nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Panství hrůzy: Druhá edice

Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Asterion Press
Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Česká / aj verze hry + "CZ" aplikace

Ahoj,

je to částečně dotaz, ale spíše asi námět k diskuzi

- to jak to s překlady rozšíření funguje u nás víme (samozřejmně chápu proč to tak) a zrovna u MoM plánuji mít více (ideálně všechny rozšíření časem) a už se blíží čas otevřít základní krabici.

Proto mě zajímá jaké máte zkušenosti s hraním AJ základní verze s českou aplikací (to co tam je česky) jestli to jde ?

Nerad bych totiž míchal český základ s AJ rozšířeními (jako mně bude teď čekat u Arkhamu)

__________
asi pro úplnost protože s námi hrajou i neangličtináři je možné že hru budu počešťovat - ale i tak mám raději když počešťovat všechno (protože stejně musíš všechno obalit aby karty vypadaly stejně) a těch pár vkladů navíc mi nevadí, ale raději mám když je hra konzistentní stylem základu (původně aj - počeštěno) místo míchání počeštěného a českého

Co si o tom myslíte ?

2.1.2018 14:37:29

Pizloid

Tak BF tvrdili, že je to beta verze a bude se to ještě ladit, tak nezbývá než doufat, jinak taky zůstanu u angličtiny.

5.1.2018 12:29:06

Aj hra + Čj aplikace

Ahoj,

hru máme (a normálně hrajeme) v angličtině, ale vyzkoušeli jsme v aplikaci několikrát nastavit češtinu a celkem to jde, i když to určitě není dokonalé.

Usnadňuje to určitě porozumění příběhové části pro neangličtináře. Hlavně teda to vyprávění na úvod a potom závěr. V průběhu hry už mi to přijde méně podstatné, tam je celkem jasné, co se má dělat, a případně stačí jeden angličtinář, který to správně nakliká a ostatním přetlumočí.

Problém trošku je zvyknout si na to, která karta je která (třeba u monster), protože občas je ten překlad jiný než bych třeba řekla já, ale žádná hrůza. Poprvé jsme hledali trochu déle podle obrázku, a příště už jsme věděli.
Celkový překlad scénářů je relativně dobrý, občas je tam nějaký překlep, nebo ne úplně dokonalá konstrukce věty, takže se u toho člověk i zasměje. Ale rozhodně to jde hrát. :)

Plus samozřejmě nejsou přeložené všechny scénáře (a asi i varianty konců) a člověk musí být trochu shovívavý. Stalo se nám například, že u jednoho byl sice správně přeložený závěrečný text, ale audio bylo špatné (místo textu pro prohru to odříkávalo výherní text). Nebo že závěrečný text byl správný, ale audio bylo anglické. Nebo že v textu bylo správně napsáno "zbytek přeživších utekl" (někteří nám umřeli), ale audio říkalo "všichni utekli" (jako kdyby se podařilo zachránit všechny).

Když nad tím tak přemýšlím, nejvíc problémů je asi s těmi závěrečnými texty. :-D

Celkově mi to přijde moc fajn pro hru s lidmi, kteří mají trochu problém s angličtinou a takhle jim to lépe zprostředkuje tu správnou atmosféru pro hru.
Pokud si můžu vybrat, budu to ale raději hrát v angličtině komplet. :-)

5.1.2018 12:24:41