nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Rising Sun

Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
CoolMiniOrNot
Guillotine Games
Autoři: Eric M.Lang
Rok vydání: 2018
Sdílej: Facebook, Google+

Diskuse ke hře

Česká verze

Často si stěžujete, že Blackfire oznamuje lokalizace příliš pozdě, kdy už máte anglickou verzi, tak uděláme malou změnu. Včera jsme si CMON plácli, že Rising Sun vyjde v roce 2018 v ČEŠTINĚ.

9.3.2017 08:22:07

***


no já jsem se trochu ztratil v překladu.

23.5.2018 22:34:30

CMON

Tři hry od CMON - Rising Sun,Blood Rage a Kmotr.
Všechny tyto hry mají své téma a prostředí kde se odehrávají.
Při hodnocení Kmotra mnoho lidí psalo,že líbivé téma je našroubované na mechanismy a to je tak vše.Prostě to téma Kmotra využívá jen minimálně.
Já osobně si myslím ,že je to u všech těchto tří her.Atraktivní prostředí (Japonsko a Vikingové).,podobné mechanismy. Tím nechci říct ,že by BR a RS byly špatné hry.
Ale tak to má být. Hry přeci nejsou simulátory historie nebo čehokoliv jiného. Hry mají bavit a pokud je i téma fajn tak je to plus navíc.
Někteří píší ,že překlad kazí atmosféru. S tím mohu souhlasit.Ale myslím ,že u první hry,podle komentářů a recenzí ,v dalších hrách na atmosféru není čas a musí se hrát a učit hrát :+).

18.5.2018 18:45:27

alladjex

Ještě jednou si dovolím zareagovat než mě ukamenujete. Nejsem origogeek a oceňuju práci překladatelů.
Já jen poukazoval na to, že todle (Rising Sun) je fiktivní svět a tím pádem nebylo asi úplně nutný vyhledávat významy daných japonských slov ve starých archaických textech, aby se jeden dozvěděl, že význam slova v daném kontextu je hovadina.
To byste mohli jít tak daleko, že klan ryby :) neexistoval a mohli ste místo toho napsat Tokugawa, aby to bylo korentní.
No a mohlo se jít tak daleko, že se mohli změnit nepohodlná pravidla.

18.5.2018 17:42:21

Bastacka

... soráč. Právě proto mám radši osobní kontakt. V diskuzích člověk nepozná, jak to kdo myslí. Omlouvám se. @.

18.5.2018 14:06:10

alladjex

Teď jsi mě nepochopil. Já to myslel jako vtip. Když jsi psal ,že tvá žena umí česky víc než kdejaký Čech. Máš tam myslím dvě hrubky,proto jsem to napsal :+).

P.S. Jouob.cast je můj oblibený pořad :+)

18.5.2018 13:37:04

Bastacka

Do diskuzních fór moc nepřispívám. Děkuji ti, že si mi připomněl, že to opravdu nemám dělat. Příspěvek jsem psal pozdě večer, kdy už jsem měl dávno mířit domů z práce. Ale přesto mi přišlo fajn se o to podělit. Ale ano, máš pravdu. Měl jsem si to odpustit, protože jsem už dopředu věděl, že nebudu mít sílu kolem půlnoci to po sobě číst. Čeština mi přímo při psaní nejde dokonale a chyby odstraňuji až zpětně. Nějak jsem doufal, že když nejde o článek, ale o příspěvek v diskuzi, kde si spousta lidí s formou starosti nedělá, z chybných, nepřesných, nedokonalých formulací, vstřícní lidé dovodí, že jsem tomu nedával péči a budou shovívaví. Vezmou si především obsah a ne špatnou formu. Závidím ti, jestli dokážeš psát česky stylisticky i gramaticky bez chyb delší texty. Moc bych si to také přál umět.

Každopádně pro příště už raději pojedu včas domů, abych viděl před spaním svoji milou ženu, než abych trávil čas s lidmi, kteří si to "neumí odpustit".

PS: Tento text jsem po sobě přečetl a upravil formulace; snad už neurazím extrémním množstvím chyb.

Upraveno autorem (porovnej)

18.5.2018 13:02:49

OT

alladjex: každopádně myslím,že tvoje žena ,ač Japonka, by tolik chyb v tvém příspěvku nenasekala :+) ....... já musel ......

18.5.2018 11:24:04

Knez

Ten knez tam proste nepatri a bije do oci.
A to rikam jako lajk co o japonsku ci v podstate kulove oproti specialistum, kteri se vyjadrili nize (mysleno s obdivem)

18.5.2018 11:13:09

abych pravdu řekl

V otázce "Samuraj, Kněz, Daimjó" nehodící se škrtněte marně hledám správnou odpověď. Váhám mezi Knězem a Daimjo... Vychází mi z toho, že překlad je asi korektní, ne :-D

18.5.2018 10:26:06

Překlad

Jelikož se tady k tomu vyjadřuje kdekdo, taky plácnu pár postřehů (btw alledjexovo povídání je super, moc se mi líbilo).

Rozumím argumentu, že samuraj je u nás známější než bushi, ačkoli jsou to v podstatě synonyma. Zároveň si ale myslím, že většina lidí si samuraje představí typicky s daisho. Ve hře pak uvidí válečníka třeba s naginatou nebo s kanabo, což do té typické představy úplně nezapadá. Možná i proto použili autoři bushi a ne samurai, protože s tím slovem není svázaná žádná archetypální představa. Ale to je fuk...

Alledjex vysvětlil, že shinto je kravina. A teď škrtněte slovo, které do následující řady nepatří: Samuraj - Kněz - Daimyo. Tak buď pojedu po atmosféře a nechám tam ten nádech Japonska nějak konzistentně, aby to nebyl kočkopes, nebo to přeložím celé a bude z toho neutrální válečník - kněz - vůdce... protože ten kněz tam je jak pěst na oko.

Je to tak, jak to je, čert vem kněze. Ladik to shrnul celkem přesně.

Edit: Koukám, že Mejlo to shodou okolností vidí stejně, jen mně trvalo půl hodiny, než jsem se vyvětil :D
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

Upraveno autorem (porovnej)

18.5.2018 10:19:53

Bushi, Shinto, Daimyo

Vypadá to, že rozhodnutí, přeložit některé japonské výrazy a jiné nechat, bylo od BF správné. Aspoň z množství příspěvků se zdá, že většině se to tak líbí. Na mě to ale působí nekonzistentně a vždy pro mě bude "Samuraj, Kněz, Daimjó" jen jedna z kvízových otázek v "Nehodící se škrtněte".

18.5.2018 09:58:36

Ztraceni v prekladech

Uz s hodne preteka do basketbalu....
Prekladat japonsky nazev do cestiny jinym japonskym nazvem, to by bylo docela vtipne :) Amici to podle me zjednodusovali stejne, jako se zjednodusil cesky preklad (viz video o tom, ze bushi a daimio jsou v podstate samurajove, shinto neni knez, ale kazdy vi o tom, ze shinto bude asi neco duchovniho...)nemyslim si, z by Lang uplne nevedel, co dela, krom tvorby sg pro RS kde, ocividne cerpali hodne z wiki (viz neexistujici peisera Kotahi)...

Zajimalo by me spis, jestli se v ceske verzi vyskytuji nejake fakticke chyby a spatne preklady pravidel, a pod. (Nebo jestli se BF naucili )

Ps.: k prekladum, zajimalo by me, proc se neujali pan Černovodsky a Rudovín?

Upraveno autorem (porovnej)

18.5.2018 08:53:37

Překlad

Já bych chtěl poděkovat všem, kteří si dají tu práci a počeští některé výrazy. Tím se překlad stává hezčím, příjemnějším a někdy i srozumitelnějším. Děkuji za lidi jako Jan Kantůrek, Stanislava Pošustová-Menšíková, Anna Křivánková, Vladimír Medek, v tomto případě i alladjex a další. Bez nich bychom neměli Mrakoplaše, Dvoukvítka, Sama Křepelku, Smrtonoše, Brumbála a spoustu dalších, ale jen nějaká nicneříkající anglická jména. Jsem rád, že Blackfire k překladu takto přistoupil.
Při naříkání "origo-geeků" se jen usmívám a doufám, že jejich názor nikdy nezvítězí. Jsem Čech a rád si přečtu knihy v kvalitním českém překladu. Možná bychom mohli dle "origo-geeků" používat texty bez překladu "profláklých" výrazů. Např: King vstoupil do místnosti, pozdravil queen a usedl ke stolu, kde již byla rozložená board game.

18.5.2018 08:52:25

@

jj, vyhledávání ve vašich videích je docela oříšek, obzvláště když jednotlivé epizody pojmenováváte tak, jak je pojmenováváte (Hodný, zlý a beruška; hoši a kladívka... ;-D)

18.5.2018 08:31:30

...

