Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 5 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Jacob Fryxelius |
Rok vydání: | 2016 |
Sdílej: |
Chyby v české verzi
Hru jsem zatím stihl jen jednou a nepročítal jsem nijak detailně všechny texty, ale jedna chybka ně mě vykoukla, tak bacha na ní (snad se jich moc neobjeví).Není oxid jako oxid
V rámečku "Bonusové hodnoty hlavních faktorů" na s. 5 je věcná chyba. K posilování skleníkového efektu totiž nepřispívá oxid uhelnatý (CO), ale uhličitý (CO2). Tomu odpovídá i termín "carbon dioxide" v anglických pravidlech. Hru to sice neovlivní, ale přesto to trochu kazí výsledný dojem.
patrik bolas
Pokud bys tedy dovolil, měl bych alternativní návrh, jak formulovat správný text pro stranu 6: "ocel/titan se používá výhradně k úhradě nákladů spojených s hraním karet kategorie ´stavby/vesmír´".
Když už chceme být absolutně přesní, "placení karet" mezi zavedenými definovanými pojmy nenajdeme...
Můžeme to brát jako hezkou ukázku toho, jak není triviální stylizovat pravidlo naprosto přesně a neprůstřelně. Omluvte proto, že ne vždy se to povede stoprocentně.
Shark: Václave, omlouvám se za tvůj zkažený dojem. Vystihl jsi něco, co mělo zůstat navždy zahaleno a k mé ostudě vychází teď najevo v plné nahotě - ano, bohužel z chemie jsem jedničky nemíval. Promiň.
Karel
Já také nejsem profesionální chemik, ale ta záměna obou plynů mě trkla, protože by to znamenalo radikální změnu poměrů.
Jinak bych rád řekl, že na mě překlad zapůsobil svou stylistickou úrovní - nemohl jsem se od něj odtrhnout. Už se těším, až se mi dostane hra do rukou.
:-)
Tyto plyny nedokážu odlišit v žádné jazykové mutaci. Bohužel. Tím neříkám, že jsem na to hrdý. Tak snad si to budu pro příště pamatovat.
A děkuji ti. Pochvala od tebe mě těší obzvlášť.
karel
Upraveno. Jen dodám, že tahle terminologie mi nepřijde šťastně pojatá ani v anglické verzi. Pay/buy jsou z mého pohledu až moc významově spjatá slova na to, aby každé sloužilo zcela jiném účelu. V mojí verzi „překladu“ jsem použil slovo „platit“, protože tak je použito v 1. bodě sekce Karty. Už mě nenapadlo kouknout do sekce Zahrání karty z ruky. Ale to už je fakt jen malý detail.
Každopádně jsem s pravidly velice spokojený! Rozhodně nadstandardní kvalita, když to srovnám s okolní „konkurencí“.
Karta 142
Po kontrole dodávám, že i tady máš pravdu, rozpor mezi piktogramy a textem, platí (celkem zřejmě) piktogramy. Teplo a energie se mi taky celou dobu pekelně pletly, však jsem na to i v pravidlech upozornil. Asi jsem nebyl sám, četlo to po mě opravdu hodně lidí a hodněkrát. Tak ještě jednou: pozor, aby se vám to nepletlo jako nám!
Korporace - Inventrix
Mrkněte prosím někdo znalý na kartu korporace Inventrix. Jako speciální schopnost by měla mít že si snižujete hlavní faktor v podmínce o +/- 2, ale v příkaldu dole je "Je-li požadované hodnota teploty min. -12 °C, platí pro vás min. -16 °C.
Předpokládám, že by tam mělo být -14 °C.
Díky
Kaatia
Nie... teplota sa totiž hýbe vždy o 2°C, čo je 1 dielik. Takže ak ti karta umožňuje upraviť podmienku o 2 "dieliky" - čo umožňuje, resp. to je jej podstatou, tak potom v prípade teploty to sú 4°C. Celkovo, keď sa pracuje s teplotou, tak vždy sa teplota posúva o 1 dielik t.j. o 2°C.
Ludomyl
Jo aha, to je o dva "dílky" +/-, to jsem nepochopila, na kartě je psáno jen o dva +/-.
Díky :)
kaatia
No, vzhľadom k teplote to je napísané divne. Tiež sme pri prvej hre riešili, že ako to je, keď sa má teplota posunúť o 1 diel, či to je o 1°C alebo o 2°C.
Není to napísané divně.
V pravidlech je explicitně napsáno, že změna teploty o1 znamená o 2 °C a že si na to mají hráči dávat pozor. To už lépe napsáno být snad ani nemohlo.
Sólová varianta (s. 13, 1. odrážka)
V české verzi je nejasně definováno pole, od kterého se začíná odpočítávat umístění neutrální destičky zeleně, protože na uvedené pozici (odpovídající 12 na ciferníku) se vzhledem k orientaci hexů nachází dělící čára mezi dvěma poli. Lepší by byl tedy následující překlad (vycházející z anglícké a německé verze):
...nyní počítejte pole kolem destičky města, počínaje polem VLEVO nahoře dále doprava... (tedy text "(od pozice 12 hodin na pomyslném ciferníku)" se škrtne).
Shark - sólo varianta
Já sólo hrál tak, že jsem to počítal od dvanácté hodiny po směru, takže jsem začal hodině "jedna". Což je sice "chybka", ale nic to neovlnivní. Ano, možná budoucí umístění tvých polí, ale beru to tak, že to je prostě random umístění. Je fakt, že ENG pravidla jsem nečetl, takže mě tyto věci nemůžou trknout.
Každopádně mi připadají dobře napsaná i čitelná (přeložená). Nad ničím jsem se extra nepozastavil nebo jsem nemusel dohledávat na BGG či jinde.
...
Ano, v tomto případě je lhostejné, odkud to začneš počítat...
Rovníkový magnetizátor
Karta 015.
Ikony říkají zvýšení své produkce energie a jako akce zvyšte TR.
Ale v textu je snižte svou produkci energie.
Jak to hrajete?
Rovnikovy magnetizator
Podle mne je text spravne. Kdyz chces bod (TR) vzdy musis necim platit. Nevidim duvod proc by jsi v tomto pripade mel ziskavat (dokonce prijem).
Rovníkový magnetizátor
Tohle nebude problém jen v české verzi, trochu se to nepovedlo dobře znázornit nikde. Správně má být opravdu snížení produkce energie -> zvýšení TR.
Hemerojd
Máš pravdu. V grafice má být u ikony produkce energie mínus. Při přípravě české verze jsme si toho i všimli a zkusili opravit, do teď jsem žil v domnění, že se to i povedlo. Netuším, proč to nakonec nevyšlo... V každém případě je správně text.
rovnikovy magnetizator
Naopak, minus tam nema byt, takhle je to konzistentne na vsech kartach. Ta cervena sipka akce znamena, ze menis neco na neco jineho. Tady menis produkci energie na TR. Staci se podivat na dalsi podobne karty, namatkou vybiram:
Podzemni detonace 202: 10 MC -> 2 produkce tepla
Bezpecnostni flotila 28: 1 titan -> 1 J stihacky
Hydrolyzni stanice 177: 3 energie -> 1 kyslik
Kamenozrouti 33: 2 mikroby -> 1 kyslik
Na zadne z tech karet neni pred zrojem, ktery si mas ubrat, napsane minus. Resilo se to i na BGG.
Stady
Ale tam jde vždy o již hotové jednotky, ne o produkci (stupeň produkce). To může být zásadní rozdíl (a podle mě také je). Jak se píše na str. 14, snížení produkce zdroje je uvedeno znaménkem mínus. Je to tak i na kartách 2, 4 atd.
Stálo by za to prozkoumat všechny karty, jestli bychom našli jinou analogii. Asi nenašli. Já to vidím jako chybu či nekonzistentnost originálu, byť to může vysvětlovat, proč je to nakonec česky tak, jak to je ;-). Já bych tam to mínus dal.
karel
Kdyz zelene karty rikaji, aby clovek zahodil hotove jednotky surovin, tak je u nich minus, neni to jen u snizeni produkce. Jestli si to dobre pamatuju, jsou to nejake karty mechu, kde to zvysi produkci rostlin, ale musi se nejaka jednotka rostlin zahodit. A je u ni urcite minus.
Rovníkový magnetizátor
Souhlasím se Stady. U modrých karet není nikdy uvedeno mínus. Před červenou šipkou je cena, kterou zaplatíš (v tomto případě produkcí energie) a za šipkou je uvedeno co za tuto platbu získáš. Jedná se o karty, které můžeš využít jednou za generaci.
Zelené karty jsou jednorázové a představují podle mne změny, které nastanou. Např. snížení produkce energie o dva a zvýšení MC beru jako stav, kdy prodáváte přebytečnou energii na trhu za MC.
hydrolyzni stanice 177
Nejedna se o chybu ve funkci karty, ale chybu v nazvu karty (angl. original "Water splitting station"). "Water splitting" neni "hydrolyza". Ackoli to muze znit stejne, jsou to odlisne chemicke procesy.
P.S. Na stejnou chybu jsem narazil i ve francouzske verzi.
Karta Mangrovníky
Narazil jsem na docela závažnou chybu, měnící význam textu karty. Karta "Mangrovníky" (Mangrove), která umožňuje položit les na místo určené pro oceán má vynechán dovětek, aby byla ignorována běžná pravidla pro umísťování (bez tohoto doplnění z karty vyplývá, že musí být umístěna na políčko pro oceán, vedle jinačí destičky vlastněné majitelem karty - stejně jako u ostatních destiček lesů).
Stejná problematika je správně vyřešena u podobné karty "Chráněné údolí" (Protected valley) - na ní je dovětek uvededen.
Karty jsem vyfotil a dohledal k nim anglické originály, koukněte zde:
https://i.imgur.com/iVxbTsZ.jpg
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Skytear: 6 rozšíření
Akt. cena: 2190 Kč
Končí za: 12 dnů