Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 6 |
Doporučený věk: | od 9 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | REXhry ADC Blackfire Entertainment Devir Fantasy Flight Games Galakta Heidelberger Spieleverlag Hobby Japan Pegasus Spiele |
Autoři: | John Goodenough |
Rok vydání: | 2008 |
Sdílej: |
jaký je překlad?
Můžete někdo posoudit, jak dopadl překlad do češtiny? Češtinu obvykle nepotřebujeme, ale zrovna u téhle legrace se to může hodit. Jenom bych se tedy nechtěl prodírat něčím, kde by byly oproti anglické verzi chyby (na to si můžu vzít starou polskou edici Magia i Miecz;)Překlad
Za mně je překlad 4. edice povedený. Hru mám sice jen pár dní a hráli jsme jí dvakrát, ale kromě nepochopení Mnicha (že může přičítat pouze Výchozí Vůli), jsme nenarazili na větší nejasnosti.
mnich vůle
jak je to myšleno s tou výchozí vůlí? Že přidává do útoku pouze základní +3 vůli, nebo že přidává klidně +5 vůli, ale ne vůli z předmětů??? Jako že když mám ten prsten, co dává +1 k zápasu a +1 k vůli, tak si nepřidám za ten prsten u vůle???
Nebo jsem úplně mimo???
...
Mnich a vůle? Co? Opravdu to tak je? U nás měl kvůli "nepochopení" v tom případě sílu třeba 20 :). Tak takhle by to už dávalo smysl. Jinak překlad je dobrý.
viz vedlejší diskuse...
http://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/talisman-dobrodruzstvi-mece-a-magie-371/diskuse/jamy-10471/
zaslechl jsem,
že i zde jsou nějaké zásadnější chyby v překladu, avšak nic konkrétního. Jelikož jsem překlad dělal já, docela by mě to zajímalo, protože doposud o ničem nevím. Zajímají mě především karty, plán a další herní materiál. Může to, prosím, někdo potvrdit?
Děkuji
to Pelly
Já jsem teda na žádnou chybu zatím nenarazil, řekl bych, že to je jeden z nejlepších překladů Blackfiru. Takže poklona :). Jediné, co jsem nepochopil byl ten mnich, ale to není podle mě chyba překladu, protože to tak bylo i v druhé edici a vzhledem k tomu, že základ čtvrté edice je až na několik úprav téměř totožný jako dvojka, předpokládám, že to je takhle blbě napsané i v originále...
Narazil jam na to v diskusi WHQ:
cituji:
"... Tak proč se na tom nepracuje už dříve? Viz. Talisman. Tam nejsou přeložené slova některé úplně vynechané a to že do Talismanu půjdou vědí několik měsíců. ..."
Což mě upřímně překvapilo, tak bych rád zjistil, kde je pravda...
Nebo je ve větě nějaký překlep (když tam jsou ty divné koncovky) a špatně jí chápu?
Tak...
tomu názoru nějak nerozumím. Chybu jsem nenašel opravdu žádnou...
Talisman + podzemí
Já jsem teda ještě pořádně nehrál, pořídil jsem základ a podzemí a u podzemí jem si při prohlížení karet všimnul, že u cca minimálně dvou karet předmětů byl popisek místo Magický předmět uveden jako Magical item, takže tam nedošlo k přeložení do češtiny. Parkrát zahraji a pak se ozvu, jak to vypadá celkově s tou češtinou.
Tak to pak ano,
Podzemí jsem totiž já nedělal... To je takový trochu laps, že BF dali rozšíření někomu jinému než základ, ale co už...
Pelly
Pelly mě poprosil abych se vyjádřil ke své zprávě na WQ. Kde jsem kritizoval překlad Talismanu.
Talisman core - je dle mého v pohodě. Nenašel jsem chybu, takže pokud jsi ho dělal ty tak dobrá práce Pelly. Horší už je to s podzemím. Tam je několik karet respektive slov nepřeložených (Vesnice - Village, Tunel - Tunnel, Neutrální - Neutrál). Pak začínají ty horší karty - Sestra osudu ti dle překladu BF přidá za každou návštěvu 2x vůli. Čili během pár kol klidně můžeš mít 20 vůli. Správně má být 2x osud. Je to přece sestra OSUDU. Takových karet je tam více a to už hodně ovlivňuje hru. Proto za mě je Talisman - Podzemí - odfláknutý. Nechápu tak politiku BF když už se jim překlad povede, tak pokračování dají někomu jinému?
Děkuji za upřesnění
Ad politika: Bohužel to není tak jednoduché, jak to na první pohled vypadá, ale do toho bych nerad zabíhal, ani mi to nepřísluší. Původně jsem si myslel, že to budu dělat rovněž já, ale všechno se to nakonec vyvrbilo jinak.
Překlad
Hru i s expanzemi mám pár dní a je pravda, že překlad expanzí je docela ujetý. Kromě jiné terminologie a formulace určitých věcí, jsou tu chyby, které mění samotná pravidla, třeba u Podzemí kouzlo Vyovolání Bouře má úplně stejný popis jako Temporal Vortex (teď si nedokážu vybavit český název, nemám hru u sebe) a u Smrtonoše postava Rytíř má bonus k modlení jen v Chrámu a to jen o 2, kdežto v originálu je napsáno jen modlení (takže všude) a až o 2 (takže i 1).
Překlad původní hry zatím vypada docela vpohodě a zatím jsem na nic nenarazil.
Na co jsou výlisky?
Na co je 6 výlisků v krabici v českém vydání? Myslel jsem, že jsou na karty setkání/zaklínadel/nákupu, zejména pro ty z rozšíření, ale žádné z těch karet se tam nevejdou, protože jsou o něco menší. Na co jsou tedy určené? Pro žetony se taky nehodí.
Na co jsou výlisky?
Na co je 6 výlisků v krabici v českém vydání? Myslel jsem, že jsou na karty setkání/zaklínadel/nákupu, zejména pro ty z rozšíření, ale žádné z těch karet se tam nevejdou, protože jsou o něco menší. Na co jsou tedy určené? Pro žetony se taky nehodí.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Pulsar 2849 - nový
Akt. cena: 450 Kč
Končí za: 6 dnů