Rising Sun - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Eric M. Lang
Rok vydání: 2018
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Česká verze

Často si stěžujete, že Blackfire oznamuje lokalizace příliš pozdě, kdy už máte anglickou verzi, tak uděláme malou změnu. Včera jsme si CMON plácli, že Rising Sun vyjde v roce 2018 v ČEŠTINĚ.
9.3.2017 08:22:07

...OT
Ok

14.5.2018 16:24:58 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Já si teda naopak myslím, že kvalitní překlad dokáže atmosféru naopak i přidat. Viz například Jan Kantůrek...

A u her se do toho dá naopak často sáhnout více než u knih, protože flavor texty (a vlastně i pravidla) v nemále případech píše nějaký kopyto.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

14.5.2018 18:32:03

Je to na delší diskusi
Veškeré volby co přeložit a nepřeložit měli svůj význam. Někteří možná netuší, že Aleš byl sice konzultant překladu, ale v pozadí byla jeho japonská manželka. K čemu existovala česká transkripce, tam byla použita. Jinak CMON použili některé názvy, které nejsou japonské, ani anglické a jejichž překlad tedy nedával smysl, ponechání originálu bylo vzhledem ke zbytku jak pěst na oko a zvolilo se tak odpovídající české slovo = odpovídající významu překládaného komponentu. Hned na začátku bylo jasné, že si to od části komunity za toto rozhodnutí slíznu, ale stojím si za tím, že se to počeštěné v této formě hraje pohodlněji (ONI vs DÉMON, SHINTO vs KNĚZ, KAMI vs BŮH (třeba kolo Kami znělo fakt kokotsky).

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

14.5.2018 20:08:27

michal

za me a kamose dik za preklad :) detaily nehrotime sme radi za preklad jako celek :)

14.5.2018 20:30:13

překlad je ok
atmosféra hry nijak netrpí
jsem rád, že takovéhle hry u nás vychází

14.5.2018 20:36:31

překlad

Překlad je super. Taky jsem rád, že to je česky.

14.5.2018 20:48:04

Děkuji za odpověď
Každopádně překládat (resp.domýšlet si přeložitelný význam) názvy, který někdo vymyslel (!!!) mi přijde jako hrání si na boha.
Působí to na mě osobně jako dělání z českých hráčů trouby, když se jim musí překládat i takovéto věci.
Jsem rád, že se překlad líbí a je za menší cenu než originál.

14.5.2018 21:37:41

calendal
Proc by to melo byt hrani si na boha? Ja osobne treba pred hranim vubec slova Bushi, Kami ani Oni neznal (ano, jsem tedy barbar ve vztahu k japonske kulture). Naucil jsem se je, ale kdybych hral jen ceskou verzi, urcite by me neznalost puvodnich terminu nijak neposkodila. Ani by neovlivnila muj pozitek ze hry.

Srovnam to treba s jinou popularni hrou - Mars: Teraformace. Je tam standardni projekt, ktery se jmenuje "Zavodnění". V originale (a v knizni predloze) se ale jmenuje "Acquifer". V cestine existuje geologicky termin pro Acquifer, a to "Zvodeň". Myslim, ze asi vetsina ceskych hracu spise oceni vyznamove prelozeni, nez doslovne prelozeni pomoci malo znameho terminu ci ponechani puvodniho terminu.

14.5.2018 23:03:38

Za mě dobrý.
Podle mě je překlad super. Raději bych měl např. Shinto, ale jak bylo vysvětleno, tak to někdy prostě nejde použít. A tak jak někdy pranýřujem BF za špatný překlad, tak teď bychom měli zase pochválit.

Takže za mě a mou hráčkou komunitu palec nahoru. Více takových překladů Michale a BF.

14.5.2018 23:12:13

všem kafralům doporučuji
shlédnou toto video. Ono totiž obecně neplatí, že všichni jsou nafoukaní namachrovaní mistři světa, co dělají všechno nejlíp na světě...

https://www.youtube.com/watch?v=Jic1i0YXUcg&t=2939s

čas 24:05 (délka asi 15 minut...)

15.5.2018 09:30:41 | Upraveno autorem (porovnej)

U mě dobrý
"Pojmenovat figurku Shinto je podle mě totální ko...tina."
HAHAHA, viz video, co dal Pelly.
Mám KS verzi, ale BF fandím, že chodí do těchto projektů. Jen tak dále kluci.
A kdo nedělá chyby, ať hodí kamenem.

15.5.2018 09:57:25

!
Super video...jinak, ne vsechny postavy ze hry vychazi z japonske mytologie, viz kauza Kotahi

15.5.2018 10:05:51 | Upraveno autorem (porovnej)

překlad
Překlad japonských termínu je za mě v pohodě, proč ne. Ale když už si dal Michal tu práci a konzultoval japonštinu, tak si mohl dát i tu práci a najít si i konzultanta na češtinu (jako je pořadí slov v českých větách apod...).

15.5.2018 10:06:30

CZ korektura
Korektorka to samozřejmě četla a opravovala, i sám Aleš opravil některé věci, kterých si všiml na první dobrou... holt všechno může být vždycky ještě lepší než to je, ale to bychom na to potřebovali třeba o 1-2 týdny více.

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

15.5.2018 12:15:26

Shinto apod.
Líbí se mi atmosferické názvy, ale jejich překlad nepovažuji za nijak zásadní, co by hře ubíralo na jejím lesku. Napadání je však zbytečné a trochu mě zklamalo. Diskuze je zcela v pořádku, geek je prostě náročné stvoření, které svým koníčkem žije :-)
Dobré rozhodnutí, že BF do této hry šlo. Minimum překladu a potenciál obrovský..

15.5.2018 19:24:24

Preklad
Mno, ackoliv se japonsky domluvim a problem s pochopenim japonskych vyrazu v Rising sun nemam, tak se musim priklonit k tomu, ze jejich preklad do cestiny je rozhodne smysluplnejsi, kdyz to vyzaduje hratelnost ci lepsi zneni obecne. Jednak si nemyslim, ze kazdy je tu nadsenec do Japonska a tudiz vsechna slova mu budou davat smysl. Nekdo namitne, ze v anglickem originalu taky nejsou prelozeny do anglictiny, a je to OK. Jde ale o to, ze anglictina neni cestina, a germansky jazyk je neco docela jineho nez slovansky. Tim chci ve vysledku rict, ze roubovani nekterych japonskych slov do ceske fraze ci vety bude proste znit divne a krkolomne, ackoliv v anglictine to muze znit uplne v pohode. Uz samotna existence 7 padu to proste komplikuje :)
Pokud bych mela ja osobne na vyber, tak bych si zahrala anglickou verzi s japonskymi slovicky, ale verim tomu, ze kvalitni cesky preklad muze dostatecne zprostredkovat smysl i atmosferu (kvalitnim prekladem samozrejme nemyslim preklad doslovny, ono nemusi byt ani vyznamove presny, v zajmu lepsi hratelnosti a libozvucnosti). Zda je preklad zrovna teto hry kvalitni, to nedokazu posoudit, pac jsem ho nevidela, jen nevidim duvod rozcilovat se nad prekladem japonskych slovicek. Nikdo tim nechce podcenovat inteligenci Cechu, jde jen o normalni a zcela smysluplny postup :)

15.5.2018 20:43:55

drobný koment
Ahoj.

Nejsem schopný se vyjadřovat ke každé jednotlivosti, tak zkusím jen nastínit, co jsme při překladu řešili. A třeba to ospravedlní, že jsme k tomu BF i my přistupovali zodpovědně.

Moje žena nejenže je Japonska, ale umí česky lépe než většina Čechů (třeba ví jak se tvoří přechodníky), překládá a čte staré české texty atp. Já zas dělám japonštinu na mnohem menší úrovni, každopádně konzultace probíhali na úrovni jazykové, významové. Procházeli jsme různé zdroje co přesně které mytologické bytosti znamenají. Ke všem slovům jsme psaly jak komentář významový, tak i jazykový ohledně skloňování a možnosti překladu, transkripce a to, co bychom doporučovali použít. K v podstatě nějakým plus mínus 20ti výrazům jsem odevzdal několik stránek rozboru.

Jako příklad je možné nejlepší zvolit Shinto a třeba Oni. Hodně se tu lidi odkazují na anglickou verzi. Zde za sebe si dovolím - jako milovník Japonska - upozornit, že mi přijde, že na to amíci z vysoka ... a je jim nějaké kulturní pozadí úplně ventil ;) Shinto je totiž šintoismus. Čili figurky reprezentují náboženství a ne jeho vyznavače. Zvažoval se třeba překlad mnich - který tu někdo zmiňoval - jenže shintoismu nemá mnichy, pouze kněží. Shinto není japonské slovo, respektive je, ale také znamená šintoismus. Pokud by to mělo dávat smysl a zachovat nutně shinto, muselo by se to překládat šintoista. Jenže jsme právě vycházeli z toho, že kněz zní líp, dává smysl a Češi jsou vzdělaní a ví, že původní náboženství je šintoismu, to kam spadají bozi a mytologie, která se ve hře objevuje.

Další dumání bylo nad transkripcí. Transkripcí japonštiny je několik i dokonce v anglosaském světě. Připočtěme k tomu českou transkripci ... Já třeba osobně preferuju anglickou transkripci, která používá jen písmena anglické abecedy. Ale i tam jsou rozdíly. Šintoismus se japonsky píše しんとう a vyslovuje dlouze šintó. Romanji transkripce v učebnicích se používá s "u" na konci shintou, což je přepis slova zapsaného v hiraganě. Ale používaná transkripce, která přepisuje slova například v rámci textu délku samohlásek nerespektuje a zapisuje se jen shinto. Jenže šinto, znamená něco jiného a přepis shinto je tedy dvojznačný. Existují i jiné systémy, které používají speciální znaky, třeba s rovnou čárkou na písmeny.

Já když píšu třeba smsky a sem línej psát japonskými znaky, tak používám romanji s přímým přepisem hiragany. Jenže tohle je vhodné jen pro lidi co znají japonštinu. Proto jsme zvolili českou transkripci, kterou já teda moc rád nemám, ale respektuje naše kulturní prostředí a navíc to Čech přečte tak, že to víc odpovídá japonské výzlovnosti, i když se tomuto báječnému jazyku nevěnuje.

Taková vtipná - no pro mě vtipná - historka. Po ženě se jmenuju Kotsu. Jako pomiňme fakt, že se to má číst kócu, protože přepis by měl být koutsu. Z počátku mi nějak nedocházelo, proč mají vždycky lidi problém to jméno napsat. Co je tak těžkýho napsat kocu, ne? Nějak mi zpočátku nedotejkalo, že pro normálního člověka neni zas tak obvyklé psát "cu" jako "tsu" ;) Teď už se radši představuju: "Já vám to radši napíšu."

Oni. Tohle je naše dlouholetá domácí diskuze, která dávno předcházela nějakému vydání Rising Sunu. Každopádně Oni neodpovídá dle názoru mé ženy ani žádnému démonovi, ani ogrovi, ale nejbližší je prostě český čert. Někomu se může zdát, že oni of blood je hrozně kulervoucí, jenže v Japonsku je oni často stejnej přiblblík jako čerti z pohádek. Mě teda démon krve přijde jako mnohem větší drsňák než čertík Bertík ;)

Netvrdím, že to, co jsme zvolili je nejlepší nebo geniální. Je to kompromis. Ale na druhou já mám za sebe a ženu čisté svědomí, protože jsme o všem přemýšleli a snažili se zvolit, co možná nejlepší variantu s ohledem na lidi, kteří si koupí hru česky.

Stejně tak třeba o mnoha jednotlivých překladech jednotlivých slovíček (hlavně shinto, buchi, kami) jsme vedli hodinové diskuze po telefonu s Michalem, tak aby se vyhovělo transkripci, významu, překladu, ale pohodlnému a pochopitelnému použití v textu pravidel.

... další info je třeba v JOUOB.castu, který tu odkazoval Pelly (za což mu dík, páč já bych to sám asi nedohledal ;] ). Nebo někdy osobně ... páč o Japonsku a japonštině se dá mluvit nekonečně dlouho!!!

17.5.2018 22:28:12

Překlad
alladjex: Díky za velice zajímavý komentář k překladu. Snad to všem kafralům, kteří znají japonskou kulturu tak maximálně z filmů a co jim vadí český překlad otevře aspoň trochu oči. Za mě máte velký palec nahoru za skvěle odvedenou práci.

17.5.2018 23:37:50

Článek
Nevyšlo by to na článek "Záludnosti překladu Rising Sun"? ;-)

Celkem by mě zajímaly i ty další rozbory nebo lepší vysvětlení toho dojmu, že se na to amíci vykvajzli.

18.5.2018 06:58:17

šintoistický kněz
Ještě jsem zapomněl zmínit, že šintoistický kněz je japonsky kannuši ;)

18.5.2018 07:52:40

...
Nebo shinshoku. Kannushi je moderní (modernější) výraz.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

18.5.2018 08:27:59

@
jj, vyhledávání ve vašich videích je docela oříšek, obzvláště když jednotlivé epizody pojmenováváte tak, jak je pojmenováváte (Hodný, zlý a beruška; hoši a kladívka... ;-D)

18.5.2018 08:31:30

Překlad
Já bych chtěl poděkovat všem, kteří si dají tu práci a počeští některé výrazy. Tím se překlad stává hezčím, příjemnějším a někdy i srozumitelnějším. Děkuji za lidi jako Jan Kantůrek, Stanislava Pošustová-Menšíková, Anna Křivánková, Vladimír Medek, v tomto případě i alladjex a další. Bez nich bychom neměli Mrakoplaše, Dvoukvítka, Sama Křepelku, Smrtonoše, Brumbála a spoustu dalších, ale jen nějaká nicneříkající anglická jména. Jsem rád, že Blackfire k překladu takto přistoupil.
Při naříkání "origo-geeků" se jen usmívám a doufám, že jejich názor nikdy nezvítězí. Jsem Čech a rád si přečtu knihy v kvalitním českém překladu. Možná bychom mohli dle "origo-geeků" používat texty bez překladu "profláklých" výrazů. Např: King vstoupil do místnosti, pozdravil queen a usedl ke stolu, kde již byla rozložená board game.

18.5.2018 08:52:25

Ztraceni v prekladech
Uz s hodne preteka do basketbalu....
Prekladat japonsky nazev do cestiny jinym japonskym nazvem, to by bylo docela vtipne :) Amici to podle me zjednodusovali stejne, jako se zjednodusil cesky preklad (viz video o tom, ze bushi a daimio jsou v podstate samurajove, shinto neni knez, ale kazdy vi o tom, ze shinto bude asi neco duchovniho...)nemyslim si, z by Lang uplne nevedel, co dela, krom tvorby sg pro RS kde, ocividne cerpali hodne z wiki (viz neexistujici peisera Kotahi)...

Zajimalo by me spis, jestli se v ceske verzi vyskytuji nejake fakticke chyby a spatne preklady pravidel, a pod. (Nebo jestli se BF naucili )

Ps.: k prekladum, zajimalo by me, proc se neujali pan Černovodsky a Rudovín?

18.5.2018 08:53:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Bushi, Shinto, Daimyo
Vypadá to, že rozhodnutí, přeložit některé japonské výrazy a jiné nechat, bylo od BF správné. Aspoň z množství příspěvků se zdá, že většině se to tak líbí. Na mě to ale působí nekonzistentně a vždy pro mě bude "Samuraj, Kněz, Daimjó" jen jedna z kvízových otázek v "Nehodící se škrtněte".

18.5.2018 09:58:36

Vybíráme z Bazaru

Bloodborne: The Board Game – Mergo's Loft
Bloodborne: The Board Game – Mergo's Loft
Akt. cena: 600 Kč
Končí za: 3 dny

Offcanvas