Tales of the Arabian Nights

xxxxxxxxoo hodnoceno 64x (Seznam vlastníků)

Tales of the Arabian Nights - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Z-Man Games
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Hrál někdo?

No tak, pochlubte se. Třesu se na ni, jako na žádnou jinou. (No, možná bych se byl takhle (a snad i víc) třásl na Arkham, kdybych býval jen tušil jak je skvělý :-)
9.9.2009 11:28:11

VV
No jo, ale když 5-10 stran každý, potřebuješ celkem 30-60 lidí. Zatím se nepřihlásilo ani deset. A bylo by to pak hodně roztříštěné a kvalita překladu by asi taky dost kolísala (buďme upřimní)...

16.1.2010 23:49:59

rbx

Preklad
Já poptam jen ten Book. Zbytek by měl dělat aktivní hráč.

16.1.2010 23:49:59

kandelabr
No kdyby sme se hecli a kazdej 10 stran stacilo by 30 lidi ;) No kvalita by kolísala o tom žádná, ale lepší než nic ne? A prubezne by se to mohlo korigovat. Ale fakt bych se bal abysme to potom nemuseli stahnout.

17.1.2010 00:11:54

Nekamenujte!
Není snad tohle nejlepší způsob proč a jak (kde) se učit angličtinu (reso. zlepšit se v ní).. Já vím, já vím.. Jen si tak vzpomínám na dobu, kdy jsem začínal hrát na PC a když jsem si chtěl zahrát třeba nějaké RPG nebylo jiné cesty než postavit se tomu sám čelem :-) (myslím, že teď umím aj docela slušně, a při zpětném pohledu.. no, naše učitelka na tom věru nemá takový podíl jako Baldurs Gate :-)

Ale rozumím, chápu, vím.. Tak nehažte kamení - byla to jen poznámka na okraj

17.1.2010 03:08:30

profi překlad
No jsem zvědav, s čím přijde rbx. Tahle hra mě hodně zajímá a určitě by byl dobrý profi překlad ... jednak by to bylo rychle, jednak by to bylo konzistentní. Tak sem zvědav na tu cenu.

17.1.2010 08:42:45

rovněž mě nekamenujte

nechci vám moc kazit radost (rbx možná bude mít šťastnou ruku), ale nepřeceňovala bych kvalitu případného profi překladatele - dotyčný může umět +/- stejně anglicky jako vy, akorát si za to vezme peníze (což je jediný rozdíl mezi amatérským a profi překladem, že jo)

to Aneken: ty Tales of the Arabian Nights máš nebo si je jenom hrál? Pokud je máš, nevezmeš je do Řeky?

17.1.2010 08:48:45

K tomu házení kamením
Jak říká Citron, je to skvělá učebnice angličtiny pro ty, co mají zájem ;)

A jak říká Sodovka, pokud nevíte, jak (dobře) a co ten profesionál překládá, tak bych za to peníze nedával. Buď to bude drahé a (snad) dobré, nebo levnější a patrně stejně dobré, jako když si to dáte dohromady svépomocí.
A cena se v tomhle případě pohybuje řádově v desítkách tisíc i kdyby ten profík šel hodně hluboko pod doporučené sazby.

17.1.2010 09:35:46

no
Citron: No dobře, kdo má zájem studovat, má samozřejmě možnost, ale myslím, že spoust lidí nemá čas/chuť/buňky na to dotáhnout angličtinu na tak dobrou úroveň, aby si tuhle hru mohli vychutnat a český překlad by ocenili.

Sodovka, Vlad: vycházím z předpokladu, že budeme mít nějaké doporučení, že to nebude úplný břídil.
Ona je to fakt hlavně otázka té ceny. A pak je tu faktor času, žejo, když se tomu bude někdo věnovat, tak to má v pohodě do měsíce (i dřív) hotové. Jestli si to mezi sebe rozdělí 10 lidí, každý třicet stránek, tak je konec v nedohlednu. Jeden se zasekne, nebude mít čas a jak ho budeš uhánět... Neříkám, že jsem proti, ale má to rozhodně taky svá úskalí.

a ještě sodovka: jediný rozdíl mezi amatérským a profi překladem? to snad ne. Ono nejde o to umět jenom dobře anglicky, ale jde taky o to ty věty přeložit do češtiny tak, aby nedrhly, zněly přirozeně a byly pravdivé k originálu. Ve vší úctě k místním fanouškovským překladům (kterých se nechci dotknout, jsem moc rád, že se najdou nadšenci, kteří tohle všechno dělají),občas z nich čouhá angličtina a dost často jsou tam špatně přeložené fráze, nepochopené idiomy, mizerný slovosled atd. Což u pravidel (pokud tam nejsou věcné chyby) nevadí, člověk se tím nějak prokouše, ale book of tales se musí číst jako kniha, tam by tyhle chyby vadily, čteš to nahlas a když bude druhnout slovosled, tak tě to otráví.

(snad jsem se nikoho tady nedotkl, nemyslím to zle, jen říkám, že fanouškovský překlad se nerovná profi překladu)

17.1.2010 11:12:06

preklad
muzu se zkusit zeptat svagrove, jestli by byla ochotna to za nejakou uplatu prelozit, ucitelka cestiny a aj doucovala. Dam vedet jak jsem pochodil :)
Ma pripadne nekdo mozno prevest puvodni aj verzi do elektronicke podoby? Jsem teda na 80% presvedcen hru koupit(a tim padem ji na preklad poskytnout), ale porad ve me hloda cervik, jestli ji bude s kym hrat (mysleno pokud by nebyla ceska verze)

17.1.2010 11:33:49

bajn
pokud umíš dobře anglicky, můžeš to ostatním překládat za chodu. Trošku se to asi protáhne, ale zrovna u téhle hry se dle mého vyplatí nepspěchat. A přeložit karty a ty matrixy nebude až tak hrozná práce.

17.1.2010 11:36:08

rbx

:-(
Nepochodil jsem. Vlastně mi bylo potvrzeno to co říkal Vlad. Minimum je cca 100,- za normostranu, takže by nás to vyšlo na 20 litru. Dokazu si představit, ze kdyby to bylo za 10, tak bychom se na to třeba složili. My bychom mohli za obchod dat víc jak jednotlivec a snad by se to tímto dalo dohromady, ale dvacítka je fakt moc. :-( Takze jsem moc nepomohl :-(

17.1.2010 11:44:23

brrr
ted jsem schvalne googlil kolik stoji preklady a nekde jsem narazil na cenu 1,9kc/slovo a u nejakeho soukromeho prekladatele na 250kc/normostrana s tim, ze preklada zhruba 6 stran za den.

To je mazec, to by to pak vyslo na 75tis :)))

17.1.2010 11:54:47

rbx
:( taky jsem měl v hlavě těch 10 000 jako horní hranici, kterou bychom snad ještě mohli zvládnout. Můžu se poptat i já, mám nějaké kontakty na angličtináře...

17.1.2010 11:56:03

Bajn
realita je ale trošku jiná, šikovný překladatel zvládne tak 1-1,5 nms za hodinu. samozřejmě záleží na tom co překládáš, jestli shakespeara, francise nebo kuchařku. Ale tenhle text je poměrně jednoduchý a lineární (ve srovnání s románem). Nemusíš moc dohledávat reálie.
Hodně překladatelů jde pod cenou a hodně si jich bere taky honorář ne na normostrany, ale za úkol, právě dle obtížnosti textu, předpokládaného stráveného času atd. Ještě bych to úplně nezatracoval. Asi by to ale chtělo přeformulovat otázku a ptát se: jsi ochotný/á přeložit tohle za x? a na tom x bychom se zkusili dohodnout my...

17.1.2010 12:03:10

Ještě případné doporučení
Pokud opravdu nakonec budete ten překlad někomu zadávat, určitě se nejdřív podívejte, jak dotyčný(-á) píše česky (to, že se jedná o "profíka" ještě nemusí znamenat, že je opravdu dobrý). A ještě by nebylo od věci, kdyby měl(-a) povědomí o fantasy/pohádkách v aj. Sám se kolikrát nestačím divit, co všechno se může v "profesionálním" překladu objevit (dokonce i u tzv. renomovaných nakladatelství).

17.1.2010 12:19:30

kandelabr
Jasne to mas pravdu, ale i tak me to krute prakvapila ta cena :)
Jeste mam jednoho kolegu, ktery vyucuje aj u nas na katedre, tak bych se pripadne mohl zkusit zeptat i ho jestli by se mu chtelo a pripadne za kolik. Chtelo by to ale asi zhruba nastinit kolik jsme do toho ochotni dat, jednak na osobu a jednak kolik by nas bylo

17.1.2010 12:24:59

Bajn + kandelabr
Ano, realita je trochu jiná. Ale 6 normostran za den je standard, za víc se obvykle požaduje expresní příplatek. Taky musíš brát v úvahu rozsah textu, čím delší to je, tím pomaleji to jde. Jasně, že jde udělat 10-15 NS za den. Ale dělat to třeba dva týdny v kuse, tak ti z toho začne hrabat ;)
(Jinak 250 za normostranu od profíka není nijak moc, u odborných textů to může být 400 i víc. Ale u literárního překladu jsou sazby i poloviční.)

17.1.2010 12:25:28

Citron
ono to jaksi spolu souvisí-za levno jsou většinou ochotní dělat to lidi, kteří nemají zkušenosti/nejsou dobří/flákají to. když někomu dáš 50kč za nms tak nemůžeš čekat, že to bude vyšperkované (pay peanuts, get monkeys). je potřeba najít rozumný kompromis.

17.1.2010 12:28:07

Vlad
souhlasím a potvrzuji. Literární překlady jsou podhodnocené, respektive je spousta lidí ochotná dělat to za míň peněz (což nakladatelé rádi přijímají), ale podle toho to potom dopadá. Viz kauza Rtuti od Neala Stephensona, což je fantastická kniha, překladateli (byli dva, manželé) strašně zmršená :( ale to je na povídání v jiné diskusi.

17.1.2010 12:32:19

kandelabr
Ja bych teda naopak rekl, ze tam textu je vic nez normostrana na stranku, ono se to nezda, ale ty pismenka jsou maly. Ale odhaduju to jen tak od oka...

17.1.2010 12:32:51

Sodovka
Jsou moje, urcite je muzu vzit;)

17.1.2010 12:33:14

Rtuť
Rtuť dokonce dostala Skřipec, ne? :)
Ale upřímně, četl jsem celý Baroque Cycle, líbil se mi dost, ale překládat bych to nechtěl. Nevěřím, že by mi byl někdo ochotný zaplatit ten čas, který bych tomu musel věnovat. Ale máš pravdu, nebudeme tady rozvíjet off-topic diskusi.

17.1.2010 13:02:24

to aneken
Taky si myslím, že toho bude podstatně víc. Kdyby měl někdo chuť a čas, může zkusit přepsat jednu stranu do wordu a pak (nechat word) spočítat písmenka, ať je jasné, jak velký překlad se vlastně zadává...

17.1.2010 13:04:38

profi preklad
Tak to jsem zvedavy jak se to vyvrbi. No ale co se tyce te kvality amaterskych x profi, obcas me prijde ze jsou tu k nalezeni opravdu kvalitni preklady. A naopak nektere "profi" oficialni jsou dost tragicke. Vetsinou kdyz to totiz preklada hrac, tak vi o cem hra je a co se tam deje a podle toho preklada.

Jinak ja bych vzajemny preklad uplne nezavrhoval. Ja treba o nakupu hry vubec (zatim) neuvazuju, ale i tak bych s prekladem pomohl.

17.1.2010 14:10:00

to Kandelabr
Na svém si trvám. Jediný rozdíl mezi profesionálním a amatérským je v tom, že profesionál si to nechá zaplatit.

Vůbec to neznamená, že překlad bude stylisticky a terminologicky v pořádku. I profi překladatel může text pěkně zprasit, zatímco amatérský překladatel dodá text ve vyšší než průměrné kvalitě.

17.1.2010 14:47:50

Vybíráme z Bazaru

Eldritch Horror + 4 malé rozšíření (anglicky)
Eldritch Horror + 4 malé rozšíření (anglicky)
Akt. cena: 2500 Kč
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas