Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Starověk |
Herní kategorie: | válečná |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | Fox in the Box GMT Games |
Autoři: | Volko Ruhnke |
Rok vydání: | 2016 |
Sdílej: |
Překlad?
Neuvažuje někdo nad překladem této hry? Nejspíš to bude moje první hra z COIN série, tak jsem si to začal pomalu překládat jen tak pro sebe, abych to pořádně pochopil. Moje angličtina je na průměrné úrovni a překládat pravidla je poměrně dost těžké oproti seriálu, kde není spousta termínů apod. Ve více lidech by to šlo určitě líp, obzvlášť pokud by se našel nějaký zkušený hráč COINu.Překlad
Udělal jsem překlad pomocných karet národů, bitev a zimy. Nechám to překontrolovat, aby tam nebyly zbytečné chyby a mohu to zde nahrát.
Překlad
Jak to vypadá s překladem? Dělá na tom někdo? Hra mě velmi zaujala, ale jazykově je prý hodně náročná, takže pro mě bohužel nehratelná. Pokud by to tedy někdo přeložil, bylo by to super.
Překlad
Do překladu bych se zapojil. Nicméně je nutné mj. udělat také grafiku (hlavně karet). Mám stáhnutý francouzský překlad v pdf, nicnémě všechny karty mají stejný obrázek (zdrojové obrázky asi nejsou nikde k dispozici).
Nevíte, jak je GMT svolné k předání pokladů pro případnou lokalizaci?
Jak to bylo u HIS?
překlad
Pokud mi někdo pošlete texty karet tak to dám do grafiky na karty.
Překlad - info
yodle - Ahoj, teď jsem tady nějakou dobu nebyl, takže čtu tvou zprávu až dnes s měsíčním zpožděním. Na gameconu jsem viděl koncovku hry a ještě více mě to chytlo. Pravidla mám nastudovaná, pouze bude problém sehnat hráče - takže odbouráním jazykové bariéry si pomůžu. Na překladu začnu pracovat. Začnu slovníkem pojmů, aby se případně mohlo zapojit více lidí (hlavně pokud je o knihu scénářů a pravidla - obě příručky jsou docela obsáhlé). Poté bych udělal karty. Vzhledem k tomu, že končím ve stávajícím zaměnstání a prvního srpna nastupuji do nové práce, tak nevím, kolik budu mít v nejbližší době volného času. Každopádně: kdyby měl někdo zájem spolupracovat, ozvěte se mi na email: mesires centrum cz.
Dan
danz
Pecka, držím palce :-)
Překlad - rozběh
Ahojte,
v srpnu jsem měnil zaměstnání, tak jsem teď měl pár měsíců "veselo" a spoustu práce. Nicméně teď už se připravuji na překlad. Mám stažená aktuální pravidla po revizích, program na překlady. V první fázi si zpracuji slovníček vybraných slov / slovních spojení, abych v průběhu překladu, který mi zabere nějaký čas, udržel stejné pojmy.
Chcete se někdo do toho zapojit se mnou? Poskytnout odbornou konzultaci (k odborným termínům - přece jenom nejsem vzděláním historik), kontrola kvality překladu, případně rozdělení překlad mezi více osob a společné kontroly kvality překladu? Tady jenom upozorňuji, že bych nerad, aby to sklouzlo do google překladů - pokročilá znalost angličtiny nutná, jinak kontrola a korekce překladu zaberou zbytečně moc času.
Dan
danz
Překlady si většinou realizuju komplet sám, takže pokud chceš, nabízím korekturu a konzultace hotového překladu, příp. možná i pomoc se sazbou do originálního pdf.
Pokud bychom každý dělali půlku, bojím se, že by to šlo poznat, protože každý člověk má jiný styl psaní, navíc by se musel sjednocovat slovník atd., což bude lepší, když si pohlídáš sám a já ti pak třeba jen navrhnu alternativy pojmů, které by se případně přepsaly v celém textu.
Jinak na titul tohohle typu rozhodně doporučuju nějaký slovníček (txt nebo xls) založit, věř mi, že se (hlavně pokud si dáš třeba týden pauzu) bude hodit :)
Kew
Ano, díky za rady a za ochotu. Myslím, že korektura bude každopádně třeba. A samozřejmě souhlasím s tím, že je lepší, když to celé zvládne jeden člověk od začátku do konce.
Ano, slovníček základních pojmů (průběžně rozšiřovaný) je základ.
Překlad dělám komplet v OmegaT.
Originál pdf jsem si převedl do wordu (kupodivu bez problémů) a stejně tak počítám, že finální překlad vytisknu do pdf. Díky různým délkám zdrojových a přeložených textů budou nutné mírné korekce, to ale budu řešit za pochodu.
Tak zatím :)
danz
Aha, pokud máš nějaký grafický editor, tak ok :) Já si zvyknul na Inkscape, je free, umí rozložit pdf na objekty a pak ho zase spojit, ale pokud na to máš něco svého, tak ok :)
Dotaz na pokrok
Zdravim. Rok se sesel s rokem a jabych se rad dotazal na pokrok v prekladu.
Vim, ze je to drina, ale kdyz uz jste to tu probirali ... :-)
AJ ve hrach
Zdravím,
jsem průměrný angličtinář, ale po pravidlech Cuba Libre a Falling Sky mohu říci, že jsem vděčný, že jsem se to neučil v češtině. Vyšší časová investice se vám odvděčí znalostí termínů do dalších her. Takže po dvou stranách českých pravidel do Cuba Libre jsem přešel k AJ, protože česky přeložené termíny byly vetšinou dosti zmatečné.
Překlad
No, vypadá to, že tady ohledně překladu asi konečná :)
;-)
V novembri som písal užívateľovi "danz" ohľadom prekladu a odpísal mi , že mal náročné obdobie, ale , že bude s prekladom pokračovať.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Cthulhu: Death May Die – Unspeakable Box
Akt. cena: 3650 Kč
Končí za: 3 dny