Nebo shinshoku. Kannushi je moderní (modernější) výraz.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

18.5.2018 08:27:59

šintoistický kněz

Ještě jsem zapomněl zmínit, že šintoistický kněz je japonsky kannuši ;)

18.5.2018 07:52:40

Článek

Nevyšlo by to na článek "Záludnosti překladu Rising Sun"? ;-)

Celkem by mě zajímaly i ty další rozbory nebo lepší vysvětlení toho dojmu, že se na to amíci vykvajzli.

18.5.2018 06:58:17

Překlad

alladjex: Díky za velice zajímavý komentář k překladu. Snad to všem kafralům, kteří znají japonskou kulturu tak maximálně z filmů a co jim vadí český překlad otevře aspoň trochu oči. Za mě máte velký palec nahoru za skvěle odvedenou práci.

17.5.2018 23:37:50

drobný koment

Ahoj.

Nejsem schopný se vyjadřovat ke každé jednotlivosti, tak zkusím jen nastínit, co jsme při překladu řešili. A třeba to ospravedlní, že jsme k tomu BF i my přistupovali zodpovědně.

Moje žena nejenže je Japonska, ale umí česky lépe než většina Čechů (třeba ví jak se tvoří přechodníky), překládá a čte staré české texty atp. Já zas dělám japonštinu na mnohem menší úrovni, každopádně konzultace probíhali na úrovni jazykové, významové. Procházeli jsme různé zdroje co přesně které mytologické bytosti znamenají. Ke všem slovům jsme psaly jak komentář významový, tak i jazykový ohledně skloňování a možnosti překladu, transkripce a to, co bychom doporučovali použít. K v podstatě nějakým plus mínus 20ti výrazům jsem odevzdal několik stránek rozboru.

Jako příklad je možné nejlepší zvolit Shinto a třeba Oni. Hodně se tu lidi odkazují na anglickou verzi. Zde za sebe si dovolím - jako milovník Japonska - upozornit, že mi přijde, že na to amíci z vysoka ... a je jim nějaké kulturní pozadí úplně ventil ;) Shinto je totiž šintoismus. Čili figurky reprezentují náboženství a ne jeho vyznavače. Zvažoval se třeba překlad mnich - který tu někdo zmiňoval - jenže shintoismu nemá mnichy, pouze kněží. Shinto není japonské slovo, respektive je, ale také znamená šintoismus. Pokud by to mělo dávat smysl a zachovat nutně shinto, muselo by se to překládat šintoista. Jenže jsme právě vycházeli z toho, že kněz zní líp, dává smysl a Češi jsou vzdělaní a ví, že původní náboženství je šintoismu, to kam spadají bozi a mytologie, která se ve hře objevuje.

Další dumání bylo nad transkripcí. Transkripcí japonštiny je několik i dokonce v anglosaském světě. Připočtěme k tomu českou transkripci ... Já třeba osobně preferuju anglickou transkripci, která používá jen písmena anglické abecedy. Ale i tam jsou rozdíly. Šintoismus se japonsky píše しんとう a vyslovuje dlouze šintó. Romanji transkripce v učebnicích se používá s "u" na konci shintou, což je přepis slova zapsaného v hiraganě. Ale používaná transkripce, která přepisuje slova například v rámci textu délku samohlásek nerespektuje a zapisuje se jen shinto. Jenže šinto, znamená něco jiného a přepis shinto je tedy dvojznačný. Existují i jiné systémy, které používají speciální znaky, třeba s rovnou čárkou na písmeny.

Já když píšu třeba smsky a sem línej psát japonskými znaky, tak používám romanji s přímým přepisem hiragany. Jenže tohle je vhodné jen pro lidi co znají japonštinu. Proto jsme zvolili českou transkripci, kterou já teda moc rád nemám, ale respektuje naše kulturní prostředí a navíc to Čech přečte tak, že to víc odpovídá japonské výzlovnosti, i když se tomuto báječnému jazyku nevěnuje.

Taková vtipná - no pro mě vtipná - historka. Po ženě se jmenuju Kotsu. Jako pomiňme fakt, že se to má číst kócu, protože přepis by měl být koutsu. Z počátku mi nějak nedocházelo, proč mají vždycky lidi problém to jméno napsat. Co je tak těžkýho napsat kocu, ne? Nějak mi zpočátku nedotejkalo, že pro normálního člověka neni zas tak obvyklé psát "cu" jako "tsu" ;) Teď už se radši představuju: "Já vám to radši napíšu."

