nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Tales of the Arabian Nights

Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Z-Man Games
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Ota

překlad

Včera jsem si přečetl pravidla. Pokud se rozjede nějaký rozsáhlejší projekt, nějakých 5 stránek bych určitě přeložil. A pokud by bylo nejhůř, tak i 1O.
A ano, jsem alibista, sám tento projekt rozjíždět nebudu :).

7.12.2009 11:23:04

to Kedrigern

ad 2) Ona ta předložka tomu dává poměrně jasný význam, ale jsem i pro tu zkrácenou verzi. Stejně budou na začátku knihy ty pojmy vysvětlené, jak je tomu v anglické verzi.

26.1.2010 22:57:20

Kadaver

1) ad zkratky, jsem rpo zachování
2) spíše bych možná volil kratší verzi: (1 kolo), (1 použití), ale je to vcelku jedno, hlavně, abychom to nějak ustálili, i když to není úplně stěžejní, ale alespoň bude překlad působit uceleněji...

26.1.2010 22:53:12

to Kedrigern

1) O překládání zkratek D, S a W se tady nemluvilo a já je zatím nechávám v původním znění. Navíc na desce je napsané přímo Story, Destiny a Wealth, takže to asi nikdo nebude přelepovat. Osobně bych to nechal tak.
2) Znamená to, že je daný skill na jedno použití. Přeložil bych to tedy takto: "Získáš libovolný skill (na 1 použití)". U stavů za odměnu občas bývá, že ho máš jen na jedno kolo (1 turn), což by se přeložilo "(na 1 kolo)". Co vy na to?

26.1.2010 22:49:30

dotaz překlad

Nevím, jestli se to tu řešilo, ale nepovedlo se mi to najít:
1. zůstávají zachovány zkratky u setkání? Tj. D jako destiny, S jako story atd.? Nebo se také transformovaly a počeštily?
2. jak překládáte: (1 use) - Gain any skill (1 use). Btw. znamená to, že je skill pouze na jedno použití?

Díky a překladu zdar ;-)

26.1.2010 22:38:57

to Kedrigern

dík:-)

26.1.2010 16:07:49

upřesnění

Asi jsem to trošku blbě zařadil do souboru - je to mezi Dovednostmi a Stavy...

26.1.2010 15:15:44

Sodovka

ve v1-6 by to mělo být... Pokud teda myslíme to samé...

26.1.2010 15:13:54

par organizacnich

Mam dotaz - kde najdu tu definitivní verzi prekladu tech zamoznych, bohatych a jeste bohatsich.

Stáhla jsem si sest verzi slovnicku z FTP a tam jsem je nenasla - nebo se blbe divam.

Pokud mi do toho nic nevleze, vecer bych mela svou davku hotovou - co s ni? Komu ji poslat ke korekture?

26.1.2010 14:30:42

jo jo

určitě, pište to v mužském rodě, když to bude ženská, vypravěč hbytě přechýlí :)

26.1.2010 14:09:17

to Eyron

Co jsem to doposud hrál, tak si pamatuju, že hodně setkání bylo takových, že jsi se na ně mohl dostat jak s mužským THE OTHER, tak i s ženským. Nejde tedy předpokládat, které pohlaví ten druhý má, protože může mít jednou jedno a jindy zase druhé. Holt musíme platit za univerzalitu.

26.1.2010 14:03:55

ještě s tím rodem...

Safra, to je oříšek, jak tu Sodovka psala o tom ženatý-vdaná, já mám encounter s láskou... A psát o tom, že "THE OTHER je zamilován do potomka kalifa" mi trhá uši, pokud jde o jeho dceru. Co prostě psát encountery tak, že budem automaticky předpokládat pohlaví THE OTHER a chytrý vypravěč to pak přechýlí? A méně chytrý vypravěč pak řekne, že "pohledný žebrák je zamilován do syna kalifa" a zajímavá herní situace je na světě :-)

26.1.2010 12:50:50

Mlha...

Mlha se pokorně omlouvá a děkuje za radu... Taky jsem si ty pravidla mohl přečíst :-)

26.1.2010 10:05:46

Ale Mlho!

vždyť se tu o tom celou dobu bavíme :)
the other=TEN DRUHÝ (velká písmena, upozornění pro vypravěče)
protože často různá setkání vedou ke stejnému paragrafu. čili v textu je to neutrální a vypravěč při čtení nahradí místo "TEN DRUHÝ" konkrétní jméno setkání.
ok?

26.1.2010 10:02:14

to Eyron

taky to překládám "ten druhý" - vysvětlení najdeš v pravidlech, strana 12, pravidla najdeš třeba na svet-deskovych-her.cz

A note on the word “other” in the Book
of Tales: Since many paragraphs are used
for encounters with multiple people or
creatures, the specific person or creature
is often not mentioned. The word “other”
is used instead.
Suppose you were dir

26.1.2010 10:00:54

prosba

Nemám teď u sebe Book of tales a překládám setkání kolem čísla 350. Všechna tato setkání se týkají někoho, komu se říká "the other", můžete se někdo mrknout, kdo to sakra je? :-)
Zatím to překládám jako "ten druhý"
Díky!

26.1.2010 09:57:15

sodovka, tématický offtopic a roucho na závěr

ok, dobře.

jinak jsem objevil rozhlasové zpracování 1000 a 1 noci (čte maciuchová a somr), je to moc hezky udělané (a je to komplet. čili je toho fakt hodně :) ) zájemcům link v poště, řekněte si kdyžtak.

mimo jiné jsem zjistil že robe of honor překládají opravdu jako čestné roucho. Co my na to? zase to nezní jako status, ale v originále je to taky tak...

26.1.2010 09:45:15

to kandelabr

prozatím tam mím, ze se ztrací jenom některá ze "skills", ztráta statusu se mi vyskytuje pouze v kontextu "you may lose one status of your choice".

Ale nevidím v tom problém - v zavazné terminologii si najdu (pokud si to nepamatuju), jestli je to stav nebo dovednost a dám "Ztrácíš dovednost XXX" nebo "Ztrácíš stav XXX". Myslím, že je to dost univerzální, není to vysloveně negativní.

25.1.2010 22:48:54

ženatý-vdaná

je ok.

ztrácíš dovednost taky ok. jak to jde dohromady s lose status? protože to nemusí být nutně negativní. nebo to nebudem rozlišovat a bude tam i ztrácíš status?

25.1.2010 22:43:37

Sodovka

tak daleko jsem zatim nedosel, jen jsem zacal s prekladem a zjistil jsem, ze je moje anglictina v plenkach :-)

zenaty-vdana mi vyhovuje, lepsi nez na to roubovat zbytecna slova.

25.1.2010 22:31:47

pokud nikdo nic nenamítá: Ženatý-Vdaná (bez lomítka)

to rbx: některé encountery stejně budeš muset dětem cenzurovat:-)

jak formulujete Lose XXX - navrhuji tam vložit pomocné slovo "dovednost, takže "Ztrácíš dovednost XXX"

25.1.2010 22:18:47

jo jo

naboba bych nechal, ten je fajn.
co s tím manželstvím? jak to popsat, aby to znělo jako status? napdá mě jenom V chomoutu, Pod čepcem a Okroužkovaný, ale to je asi těžko použitelné :)

25.1.2010 21:58:46

Nabob

jsem pro Naboba, i kdyz chapu, ze az to budu hrat se synem, tak se me zepta. Ale stejne tak se me zepta na vezira. Sultana zna, toho solejmanskeho :-)

25.1.2010 21:54:55

Eyron

Caliph - kalif (chalífu jsem nikdy neslyšel)
Nabob - to je to samé jak s tím Maridem, i když tady to není stvůra, ale společenský stav. Pokud chcete překládat Marida, pak bude třeba přeložit i naboba (protože v češtině jsem tohle pojmenování opravdu nikdy neslyšel).
Married - měl jsem původně u toho stavu překlad Ženatý/Vdaná, ale když jsem pak všechno překládal jen mužským rodem, tak jsem to umazal a nechal jen Ženatý. Kdyby se ale ten stav přejmenoval zpět na Ženatý/Vdaná, tak by to mohlo působit zmatky v odměnách, kdy jednotlivé odměny jsou odděleny lomítkem. Museli bychom to přejmenovat na Ženatý-Vdaná nebo tak něco, ale vyhnout se použití lomítka. Manželství nebo Sňatek nezní moc jako stav. Ve sňatku mi zase nezní moc česky :-)

25.1.2010 21:41:15

Eyron, sodovka

ano, všude mužský rod, vypravěč si to může přechýlit za pochodu.

Caliph- může být i kalif i chalífa (http://cs.wikipedia.org/wiki/Chal%C3%ADfa)
možná bych hlasoval spíš pro chalífu (chalifát).ale oboje je ok.
co myslíte?

nabob-jsem pro naboba (ať se hráči vzdělávají :)

ženatý/vdaná-to by šlo. možnost je ještě dát married něco jako sňatek, manželství? (ve sňatku?)

25.1.2010 14:12:33

ještě k terminologii - mužský rod

Nabob - nechť se vyjádří ostatní, ale myslím, že ti, co budou TOTAN hrát, ví, co je to nabob - nechala bych nabob

Všude používám mužský rod (jednotné číslo).

Fásla jsem tak úžasné encountery, že nemůžu nechat Married všude jako "ženatý", protože se výsledek (mužná hruď nebo oblé boky) liší podle toho, jestli je to chlap nebo ženská.

Pokud skutečně není zbytí, používám "Ženatý/Vdaná" - tam, kde to nejde do detailů, používám jenom Ženatý.

25.1.2010 14:01:15

Vybíráme z aukcí

Arkham Horror
Arkham Horror
Akt. cena: 310 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>