Zombicide (2nd Edition)

xxxxxxxxxo hodnoceno 63x (Seznam vlastníků)

Zombicide (2nd Edition) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Jean-Baptiste Lullien
Nicolas Raoult
Raphaël Guiton
Rok vydání: 2020
Sdílej: Facebook

Otázky ke hře

M16 - zvláštní pravidla

Jak rozumíte tomuto:

"Stále platí obvyklá pravidla: otevření prvních dveří zahájí oživování 
zombií."

Nejsem si vědoma, že v obvyklých pravidlech se zombie oživují až po otevření prvních dveří. Nebo ano? Kde to prosím je, nenašla jsem to. 

Nebo je to špatně napsáno a neplatí “obvyklá” pravidla, ale v tomto scénáři se zombie oživí teprve až po otevření dveří. Ono tady by to smysl dávalo, že přeživší se rozdělí aby do baráku mohli z více stran a to, že tam zatím nikdo není, jim to umožní se přemístit bezpečně. Ta zrůda je daleko…

A taky si nejsem úplně jistá tím: 

"Zombie se k nim při hledání trasy do své cílové zóny chovají, jako 
by (dveře) neexistovaly. Během aktivace jimi mohou dokonce procházet bez 
vynaložení své akce." 

To když prochází dveřmi, tak jdou tím pádem o dvě zóny (běžci tři)?

18.3.2023 22:34:18

mh

Je to jeden ze základních herních principů. Zombie se totiž oživují ve dvou případech: Na konci fáze zombií každého kola v zónách oživení (oblasti s žetony) a pak také při otevření prvních dveří do každé budovy - viz pravidla str. 20 Oživování v budovách:

“První otevření dveří do budovy odhalí všechny zombie,  které čekají uvnitř ve tmě. ... Zombie čekající v budově se mohou oživit pouze ve tmavých místnostech, kterým se říká zóny s tmou.”

Takže tebou zmiňovaná formulace v pravidlech je správná a přesná.

19.3.2023 09:31:48

mh

K tomu druhému dotazu ohledně procházení dveří.

Tady se jedná o nepřesný český překlad, který to zbytečně zamlžuje. V anglických pravidlech je tato formulace:

“They may even move through them during their Activation for free.”

Což by se dalo nejlépe přeložit asi jako:

“Během aktivace jimi mohou dokonce volně procházet.”

To je podle mého názoru srozumitelnější a odpovídá to původnímu anglickému smyslu než formulace “bez vynaložení své akce”, která oprávněně vyvolává nejistotu.

19.3.2023 09:49:50

Ahááá - to jsou myšleny ty uvnitř ne ty na zónách oživení - no jasně. 

Ale co to procházení zombie dveřmi bez vynaložení akce? To projdou dveřmi, dostanou se do zóny za dveřmi bez vynaložení akce a mají ještě jednu akci pohybu? 

 

 

19.3.2023 10:04:35

@mh koukám jsme psali zároveň. 

Ano, takto s těmi dveřmi to už dává smysl - než že by je de-facto zrychlily.

Dík moc za odpovědi.

19.3.2023 10:06:37 | Upraveno autorem (porovnej)

mh

@zacinajici : Ale o tom přeci píšu ve svém druhém příspěvku, Mlho! ;)

19.3.2023 10:06:52

@mh já když mám otevřené dialogové okno pro odpovídání, tak přes něj nevidím, že mezitím přibyly další příspěvky, čili o nich nevím. Omlouvám se.

19.3.2023 10:14:08

Vybíráme z Bazaru

Válka v Říši divů + kapsle na žetony
Válka v Říši divů + kapsle na žetony
Akt. cena: 2150 Kč
Končí za: 11 dnů

Offcanvas