Oni. Tohle je naše dlouholetá domácí diskuze, která dávno předcházela nějakému vydání Rising Sunu. Každopádně Oni neodpovídá dle názoru mé ženy ani žádnému démonovi, ani ogrovi, ale nejbližší je prostě český čert. Někomu se může zdát, že oni of blood je hrozně kulervoucí, jenže v Japonsku je oni často stejnej přiblblík jako čerti z pohádek. Mě teda démon krve přijde jako mnohem větší drsňák než čertík Bertík ;)

Netvrdím, že to, co jsme zvolili je nejlepší nebo geniální. Je to kompromis. Ale na druhou já mám za sebe a ženu čisté svědomí, protože jsme o všem přemýšleli a snažili se zvolit, co možná nejlepší variantu s ohledem na lidi, kteří si koupí hru česky.

Stejně tak třeba o mnoha jednotlivých překladech jednotlivých slovíček (hlavně shinto, buchi, kami) jsme vedli hodinové diskuze po telefonu s Michalem, tak aby se vyhovělo transkripci, významu, překladu, ale pohodlnému a pochopitelnému použití v textu pravidel.

... další info je třeba v JOUOB.castu, který tu odkazoval Pelly (za což mu dík, páč já bych to sám asi nedohledal ;] ). Nebo někdy osobně ... páč o Japonsku a japonštině se dá mluvit nekonečně dlouho!!!

17.5.2018 22:28:12

Preklad

Mno, ackoliv se japonsky domluvim a problem s pochopenim japonskych vyrazu v Rising sun nemam, tak se musim priklonit k tomu, ze jejich preklad do cestiny je rozhodne smysluplnejsi, kdyz to vyzaduje hratelnost ci lepsi zneni obecne. Jednak si nemyslim, ze kazdy je tu nadsenec do Japonska a tudiz vsechna slova mu budou davat smysl. Nekdo namitne, ze v anglickem originalu taky nejsou prelozeny do anglictiny, a je to OK. Jde ale o to, ze anglictina neni cestina, a germansky jazyk je neco docela jineho nez slovansky. Tim chci ve vysledku rict, ze roubovani nekterych japonskych slov do ceske fraze ci vety bude proste znit divne a krkolomne, ackoliv v anglictine to muze znit uplne v pohode. Uz samotna existence 7 padu to proste komplikuje :)
Pokud bych mela ja osobne na vyber, tak bych si zahrala anglickou verzi s japonskymi slovicky, ale verim tomu, ze kvalitni cesky preklad muze dostatecne zprostredkovat smysl i atmosferu (kvalitnim prekladem samozrejme nemyslim preklad doslovny, ono nemusi byt ani vyznamove presny, v zajmu lepsi hratelnosti a libozvucnosti). Zda je preklad zrovna teto hry kvalitni, to nedokazu posoudit, pac jsem ho nevidela, jen nevidim duvod rozcilovat se nad prekladem japonskych slovicek. Nikdo tim nechce podcenovat inteligenci Cechu, jde jen o normalni a zcela smysluplny postup :)

15.5.2018 20:43:55

Shinto apod.

Líbí se mi atmosferické názvy, ale jejich překlad nepovažuji za nijak zásadní, co by hře ubíralo na jejím lesku. Napadání je však zbytečné a trochu mě zklamalo. Diskuze je zcela v pořádku, geek je prostě náročné stvoření, které svým koníčkem žije :-)
Dobré rozhodnutí, že BF do této hry šlo. Minimum překladu a potenciál obrovský..

15.5.2018 19:24:24

CZ korektura

Korektorka to samozřejmě četla a opravovala, i sám Aleš opravil některé věci, kterých si všiml na první dobrou... holt všechno může být vždycky ještě lepší než to je, ale to bychom na to potřebovali třeba o 1-2 týdny více.

Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

15.5.2018 12:15:26

překlad

Překlad japonských termínu je za mě v pohodě, proč ne. Ale když už si dal Michal tu práci a konzultoval japonštinu, tak si mohl dát i tu práci a najít si i konzultanta na češtinu (jako je pořadí slov v českých větách apod...).

15.5.2018 10:06:30

!

Super video...jinak, ne vsechny postavy ze hry vychazi z japonske mytologie, viz kauza Kotahi

Upraveno autorem (porovnej)

15.5.2018 10:05:51

U mě dobrý

"Pojmenovat figurku Shinto je podle mě totální ko...tina."
HAHAHA, viz video, co dal Pelly.
Mám KS verzi, ale BF fandím, že chodí do těchto projektů. Jen tak dále kluci.
A kdo nedělá chyby, ať hodí kamenem.

15.5.2018 09:57:25