nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Tales of the Arabian Nights

Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Z-Man Games
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Hrál někdo?

No tak, pochlubte se. Třesu se na ni, jako na žádnou jinou. (No, možná bych se byl takhle (a snad i víc) třásl na Arkham, kdybych býval jen tušil jak je skvělý :-)

9.9.2009 11:28:11

První hra

"Salam alejkum"
Tak, mám za sebou první hru s přítelkyní :) ... vybral jsem si zákeřnou postavu Ali Babu s podlými schopnostmi:D ... ale celou dobu se mi vůbec nedařilo a jen jsem se díval na to jak Areezeh zvyšuje svůj náskok ... najednou zvolala, že má potřebný počet bodů a vrací se do Bagdádu:) ... já si jen v duchu řekl ... no ikdyž už nevyhraju, tak musím říct, že mě ta hra baví, došel jsem na bájné místo moci, kde mi Efrit udělil veliké bohatství (splnil jsem taktéž body) ... Azeereh měla poslední setkání, které ji přivodilo status: Závistivá (s tímto statusem nelze vyhrát) ... a tak jsem se dotrmácel do Bagdádu a jak se tak říka ... utrpěl výhru :D ... dojmy ze hry jsou na obou stranách velmi pozitivní (jen podotknu, že vlastním německou verzi z roku 1999)

hrací doba byla cca 120 minut

2.3.2010 21:12:47

to Bajn

Jinak jsi to pochopil zcela správně. A bodový součet budu stahovat ve hře 5 a 6 hráčů, protože se to pak dokáže celkem táhnout a hráči ztrácejí pozornost a zájem. V pěti hráčích to stáhnu asi na 15 a v 6 na 10 (nebo 16 a 12, je třeba vyzkoušet).
Vždy u nás navíc nebyli všichni hráči anglicky zdatní a obecně jsem si všiml, že ti hráči, kteří četli z knihy, se bavili, a ti, kteří to nezvládali jazykově a tedy nečetli, se nebavili. Už je mi jasné, proč se ta kniha má správně předávat každé kolo, snižuje se tak downtime.

7.2.2010 02:01:48

Kadaver

Ja na to narazil jeste u vezira. Ale pochopil jsem to teda spravne, ju?
Jinak bacha na to, az budete hrat s drahyma polovickama, moja se na me divala dost skarede, kdyz jsem se zacal dvorit te krasne princezne a nakonec si ji vzal :)
Jinak jsme hrali, ze D/S soucet 15bodu a na kazdeho prislo tak 8 encountru, cili udalosti ne nejak extra moc, ale dost se to zdrzelo tou anglictinou.

6.2.2010 10:52:18

to Bajn

To, co říkáš s těmi návštěvami města, platí pro status Married. Nejsem si jistý, jestli je ještě jiná možnost, jak se může Origin žetonek dostat do hry, ale pokud ano, tak se opět bude řídit pravidly na té kartě. Tím pádem bych to nezobecňoval, že když máš Origin, že se musíš vracet. Když máš Origin, tak se prostě řídíš tou kartou, která Ti tam ten žeton umístila.

6.2.2010 10:41:10

zkusenost

Tak mame konecne s pritelkyni prvni hru za sebou :) Skutecne ta anglictina neni jednoducha, spousty slov, ktere se bezne nepouzivaji. Ale tak jakz takz se to nakonec dalo.
Ja teda s Aladinem vyhral, byl jsem zenaty, mel dve deti a byl jsem zraneny kripl :))
Pritelkyne zkoncila jako zavistiva Seherezada s funkci vezira a predelana na muze :)

Akorat otazka na pravidla, jakmile diky necemu mam zvolene origin misto, tak to znamena, ze mezi dvouma navstevama nejakych mest musim navstivit sve domovske? tzn mam v jednom tahu encaunter v jednom meste a nez zkoncim nejaky pristi tah ve meste, tak se musim stavit doma?

5.2.2010 22:06:13

Vlad-offtopic

četls celý cyklus? já jsem v půlce The Confusion a hrozně mě to baví. Je pravda, že překládat bych to taky nechtěl. Jednak kvůli rozsahu, ale hlavně znalosti autora jsou obrovské, chce to spoustu zjišťování a dohledávání atd. Nicméně ten překlad selhal v základních věcech. Když překládáš knihu, která se z půlky odehrává na moři a nevíš, že man-o-war je válečná loď (a jsi líný si to dohledat a uděláš z toho vojáka) tak sorry, ale to je skoro zločin. A to je jeden příklad z mnoha. Nehledě na stylistické chyby. Skřipec dostali a právem, ale ta knížka je teď pro čr zabitá :(
Kdyžtak můžem pokračovat v jiném fóru, něco o knihách tu je.

17.1.2010 18:05:38

Sodovka

Nesouhlasím s tebou, zprasit to může profík i amatér. Pravděpodobnost zprasení je na straně amatéra. Záleží taky na tom, komu říkáš profík, že ano. Ale to je asi téma jinam.

17.1.2010 18:00:26

Preklad

Tak ok, uděláme anketu, kolik lidi by do prekladu šlo. Podle toho se to pak rozpocita a zjisti, jestli to ustihame. Takže jdu do fora Preklad a začínám hlasovat. Prosím, aby každy vždy opsal seznam před sebou a dopsal i sebe.

17.1.2010 15:15:39

to Kandelabr

Na svém si trvám. Jediný rozdíl mezi profesionálním a amatérským je v tom, že profesionál si to nechá zaplatit.

Vůbec to neznamená, že překlad bude stylisticky a terminologicky v pořádku. I profi překladatel může text pěkně zprasit, zatímco amatérský překladatel dodá text ve vyšší než průměrné kvalitě.

17.1.2010 14:47:50

profi preklad

Tak to jsem zvedavy jak se to vyvrbi. No ale co se tyce te kvality amaterskych x profi, obcas me prijde ze jsou tu k nalezeni opravdu kvalitni preklady. A naopak nektere "profi" oficialni jsou dost tragicke. Vetsinou kdyz to totiz preklada hrac, tak vi o cem hra je a co se tam deje a podle toho preklada.

Jinak ja bych vzajemny preklad uplne nezavrhoval. Ja treba o nakupu hry vubec (zatim) neuvazuju, ale i tak bych s prekladem pomohl.

17.1.2010 14:10:00

to aneken

Taky si myslím, že toho bude podstatně víc. Kdyby měl někdo chuť a čas, může zkusit přepsat jednu stranu do wordu a pak (nechat word) spočítat písmenka, ať je jasné, jak velký překlad se vlastně zadává...

17.1.2010 13:04:38

Rtuť

Rtuť dokonce dostala Skřipec, ne? :)
Ale upřímně, četl jsem celý Baroque Cycle, líbil se mi dost, ale překládat bych to nechtěl. Nevěřím, že by mi byl někdo ochotný zaplatit ten čas, který bych tomu musel věnovat. Ale máš pravdu, nebudeme tady rozvíjet off-topic diskusi.

17.1.2010 13:02:24

Sodovka

Jsou moje, urcite je muzu vzit;)

17.1.2010 12:33:14

kandelabr

Ja bych teda naopak rekl, ze tam textu je vic nez normostrana na stranku, ono se to nezda, ale ty pismenka jsou maly. Ale odhaduju to jen tak od oka...

17.1.2010 12:32:51

Vlad

souhlasím a potvrzuji. Literární překlady jsou podhodnocené, respektive je spousta lidí ochotná dělat to za míň peněz (což nakladatelé rádi přijímají), ale podle toho to potom dopadá. Viz kauza Rtuti od Neala Stephensona, což je fantastická kniha, překladateli (byli dva, manželé) strašně zmršená :( ale to je na povídání v jiné diskusi.

17.1.2010 12:32:19

Citron

ono to jaksi spolu souvisí-za levno jsou většinou ochotní dělat to lidi, kteří nemají zkušenosti/nejsou dobří/flákají to. když někomu dáš 50kč za nms tak nemůžeš čekat, že to bude vyšperkované (pay peanuts, get monkeys). je potřeba najít rozumný kompromis.

17.1.2010 12:28:07

Bajn + kandelabr

Ano, realita je trochu jiná. Ale 6 normostran za den je standard, za víc se obvykle požaduje expresní příplatek. Taky musíš brát v úvahu rozsah textu, čím delší to je, tím pomaleji to jde. Jasně, že jde udělat 10-15 NS za den. Ale dělat to třeba dva týdny v kuse, tak ti z toho začne hrabat ;)
(Jinak 250 za normostranu od profíka není nijak moc, u odborných textů to může být 400 i víc. Ale u literárního překladu jsou sazby i poloviční.)

17.1.2010 12:25:28

kandelabr

Jasne to mas pravdu, ale i tak me to krute prakvapila ta cena :)
Jeste mam jednoho kolegu, ktery vyucuje aj u nas na katedre, tak bych se pripadne mohl zkusit zeptat i ho jestli by se mu chtelo a pripadne za kolik. Chtelo by to ale asi zhruba nastinit kolik jsme do toho ochotni dat, jednak na osobu a jednak kolik by nas bylo

17.1.2010 12:24:59

Ještě případné doporučení

Pokud opravdu nakonec budete ten překlad někomu zadávat, určitě se nejdřív podívejte, jak dotyčný(-á) píše česky (to, že se jedná o "profíka" ještě nemusí znamenat, že je opravdu dobrý). A ještě by nebylo od věci, kdyby měl(-a) povědomí o fantasy/pohádkách v aj. Sám se kolikrát nestačím divit, co všechno se může v "profesionálním" překladu objevit (dokonce i u tzv. renomovaných nakladatelství).

17.1.2010 12:19:30

Bajn

realita je ale trošku jiná, šikovný překladatel zvládne tak 1-1,5 nms za hodinu. samozřejmě záleží na tom co překládáš, jestli shakespeara, francise nebo kuchařku. Ale tenhle text je poměrně jednoduchý a lineární (ve srovnání s románem). Nemusíš moc dohledávat reálie.
Hodně překladatelů jde pod cenou a hodně si jich bere taky honorář ne na normostrany, ale za úkol, právě dle obtížnosti textu, předpokládaného stráveného času atd. Ještě bych to úplně nezatracoval. Asi by to ale chtělo přeformulovat otázku a ptát se: jsi ochotný/á přeložit tohle za x? a na tom x bychom se zkusili dohodnout my...

17.1.2010 12:03:10

rbx

:( taky jsem měl v hlavě těch 10 000 jako horní hranici, kterou bychom snad ještě mohli zvládnout. Můžu se poptat i já, mám nějaké kontakty na angličtináře...

17.1.2010 11:56:03

brrr

ted jsem schvalne googlil kolik stoji preklady a nekde jsem narazil na cenu 1,9kc/slovo a u nejakeho soukromeho prekladatele na 250kc/normostrana s tim, ze preklada zhruba 6 stran za den.

To je mazec, to by to pak vyslo na 75tis :)))

17.1.2010 11:54:47

:-(

Nepochodil jsem. Vlastně mi bylo potvrzeno to co říkal Vlad. Minimum je cca 100,- za normostranu, takže by nás to vyšlo na 20 litru. Dokazu si představit, ze kdyby to bylo za 10, tak bychom se na to třeba složili. My bychom mohli za obchod dat víc jak jednotlivec a snad by se to tímto dalo dohromady, ale dvacítka je fakt moc. :-( Takze jsem moc nepomohl :-(

17.1.2010 11:44:23

bajn

pokud umíš dobře anglicky, můžeš to ostatním překládat za chodu. Trošku se to asi protáhne, ale zrovna u téhle hry se dle mého vyplatí nepspěchat. A přeložit karty a ty matrixy nebude až tak hrozná práce.

17.1.2010 11:36:08

preklad

muzu se zkusit zeptat svagrove, jestli by byla ochotna to za nejakou uplatu prelozit, ucitelka cestiny a aj doucovala. Dam vedet jak jsem pochodil :)
Ma pripadne nekdo mozno prevest puvodni aj verzi do elektronicke podoby? Jsem teda na 80% presvedcen hru koupit(a tim padem ji na preklad poskytnout), ale porad ve me hloda cervik, jestli ji bude s kym hrat (mysleno pokud by nebyla ceska verze)

17.1.2010 11:33:49