají jiní zdejší překladatelé, když dělají na oficiálních pravidlech pro české lokalizace her třeba pro Albi nebo pro Mindok, ale já to dělám tak jak tady - jen z fandovství, protože těch pár korun co bych za to dostal, kdybych to vyžadoval by mne z paty trn stejně nevytrhlo.

5.1.2010 11:57:09

rbx

kren
chapu, ze tvoje fandovstvi nezna hranic, ale treba pro vydavatele mi prijde vcelku logicke, ze za preklad poskytnou minimalne prekladanou hru. Je to skoro nic nestoji a uzitna hodnota, kterou tim ziskaji je velika.

Jinak co se Sharka tyce, tak na to ma i nema pravo, ale spis mi to prijde jako hodne velka kravina. Koupim si hru a abych ziskal cesky preklad, tak zaplatim dvojnasobek, protoze si ji budu muset koupit dvakrat a jednu kopii vymenit za preklad. Jsem zvedav, co se stane, pokud by se naslo treba vic takovych blaznu a jelikoz by za preklad draze zaplatili, tak samozrejme nebudou souhlasit s tim, aby se to pak vyvesilo na ZH. To se pak ale Sharkovi budou doma hromadit Conani :-)

5.1.2010 13:18:15

ad rbx
Zatím se mi vše vrátilo jinou formou. Mám zkušenost, že čím víc dáš, tak tím víc dostaneš - třeba odkud to ani nečekáš ;).

5.1.2010 13:44:34

Mé stanovisko
Když jsem uveřejňoval avízo o překladu AoC, měl jsem uzavřenou dohodu zahrnující poskytnutí hry i případné zveřejnění. Když jsem byl skoro hotov, dohoda šla k ledu. A protože se mě na překlad dotazovalo několik lidí, zveřejnil jsem své stanovisko.
Všechny překlady, které jsem sem dosud umisťoval, pocházejí od her, které jsem si nejdříve koupil a až poté překládal pravidla. AoC byl opačný příklad s tím, že jsem se získáním hry počítal jako odměnou za odvedenou práci, sám jsem její koupi neplánoval. Z hlediska toho, kolik mi toho tyto stránky poskytly z hlediska překladů, musím objektivně přiznat, že nic. Tím je nechci znevažovat. Chci tím říci, že všechny hry, které jsem si koupil v cizím jazyce, jsem si sám přeložil. Podobně když jsem se o koupi některé hry rozhodoval, nejprve jsem se podíval na cizojazyčná pravidla.
Na bázi "za překlad hru" už jsem několikrát pracoval jak pro firmy, tak pro jednotlivce, a proto mě nenapadlo, že to vzbudí takovou nevoli. Komerčně překládám pro MindOK, ale tam jsem domluven na výběr honoráře ve formě her.

5.1.2010 15:15:20

Dodatek
Než se případně někdo ozve s replikou typu: "Tak co na tyhle stránky lezeš, když ti nic nedávají," uvádím na pravou míru, že je mi tento projekt sympatický a že všechny mé dosavadní resp. budoucí překlady zde zveřejněné publikuji proto, že chci ostatním jazykově méně zdatným pomoci.

5.1.2010 15:27:19

překlad karet
znám člověka, který mi pro kohokoli přeloží jakékoliv karty
potřebuji jen gumový šlauch
:-D

5.1.2010 15:36:44

to Shark
Samozřejmě tě chápu a zdatný překladatel a jazykově vybavený jedinec samozřejmě tyto stránky nepotřebuje. Přeci jen jsou to stránky amatérské a kvalita překladů je tady různorodá - někdy lepší jak profi překlad u her, někdy horší. Viz. třeba debeata kolem překladu Arkhamu. Já třeba takhle jazykově vybavený nejsem a překlady mi dají opravdu dost práce a spíš se vyžívám v té grafice, takže tady vezmu zavděk každým překladem se kterým se nemusím pižlat.

Udělal jsi jen jedinou chybu. Měl jsi to celé vysvětlit stručně jednou dvěma větami už u té tvé původní nabídky. Myslím, že pak by taková reakce nenastala. Ono je vždycky ošemetné soudit, když člověk nezná až tak všechny souvislosti, proto i mé stanovisko bylo poněkud mírnější než u ostatních, ale není se čemu divit, protože tohle byl první případ, kdy tady za překlad někdo něco chtěl. Takže se prosím těm reakcím opravdu nediv.

5.1.2010 15:44:05

Shark
Komerční překlad je něco jiného. Jaké podmínky si domluvíš, takové máš. A překládat jen za hru mi přijde pro vydavatele jako skvělá volba.

Ovšem nabídnout stejné podmínky fandovské komunitě, to prostě nutně dopadne podobnou negativní reakcí. Zejména odpověď, že než zadarmo, tak si ho raději necháš v šuplíku.

Nehledě k tomu, že ten překlad byl oficiálně zveřejněn jako připravovaný, takže nikdo jiný na něm nedělal.

5.1.2010 16:04:49

husak
Jenže mně už se asi pětkrát stalo, že jsem se domluvil s hráčem mimo jakoukoli firmu (jak bys ty řekl, fandou) na uvedené výměně (hru za překlad) - od Bangu přes historické scénáře Osadníků z Katanu až po Zooloretto. Zde to prostě nezafungovalo. Jinak za svým názorem si stojím, ale už bych to považoval za uzavřené. Jak už jsem napsal, další pravidla her, které už mám a v budoucnu umístím sem, budou podle obvyklého úzu.

5.1.2010 19:58:54

Pomoc s překladem
Koupil jsem si Age of Conan za celkem slušnou cenu. Hra se mi líbí a chci ji hrát. Bohužel mé okolí je angličtiny neznalé a nemám šanci si ji normálně zahrát. Abych to změnil, musím přeložit karty jednotlivých království. A když už to udělám, tak jsem ochotný je dát i sem. Předpokládám ale, že kvalita by měla mít trochu úroveň (co stačí mým kamarádům k pochopení karty, to nebude stačit, abych mohl s kůží na trh :) Našel by se někdo, kdo mi zkoriguje názvy? Předesílám, že budu překládat jen nezbytné texty. Rozhodně ne pravidla (zrovna teď si lámu hlavu s "dice pool." Přesně vím, která páčka mačká, ale trefný obrat v češtině nepřichází.)

8.8.2011 23:23:43

Překlady karet
Mé překlady názvů i textů karet jsou už zveřejněny zde. Můžeš je tedy použít nebo se jimi inspirovat.

21.8.2011 22:33:22

Vybíráme z Bazaru

Hrdinové hlubokého hvozdu
Hrdinové hlubokého hvozdu
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas