Sherlock Holmes Consulting Detective: The Thames Murders & Other Cases

xxxxxxxxoo hodnoceno 6x (Seznam vlastníků)

Sherlock Holmes Consulting Detective: The Thames Murders & Other Cases - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 8
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: kooperativní, strategická, logická
Čeština: undefined
Vydavatelé: Asmodée Editions
Space Cowboys
Ystari Games
Autoři: Gary Grady
Raymond Edwards
Suzanne Goldberg
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Český překlad případů

Rozhodl jsem se, že už nechci veřejně sdílet české překlady případů. Pokud by o ně měl někdo zájem, napište mi na mail VikingLarry@seznam.cz a já vám je pošlu.

 

18.4.2020 19:22:55 | Upraveno autorem (porovnej)

překlad

Tak tohle bych si rád dal přeložený, protože tady je ta angličtina trošku mimo mě.

18.4.2020 21:23:48

Náročnost
Ač bych zaplesal a hru hned pořídil (a to jí mám v Eng), tak to moc reálně nevidím. Ten text je tam hutný, literárně to také není úplně jednoduchá věc, je tam toho textu spousta a ta hraje fakt těžká. Tím myslím, že možná to naláká pár lidí, kteří hráli jednorázové hry jako Time stories či nějaké unikovky a detektivní hry, ale předpokládám, že spousta z nich by to po chvíli vzdala a odložila. Tohle není něco lehkého jen tak na večer s přáteli.
Ale třeba se mýlím...nic by mě netěšilo víc.

18.4.2020 23:14:31

Detektiv
po stopách zločinu také není nic tak úplně jednoduchého, tady by mohla táhnout značka - Sherclocka Holmese (nedávno krásně oživená anglickým seriálem)

19.4.2020 07:54:17

Angličtina a obtížnost
Já jsem hrál dva případy z Jack the Ripper & West End Adventures a moje angličtina na to bez větších potíží stačila. Ale pouze na to, abych si to zahrál sám a v klidu si promyslel, co čtu. Kdybych to měl nahlas rovnou překládat někomu jinému, tak by to asi za moc nestálo. Proto by se mi líbilo, kdyby alespoň jedna hra z této série vyšla v češtině, abych si ji mohl bez potíží zahrát i s někým jiným.

Jinak uznávám, že obtížnost je dost vysoká. První případ jsem ještě jakž takž vyřešil, ale u druhého jsem se v tom dost solidně zamotal. A to jsem se podle doporučení na BGG vykašlal na bodování a využil jsem tolik indicií, kolik jsem uznal za vhodné. Na druhou stranu, já jsem ignoroval bodování i v Detektivovi, protože podle mě do detektivní hry vůbec nepatří.

19.4.2020 08:24:55

Nevím, jestli to má smysl...
ale pustil jsem se do překladu prvního případu. Ale jelikož tahle hra asi nikoho nezajímá, já sám tuhle hru v češtině nepotřebuju a překlad již zmíněného prvního případu mi zabere minimálně 20 hodin čistého času, tak žádné další případy na 99% překládat nebudu.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

6.10.2020 13:03:52 | Upraveno autorem (porovnej)

Malcolm
Obdivuju to, žes ten překlad zkusil, ale myslím, že tvé vyhodnocení situace je přesné. Ten překlad by trval hrozně dlouho a ten zájem určitě není obrovský. Navíc bys na tom ztratil kus života a zrovna u téhle hry nepředpokládám, že by někdo koupil AJ a pak sháněl nějaký překlad.
Palec nahoru za snahu, ale myslím, že ušetřený čas můžeš věnovat řešení dalších případů a budeš šťastnější ;-)

8.10.2020 11:12:07

Zbývá pár stránek...
a první případ budu mít kompletně přeložený. Pokud to půjde dobře, tak možná ještě dnes. Ale musel by se stát zázrak, abych se pustil i do dalších.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

8.10.2020 11:28:38

Hotovo
Tak první případ je kompletně přeložený. Zbývají akorát noviny, ale do těch se mi moc nechce, protože až na pár drobných odkazů, které jsou ale spíš jen pro doplnění, nejsou pro ten případ nijak důležité.

A teď takový odvážný dotaz. Nenašel by se někdo, kdo by to dokázal hodit do grafiky?

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

8.10.2020 19:00:56

První případ je ke stažení
A protože se neozval nikdo, kdo by to chtěl hodit do grafiky, tak je to ve formátu .doc. Alespoň to má tu výhodu, že pokud tam naleznete nějaké chyby, můžete si je sami opravit. Nějaké drobné nedostatky jsem tam včera při hraní se spoluhráči objevil, ale jednalo se výhradně o drobnosti typu chybějící čárka, jeden překlep, chybějící mezera za čárkou apod.

Jinak jelikož nedokážu držet slovo, pustil jsem se v neděli do překladu druhého případu. Počítám, že zítra to budu mít hotové a pak to sem opět hodím.

A pokud by to čirou náhodou někoho zajímalo, jelikož mě to překládání začalo bavit, asi to nakonec zkusím přeložit všechno. Ale pár měsíců to potrvá.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

14.10.2020 11:20:21

překlad

Tož já ti děkuji za překlad.

14.10.2020 11:51:35

Preklad
Pripájam sa s vďakou za preklad, a teším sa na ďalšie preložené prípady.

14.10.2020 12:32:56

Aktualizace
Tak druhý případ je přeložen a čeká na schválení. Dneska si zahraju třetí případ a někdy v příštím týdnu ho nejspíš začnu překládat. Ale mám reálnou obavu, že se to celé asi trošku zdrží, protože už asi bude nutné začít překládat i noviny.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

15.10.2020 10:40:51

Překlady novin nebudou
Teď jsem to chvíli zkoušel a je to nad moje síly. Hlavně ty krátké "zbytečné" zprávy plné zkratek (narození, svatby, úmrtí, inzeráty, nabídky zaměstnání, apod.), kde mi text nedává vůbec žádný smysl.

Přemýšlel jsem, že bych přeložil jen články, které jsou podstatné pro vyřešení jednotlivých případů, ale to mi zase připadá, že tím dávám docela velkou nápovědu.

Pokud si někdo skutečně budete ty případy v češtině stahovat, tak mi dejte vědět, jestli mám přeložit jen ty "podstatné" články?

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

15.10.2020 15:32:58

Třetí případ zdarma
Jinak pokud by si chtěl někdo hru vyzkoušet, tak přímo na stránkách výrobce je k dispozici celý třetí případ zdarma. Jsou tam pravidla, adresář, mapa Londýna, všechny potřebné noviny a hlavně samotný případ.

https://www.spacecowboys.fr/sherlock-holmes-consultingdetective

Takže pokud by se do toho někomu chtělo, tak si může překlad novin (ale i scénáře) sám vyzkoušet.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

15.10.2020 15:48:28

Aktualizace
Právě jsem dal ke schválení překlad třetího a čtvrtého případu. U prvního a druhého jsem ještě jednou udělal nějaké drobné korekce a trošku jsem upravil vizuál, aby se v tom lépe orientovalo. Ale stále se jedná pouze o soubory v .doc.

Pokud by chtěl někdo můj překlad použít a dát ho do grafiky, měl by nejen můj souhlas, ale i vděk. Jinak jestli mi to korona a vedení v práci nenaruší, měl bych teď mít skoro 30 dní volno, takže předpokládám, že někdy koncem listopadu bych měl mít všechny případy přeložené.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

23.10.2020 15:20:34

Další aktualizace
Přeložil jsem pátý a šestý případ, už jen čekají na schválení. Ale teď se to tempo překládání poněkud zpomalí. Čtvrtý, pátý a šestý případ totiž byly kratší než zbývající a hlavně mě bavilo je hrát i překládat.

Teď už zbývá přeložit pouze dva dlouhé, jeden velmi dlouhý a jeden kratší případ na závěr. A u sedmého případu, který patří mezi ty dlouhé, se asi na chvíli zaseknu, protože se točí kolem vysoké politiky a finančnictví, což mě při hraní natolik nebavilo, že jsem se zcela výjimečně rozhodl zkusit případ přeložit, aniž bych ho předtím dohrál.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

30.10.2020 14:59:29

Díky

Díky za fantastickou práci. Teď už jen vymyslet, jak z toho udělat nějakou tu homemade verzi :-)

9.11.2020 18:34:29

tommick
Homemade verzi z toho neuděláš. Vždycky bude zapotřebí vlastnit i původní hru. Trošku jsem to pojistil. Jednak tím, že jsem v pozdějších případech přestal překládat různé poznámky a vzkazy, na kterých není text, ale pouze nějaké to datum a jméno. Ono na tom není co překládat, ale přesto jsou to často důležité informace, které jsou klíčové pro vyřešení případu.

A jako druhou malou pojistku, která dělá z koupě původní hry nutnost, je fakt, že jsem nepřeložil odpovědi na závěrečné otázky. Ono sice po otázkách následuje řešení, kde se dozvíš odpovědi na nejdůležitější otázky, ale odpovědi na "podotázky" tam většinou nenajdeš.

Udělal jsem to tak schválně, protože k této hře si lze volně stáhnout mapu Londýna i adresář a pokud k tomu máš i případy, tak bys vlastně měl celou hru zdarma. A to mi nepřipadalo fér vůči tvůrcům hry.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

9.11.2020 19:00:57 | Upraveno autorem (porovnej)

Poslední aktualizace
Dneska jsem dokončil překlad případu číslo 9. Další čtyři dny jdu do práce na dvanáctku, ale pokud zaměstnavatel konečně dodrží slovo, tak bych pak měl mít dvanáct dní volno.

Během nich chci přeložit případ číslo 8, který jsem kvůli jeho mimořádné délce zatím přeskočil a pak bych jen dokončil poslední případ, který je relativně krátký. Když to půjde dobře, tak během dvou týdnů to bude hotové. Takže někdy za tři týdny by měly být ke stažení všechny případy.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

9.11.2020 19:07:02

Dodatek k překladu novin
Nakonec jsem se rozhodl, že noviny nebudu vůbec překládat. V posledních třech případech se v nich neskrývá jediná informace, která by byla potřebná k vyřešení případu. A co se týče dřívějších případů, jsou noviny skutečně zapotřebí jen u případů číslo 4 a 6. U ostatních případů se v nich nějaká klíčová informace skrývá jen výjimečně a troufnu si odhadnout, že zhruba 85% veškerého obsahu slouží jen na dokreslení atmosféry.

A když třeba hrajete případ číslo 7, rozhodně se vám nechce listovat osmadvaceti hustě popsanými stránkami formátu A4 jen proto, abyste zjistili dvě zajímavé informace. Takže většinou se hráči do novin ani pořádně nepodívají. Proto mi připadá zbytečné těch 40 stran textu překládat.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

9.11.2020 19:27:30 | Upraveno autorem (porovnej)

Dokonáno jest
Před chvílí jsem dal ke schválení překlad posledního případu. Díky současné situaci, kdy prakticky není možné vycházet ven, díky čemuž jsem se nemohl věnovat jiným koníčkům, jsem to zvládl v překvapivě krátké době. Trvalo to pouhých 44 dní, během nichž jsem normálně chodil do práce na dvanáctky.

Všechny případy dohromady mají 212 stran. Po odečtení obrázků a stránek, které byly z poloviny prázdné, zůstalo hrubým odhadem nějakých 160 hustě popsaných stran formátu A4. Celkový čas strávený překladem bych odhadl na nějakých 200 - 250 hodin.

Tak snad se vám bude líbit.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

18.11.2020 15:23:57 | Upraveno autorem (porovnej)

Pár slov závěrem
Dovolte ještě závěrečný komentář týkající se překladu.

Jsem člověk, který má o své angličtině poměrně vysoké mínění. V angličtině se dívám na filmy a seriály (pravda mám zapnuté titulky), sportovní přenosy nebo videa o deskových hrách. Když jsem ještě hrával na počítači, hrál jsem v angličtině spoustu adventur a RPG. I velké množství deskových her mám pouze v angličtině a nemám problém se hru naučit a následně si jí i zahrát.

Proto jsem si myslel, že komentáře popisující vysoké nároky na angličtinu ve hře Sherlock Holmes Consulting Detective jsou přehnané. Bohužel nebyly. Ve hře se vyskytuje obrovské množství slov, která jsem si musel vyhledat ve slovníku, množství slangových výrazů, zastaralých výrazů a obratů. Několikrát jsem musel použít i cambridgeský výkladový slovník, protože se jednalo o výrazy, jejichž význam neznají ani rodilí mluvčí. Prakticky po celou dobu překladu jsem měl slovník otevřený a odhadem každých deset vět jsem se do něj musel nejméně jednou podívat. V několika případech jsem se do něj ovšem musel podívat i několikrát během jedné delší věty (rekord je tuším pětkrát). V případě, kdy bylo ve větě několik pro mě neznámých slov (kde každé navíc mohlo mít hned několik významů), jsem rozdělil svůj postup následovně.

Pokud byla věta důležitá pro vyřešení případu, snažil jsem se jí přeložit co nejpřesněji i za cenu toho, že bude vypadat poněkud šroubovaně. Pokud to význam pro vyřešení nemělo, snažil jsem se pochopit její význam a následně ji buď přeložit vlastními slovy nebo pokud možno nějakým zažitým obratem, který se v češtině běžné používá. Bohužel v několika případech jsem ani po dlouhých minutách nedokázal rozluštit, co tím chtěl básník říci. V tom případě jsem s těžkým srdcem celou větu vynechal. Na svou obhajobu bych dodal, že v průběhu celého překladu jsem se k tomu uchýlil jen asi třikrát a nikdy se nejednalo o žádný důležitý text.

Ještě poznámka k názvům, které se ve hře vyskytují. Většinu z nich jsem nechal v původním znění, aby bylo možné je bez potíží dohledat i v nepřeloženém adresáři. Do češtiny jsem přeložil jen několik názvu, u nichž jsem si byl jistý, že hráčům dojde bez potíží správný anglický výraz (např. Národní galerie).

Jinak vždycky, když jsem si přečetl delší větu nebo odstavec, snažil jsem se rovnou opravit i chyby. Přesto jsem si jistý, že v překladu naleznete šroubované věty, hrubky, překlepy, chybějící nebo naopak přebývající čárky. Dělal jsem, co bylo v mých silách, aby jich bylo co nejméně, ale toho textu bylo pro jedny oči zkrátka příliš mnoho. Na druhou stranu je překlad ve formátu .doc, takže si každou nalezenou chybu můžete sami opravit.

Tak přeju příjemnou zábavu.

Edit: Od překladu nečekejte žádnou mimořádnou literární kvalitu, která by se blížila překladům povídek pana A.C Doylea. Na to moje kvality nestačí. Mým cílem bylo pouze přinést hru českým hráčům.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

18.11.2020 17:25:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Poděkování

Ahoj Malcolme,

předem bych chtěl poděkovat za skvělou práci a za druhé pak také za to, že jsi mě na hru nalákal. Budu kupovat.... Mnohdy je problém, že deskovky jsou i cz problém a u spousty her jsem pravidla viděl napsaná tak, že prostě akorát chaos....obykle se mi osvědčuje podívat se na video z hraní, jednou nanečisto zahrát a poté projet pravidla co mi uniklo.... Napoprvé čísto 30-40 stránkové pravidla, kde je mix všeho a je to psáno zvláštní fistulí je prostě hnus :).

Ta základní otázka zní: Kdy se pustíš do toho rozšíření Jacka Rozparovače :)

18.11.2020 23:24:14

xDante1986
Jenom bacha, než si hru koupíš. Já jsem pravidla nepřekládal a ani to nemám v plánu, protože jsou podle mě natolik triviální, že ani nestojí za to, je překládat.

Jinak Jack Rozparovač nebude, alespoň ne v dohledné době. Ono to překládání bylo opravdu časově neskutečně náročné. Poslední měsíc a půl jsem ve volném čase nedělal prakticky vůbec nic jiného, pouze jsem překládal. Když to šlo, tak klidně i 7-8 hodin denně.

Mám v plánu se pustit i do další hry z této série, ale nebude to ani Jack Rozparovač ani Carlton House, ale nejnovější hra ze série Baker Street Irregulars.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

19.11.2020 04:43:57 | Upraveno autorem (porovnej)

odpověď
To nevadí, koupím tedy ty dvě, pravidla asi problém nebudou ale jak to není ta běžná angličtina ale nějaká odnož tak většinou mi to kazí zážitek, proto čeština super. Pravidla zvládnu :)

19.11.2020 13:45:07

Vybíráme z Bazaru

Pantheon
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas