Red November - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 8
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Fantasy Flight Games
Galakta
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Bruno Faidutti
Rok vydání: 2008
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Pomoc s překladem pojmu

Tak už jsem dopřekládal komplet pravidla + herní příklad + FAQ otázky ze stránek Faiduttiho. Potřeboval bych ale poradit s jedním pojmem. Neboj se Ringo nepůjde o trpajzlíky :-). Jsou to pojmy "Time keeper" a "Ghost time keeper". Samozřejmě, že to přeložit umím. Každý hráč má svůj "Time keeper - ukazatel času" ve své barvě na časové stupnici a ten ukazuje celkové postavení hráče v čase. Bílý "Ghost time keeper - ukazatel času duch" slouží k posouvání po časové stupnici během hráčova tahu a na konci tahu hráčův ukazatel času vždy "dožene" na stupnici toho "ducha" a zaujme jeho místo až do dalšího hráčova tahu. Pak toho "ducha" používá pro značení průběhu svého tahu zase další hráč.

Pro hráčův ukazatel používám normálně pojem "ukazatel času", pro ten druhý ukazatel používám zatím pracovní pojem "bílý ukazatel průběhu tahu". Ukazatel času - duch" je strašně neobratný pro používání ve větách. Ten můj pracovní pojem plně vystihuje funkci, ale zase je moc dlouhý. Napadlo mne používat pojem "ukazatel fantom" (fantom se objevuje ve francouzské mutaci pravidel).
Prosím poraďte a navrhněte něco. Budu rád když budete sršet nápady. Pak si to ale stejně udělám po svém ;-).
4.2.2009 09:56:09

ukazatel
dočasný ukazatel

nebo jen "duch"?

4.2.2009 10:32:45

ghost time keeper
průběžný ukazatel

4.2.2009 10:43:43

ghost time keeper
ukazatel času stínu

4.2.2009 11:37:14

pecovarhy

ghost time keeper
Stínový ukazatel času :-)

4.2.2009 11:44:11

Ghost Time keeper
jj, jednoznacne stinovy ukazatel, jak rika pecovahry.

4.2.2009 11:46:36

to všickni
No excelentní! To jsou slova co jsem hledal. Napřed jsem chtěl použít ten "průběžný" ukazatel od Sodovky, ale ten "stínový ukazatel" to ještě překonává a přitom to není jen technický pojem a blíží se tomu originálnímu "Ghost time keeper":-).

Jen v mutaci pravidel pro Ringa asi použiju pojem "ukazatel trpasličího stínu" :-))).

4.2.2009 11:54:40

2 kren
ty jsi taky takovy rypal:-)

4.2.2009 12:51:26

To Ringo
Že jo :-)))

4.2.2009 13:51:37

speciální pravidla pro Ringa
Já jsem vůbec pro speciální trpasličí edici pravidel speciálně pro Ringa... :-)

4.2.2009 18:32:54

ringo
hehe a v každém obchodě s hrami vyvěsit jeho podobiznu, aby si ho prodavači nespletli a náhodou mu neprodali standardní verzi :D

4.2.2009 18:42:50

Koukam na ten obrazek
a ze nejde o trpasliky je naprosto zjevne a nikdo si nemuze myslet ze to trpaslici jsou:-) Trpaslici maji vsichni plnovousy, vcetne trpaslicich zen:-)

12.2.2009 08:48:31

ringo
Tobě to dlouho nedalo spát, že? ;)

12.2.2009 08:58:23

2 SYDO
ale dalo, vydrzel jsem to tyden:-D

12.2.2009 09:32:42

mimochodem
jak delate to, ze vyjmete z puvodni grafiky anglicky napis a predelate jej ceskym a jeste k tomu zachovat graficky font napisu z anglickeho puvodniho originalu? Docela bych to potreboval pro pravidla Antike a nejak primitivni uzivatelske cut/ copy/ paste k tomu nestaci.

12.2.2009 09:47:17

rbx

ringo
ja to v Acrobat Pro vsechno vyhazu, tedy vsechny texty. A v Adobe InDesign to tam zase vsechno znovu nalamu do chlivku jako kdybych to delal znovu. S fonty je problem, to mas pravdu. Nemam silu na to, abych si je počešťoval, takze jak to delaji ostatni, napriklad v pripade ozdobneho fontu u Camelotu, to nemam paru. Pokud tam rucne sazeji hacky a carky, tak teda potes panbu. Ja se snazil vybrat co nejpodobnejsi font.

12.2.2009 10:05:42

rbx
a jak udelas to, ze vyhodis text a za nim vyplnis obrazek tou kresbou, kterou ten text rpekryval, kdyz tam ta kresba fakticky neni?

12.2.2009 10:12:00

to Ringo
Pokud ti jde o to jak jsem dělal nadpis na obálce Rudý listopad, tak zjednodušeně řečeno jde o dost pracné retuše ve photoshopu, protože font toho nadpisu není nikde k dispozici a i v originálních pravidlech je to bitmapa a ne font. naštěstí jsem si našel ke stažení pravidla polského vydání, kde je to v polštině "Czerwony listopad" a tak listopad jsem měl vyřešený a slovo rudý jsem udělal ve photoshopu retuší jiných písmenek. Jinak u Red Novemberu to byla asi nejpracnější pravidla co jsem dělal, protože jsem tam potřeboval přidat stránky kvůli příklady tahu a kvůli FAQ co jsem stáhnul z webu, navíc v anglickém originálním PDF byly zmršené obrázky, tak jsem je musel vytáhnout z francouzského vydání. Jinak tam kde anglický text nadpisu přesahoval do obrázku a vykukoval by zpod mého českého nadpisu, tak jsem obrázek doretušoval klonovacím razítkem z photoshopu. Pak jsem v Adobe ilustratoru všechny stránky dělal kompletně znovu a pak jsem je nasázel do Adobe InDesignu. Co se týče fontů, tak české znaky do fontu si doplním ve font creatoru - což není až tak pracné, protože se tam přes clipboard jenom dosází háčky, čárky a kroužky nad potřebná písmenka a když se to uloží, tak už se s tím pracuje jako s normálním fontem. Kdysi dříve než jsem měl ten font creator tak jsem jak se tady zmínil rbx sázel do textu čárky a háčky zvlášť, ale to se dalo u nějakých pár karet nějakého rozšíření pro Agricolu, ale ne do normálního textu pravidel. Takovým způsobem dělat nadpisy v tom poloruském fontu pro pravidla Red November, tak to bych se asi šel pověsit.:) Takhle jsem jen psal v češtině ty nadpisy a vždycky když jsem narazil na nějaké české písmenko, tak jsem ho aktuálně dodělal, takže ten font není komplet český, ale jen tak poločeský pro použití v Red Novemberu (písmenka která jsem nepotřeboval, jsem nepočešťoval).

Jinak pokud je originál pdf v pořádku a nepotřebuju tam nějak šachovat se stránkama a s obrázkama, tak se to prostě natáhne do nějakého editačního softwaru, vymaže se text a doplní se českým. Pokud jsou pravidla jednodušší a můžu překládat rovnou (jako teď dělám tTaluvu, tak jen tak jak překládím, tak nahrazuju řádek po řádku původní text novým. Jediný problém většinou bývá, že česká slovní spojení jsou delší jak anglická, tak to někde, kde jesou nějaké grafické prvky nebo obrázek nejde dost dobře dopasovat do původního místa a tak se musí buď zmenšit velikost písma a nebo text hodit na dva řádky pod sebe (teda pokud to jde).

Tož tak si asi hraju s překladama :-)))

12.2.2009 10:33:33

2 KREN
a sakra, tak to by se mi fakt nechtelo. To klonovaci razitko funguje jak? Nejak porad nechapu, jak dodelas obrazek tak aby dokonale navazoval na predchozi kresbu. Ten klonovac preci nemuze vedet, co za tim naposem je za obrazek a ne vzdy dopasujes napis presne do puvodniho mista tak, aby zakryl prazdne misto v obrazku, kde byl pred tim text. Nebo si nekde ten obrazek vyhledas v puvodni podobe uplne bez textu a pak s nim pracujes?

12.2.2009 10:38:32

to Ringo
No pokud to jde a aspoň ta část obrázku co chybí se dá vyhledat někde na netu, tak je to nejlepší. Pokud ne, tak to není problém u obrázku, kde má být celkem souvislá plocha. Horší je to když je tam nějaká kresba nebo ornament, to už je pak porod a člověk to prostě musí zkusit nějak domalovat. Například se můžeš podívat na mé grafické zpracování karet k Battlelore, kde jsem karty skenoval a ornament za napdisy jsem musel doklonovat a domalovat ručně. Ve zvětšení to není dokonalé ale při tisku se to prakticky nepozná a vypadá to jako riginál :). Jediný problém je s manželkou, která to mé vysedávání u grafiky trošku špatně snáší :).

12.2.2009 11:00:53

2 Kren
ja mam problem vysedavat u prekladu, natoz se jeste mazlit s grafikou. Asi se do techto srandicek teda radsi poustet nebudu. Co si sam nenakreslim, to domalovavat nebudu:-D

12.2.2009 11:11:29

to Ringo
No já to většinou dělám po nocích a navíc manželka má co dočinění s grafikou a tak přijímá mé cenné rady, které se naučí.

12.2.2009 11:40:35

kren
Safra, tak to klobouk dolů, překlady jsou záslužná činnost a ještě se s tím takhle piplat... dobře ty.

12.2.2009 12:44:20

Jak dělám překlady já?
Jednodušší varianta (a lépe čitelná, jednoduše modifikovatelná a snadno tištitelná):
Vymazat originální pozadí, překládat do zvláštního souboru, použít pouze originální obrázky, které ilustrují pravidla (obrázky komponent, vysvětlující schémata, atd). Vytvořit jednoduchou strukturu dokumentu pro tisk na A4.

Výhody: výrazně méně náročné, jednodušší, nejsou problémy s délkou odstavců a řádků, lze kdykoli cokoli přidat (vysvětlení z FAQ, neoficiální úpravy pravidel, lépe popsat nejasné pravidlo), lepší čitelnost, levnější tisk, jednodušší použití.

Nevýhody: nevypadá to jako originál (což je kupodivu pro spoustu lidí nepřekonatelný problém :-)

12.2.2009 12:55:38

to Merlin
Jasně, ve všem máš pravdu, do puntíku :-). Ale já mám holt raději originál, pracnější, hůře upravitelný, dražší na tisk :-). Mám z toho lepší pocit a radost když mám v krabici vedle původní cizojazyčné verze svoji úplně stejnou v češtině. A navíc já na rozdíl od tebe se zase ztrácím v jednotvárných wordovských textech, které se podobají jako vejce vejci. Holt každý jsme jiný a asi to bude taky tím, že u mne hraje dost velkou roli fotografická paměť a mnohem líp si nějaké pravidlo zafixuju v paměti když si vybavím grafické místo originálních pravidel, kde se to nachází a pak v případě nějakého rozporu to pak podle toho rychle vyhledám, než když musím něco hledat v textech, které jsou všechny stejné.

12.2.2009 13:18:39

Tahle diskuse tu už proběhla, ne?
Doufám, že se tu zase nerozběhne diskuse na téma, zda je lepší překlad v originální grafice nebo na bílém pozadí s doplňujícími obrázky. Již tu jednou proběhla a nepřinese nic nového.

12.2.2009 13:39:56

Vybíráme z Bazaru

Moje kavárnička
Moje kavárnička
Akt. cena: 480 Kč
Končí za: 12 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas