Yedo - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Novověk
Herní kategorie: desková hra, intriky
Čeština: není
Vydavatelé: Board&Dice
Eggert-Spiele
IDW Games
Pegasus Spiele
Tcg Factory
Autoři: Thomas Vande Ginste
Wolf Plancke
Rok vydání: 2012
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Vrhnul jsem se na překlad.
Kdyby měl někdo nějaké poznámky nebo rady, tak budu velmi rád.
7.6.2013 14:11:30

asset
Nevím jak přeložit tento výraz, aby co nejvíce odpovídal tématu hry.
Majetek mi přijde jako kravina (jestli je mise majetek, to nevím...)

7.6.2013 14:12:50

asset
mě slovník vyhodil i - prospěšná věc nebo přínos, ale nevím jak to zapadá do kontextu

7.6.2013 14:31:25

asset
Podle mého by se hodilo třeba "výhoda", nebo možná lépe "prostředek", ale moc tématické to tedy není. :o)

Ono shrnout geishu, zbraň a misi pod jedno slovo moc snadno nejde.

7.6.2013 14:34:51

A sakra
Začal jsem překládat taky... no, ty máš víc zkušeností... nechceš s tím nějak pomoci? Jinak bych to přeložil jako jmění, tedy něco, co mám...

7.6.2013 16:01:54

Grafika
A budeš dělat kartičky do grafiky? že bych je třeba přeložil a potom Ti poslal texty...

7.6.2013 16:02:33

Leech
Aktivum :-)))

7.6.2013 19:12:22

to atterdag
Myslím, že komunita bude velmi ráda a bude to i rychlejší.

Cauly slíbil, že to hodí do grafiky.
Takže já to potom pošlu jemu.

ad. asset: toto je opravdu oříšek (v překladu to znamená něco ve smyslu: kolik třešní tolik višní)
Kdokoliv najde zajímavou alternativu, třeba tématickou nebo dokonce z japonských reálií, tak budeme rádi.

10.6.2013 10:25:25

asset
Majetek, aktivum, klad, přínos, hodnotná věc, "something of value that a company owns and can use"

10.6.2013 12:00:21

Ještě asset
Koukal jsem na německou verzi pro inspiraci a tam se s tím vůbec nemažou - jednou používají Ausstattung (vybavení), na jiném místě Belohnung (odměna - při dobírání karet), často Hilfsmittel (herní prostředek či pomůcka) a na spoustě míst to prostě vyjmenují ("zbraně, gejši a peníze" nebo "karty, zbraně, peníze"). Čili na tom vůbec nezáleží, dopad na hru to nemá a klidně by se to dalo shrnout pod nějaké japonské slovo, které bude na začátku popsané a bude se s ním jednotně pracovat... Jak se řekně japonsky batoh? :-)

10.6.2013 12:35:54

Kapitál
Podstatu slova asset skvěle vystihuje Marxův kapitál:)

10.6.2013 13:12:57

asset
to Bacil: Navštívím čtvrť červených luceren, narvu Gejšu do batohu a jdu dom ;)

Asi takhle... pokud se shodneme na tom, že Gejša je majetek, tak není co řešit a "majetek" je to správné slovo.

11.6.2013 09:31:50

leech
Aha už chápu. Je to jako v Netrunnerovi kde může být asset těžební stroj, agresivní sekretářka nebo nějak konkrétně pojmenovaná osoba. Je to opravdu oříšek :).

11.6.2013 10:05:19

asset
資産

Jinak majetek, prostředky, zdroje, vybavení

11.6.2013 12:57:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Gejša
No fuj, označit gejšu za majetek!

11.6.2013 15:36:53

Překlad nové verze

Ahoj, nechystá se prosím někdo na překlad nové verze z KS? Pravidla plus karty v grafice? Díky moc za info

J

8.11.2020 17:37:41

Preklad pravidiel
Prekladám pravidlá v grafike pre Yedo: Deluxe Master Set.

29.11.2020 09:11:52

Texty karet
Právě jsem dodělal texty karet (včetně flavour textů). Není to v grafice (je to v podstatě telefonní seznam), ale pro neangličtináře lepší než nic. Nevím, jestli to má cenu dávat sem, ale zájemcům rád pošlu.

29.11.2020 14:45:56

Překlad Deluxe verze

Ahoj, jak to prosím vypadá s překladem pravidel nové verze? Překlad karet by tady byl k dispozici (díky Šťastlivci), nechce se někomu je dát do grafiky, prosím?

Díky

21.1.2021 10:42:54

Vybíráme z Bazaru

Fallout: Nová Kalifornie (ve fólii)
Fallout: Nová Kalifornie (ve fólii)
Akt. cena: 4200 Kč
Končí za: 11 hodin

Offcanvas