Palírna - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: karetní hra, ekonomická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: REXhry
Lucrum Games
Matagot
Paverson Games
Autoři: Dave Beck
Rok vydání: 2022
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Chyby v překladu

Našel jsem drobnou chybu v překladu pravidel.

Sekce KONEC HRY. Odstavec ohledně plnění cílů říká: Etikety ve skladišti se při plnění cílů také počítají.

Správně to má být: Etikety ve sklepě se při plnění cílů také počítají.

Vysvětlení: Jde o etikety neprodaných destilátů dle prvního bodu odstavce KONEC HRY. Protože se destilát neprodává, etiketa se neumisťuje, není za ní bonus, zůstává tedy ve sklepě. Ale do cílů se počítá! Do skladiště se dávají sudy, lahve ale žádné etikety tam nikdy nejsou.

Anglický originál: Labels in your warehouse count towards goals.

Slovníček:
warehouse = sklep
storeroom = skladiště
 

9.4.2023 13:51:09

Ale warehouse a storageroom je to stejné, pořád stále skladiště.

Cellar je sklep

9.4.2023 18:47:59

@VitekS Jenomže slovo „cellar“ se v originálních pravidlech nenachází, zatímco slova „warehouse“ a „storeroom“ tam jsou a opravdu se jedná o různá místa.

-----------------
šéfredaktor novinek ZH; předseda KDH Pajdulák

9.4.2023 19:02:04

@VitekS Jaký ale? Jak jsem psal - do “skladiště” se NIKDY žádný etikety nedávají. Takže mi to nedávalo smysl. Nahlédnutím do anglických pravidel jsem zjistil, že je to chyba v překladu. Cellar neexistuje. Takže vůbec nechápu tvou připomínku.

9.4.2023 19:18:42

O hre nevim nic, ale warehouse jako sklep bych nikdy neprelozil. Pokud bych si mel z tech dvou terminu vybrat, tak sklep bych udelal ze storeroomu. Kazdopadne jsou to synonyma a prijde mi nestastne, pokud jsou obe pouzita v anglicke verzi pravidel.

9.4.2023 22:38:12

@kumas A vyrobil by jsi tématicky úplný nesmysl. Kdyby jsi v Palírně hledal zrající alkohol, kam by jsi šel? Do skladiště nebo do sklepa?
A zřejmě i v angličtině je to rozdíl. “Cellar” bude spíše vinný sklep než sklep na uskladnění zrajícího tvrdého alkoholu - jinak by asi ten termín v angličtině použili, ne?


Prosím další diskutující aby přestali překládat hru zpátky do angličtiny.
Chtěl jsem upozornit na nepřesnost v překladu českých pravidel a ne řešit jestli v originále použili správně “cellar”, “warehouse”, “storeroom”…

10.4.2023 09:57:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Jo, tomuhle se nedá říci jinak než nešťastně zvolené termíny v originále. Překladatel si je může arbitrárně zvolit tak, aby byly dostatečně odlišené, akorát pak nesmí polevit v pozornosti, což se někdy přes nejlepší snahu stane. 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

11.4.2023 15:24:21

Vybíráme z Bazaru

Balada
Balada
Akt. cena: 190 Kč
Končí za: 7 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas