Pán prstenů: Karetní hra

xxxxxxxxxo hodnoceno 595x (Seznam vlastníků)

Pán prstenů: Karetní hra - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 2
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: karetní hra, kooperativní, sběratelská
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Heidelberger Spieleverlag
Stratelibri
Autoři: Nate French
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Otázky ke hře

Správce Gondoru překlad

Ahoj,

přišel jsem na jednu nesrovnalost v českém překladu karty Správce Gondoru, která má na hru docela velký vliv:

český text překladu na kartě je:

Akce: Vyčerpej Správce Gondoru a přidej do zásoby hrdiny s tímto titulem 2 zdroje.

Tudíž pod pojmem “tímto titulem” rozumím titul “Gondor” → Můžu získané zdroje dát kterémukoli hrdinovi s titulem Gondor.

Takto mi to přijde logické i z hlediska funkce správce - rozděluje zdroje všem z Gondoru - nemusí mít vše pro sebe.

Nedávno jsem ale zjistil, že anglický originál se dost liší:

Action: Exhaust Steward of Gondor to add 2 resources to attached hero's resource pool.

Z toho vyplývá, že můžu zdroje dát jen hrdinovi s tímto doplňkem.

Pídil jsem se po nějaké erratě, která by tu funkci pozměnila, ale nic jsem nenašel.

Jak to hrajete vy?

14.1.2022 14:30:17

Tak já to vždy hrál, tak že to je jen hrdinovi s touhle kartou, ale ano, správně, aby to nebylo matoucí tam má být, hrdinovi s tímto doplňkem.

14.1.2022 14:40:01

Nemám karty v češtině, takže nevím jak je to s klíčovými slovy. Nicméně v angličtině je “Gondor” takzvaný “trait” karty, čili její vlastnost (ne titul). A karta “Správce Gondoru” má 2 traity - “Gondor” a “Title” (čili předpokládám, že v češtině “Titul”). Takže i ten text česky je správně, karta sama o sobě je titul (i z hlediska prostředí, správce bude něčí titul) -> “hrdina s tímto titulem” = “hrdina s touto kartou”.

14.1.2022 14:59:21

To sice ano, ale u jiných karet, kde se používá spojení attached hero je v českém překladu fráze “hrdina s tímto doplňkem”, takže to pak může být matoucí, když není dodržená jednotnost. Ale tak nějak předpokládám, že ta připravovaná revidovaná edice projde v překladu nějakým vyladěním, aby se opravily chyby nebo nejednoznačnosti původního vydání.

14.1.2022 15:08:50

Jasně konzistence překladu je jiná věc.

Nicméně kniper v otázce pracuje s premisou 

  • pod pojmem “tímto titulem” rozumím titul “Gondor”

což je samo o sobě špatně, Gondor není titul, ale vlastnost.

14.1.2022 15:11:57 | Upraveno autorem (porovnej)

Jo jasně je to i na kartě .. získá “vlastnot” Gondor. Jako je to hodně matoucí, ale teď už to zní logicky. Nicméně jak píše Froggery “hrdina s tímto doplňkem” by bylo srozumitelnější

14.1.2022 15:47:22

Mě se zdá český text naprosto srozumitelný - tj. stejný jako ten anglický. 
Nikdy by mě ani nenapadlo hrát jí jak píšeš. Obzvlášť sama karta Správce Gondoru má na sobě klíčové slovo Titul. Nelze zaměňovat klíčová slova. 

V poslední době jsem překlady dost zkoumal protože některé nevyšlé karty postupně počešťuji a dávám na stránky. Kdyby to měla mít vlastnosti jak píšeš bylo by to napsané jinak tj. Vyčerpej Správce Gondoru a přidej do zásoby hrdiny s vlastonstí Gondor 2 zdroje. 

Náhled karty (dle nového revidovaného vydání) zde: 

veleni_doplnek_2_spravce-gondoru.jpg

 

 

14.1.2022 20:56:31 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Feed the Kraken (Deluxe edice)
Akt. cena: 1500 Kč
Končí za: 5 dnů

Offcanvas