nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Pád nebes: Galské povstání proti Caesarovi

Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Starověk
Herní kategorie: válečná
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: Fox in the Box
GMT Games
Autoři: Volko Ruhnke
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad?

Neuvažuje někdo nad překladem této hry? Nejspíš to bude moje první hra z COIN série, tak jsem si to začal pomalu překládat jen tak pro sebe, abych to pořádně pochopil. Moje angličtina je na průměrné úrovni a překládat pravidla je poměrně dost těžké oproti seriálu, kde není spousta termínů apod. Ve více lidech by to šlo určitě líp, obzvlášť pokud by se našel nějaký zkušený hráč COINu.

U některých pojmů je těžké najít ten správný český výraz, tak kdyby někoho napadlo dobré slovo :)

Forces and Markers
Forces displays(to jsou ty doplňkové přehledové karty)
Ally discs(specifické dřevěné dílky)
Resource/Eligibility cylinders(taky dřevěný dílek)
Edge Track(to jsou čísla po obvodu hracího plánu)
Senate and Legions Track
Adulation
Warbands
Auxilia
Dispersed(žeton)
Gathering(strana žetonu)
Commands
Special Abilities
Subduing
Rally
Rampage

Upraveno autorem (porovnej)

3.6.2016 00:07:07

;-)


V novembri som písal užívateľovi "danz" ohľadom prekladu a odpísal mi , že mal náročné obdobie, ale , že bude s prekladom pokračovať.

18.1.2019 08:04:44

Překlad

No, vypadá to, že tady ohledně překladu asi konečná :)

18.1.2019 06:04:12

AJ ve hrach

Zdravím,
jsem průměrný angličtinář, ale po pravidlech Cuba Libre a Falling Sky mohu říci, že jsem vděčný, že jsem se to neučil v češtině. Vyšší časová investice se vám odvděčí znalostí termínů do dalších her. Takže po dvou stranách českých pravidel do Cuba Libre jsem přešel k AJ, protože česky přeložené termíny byly vetšinou dosti zmatečné.

Upraveno autorem (porovnej)

27.12.2018 22:47:08

Dotaz na pokrok

Zdravim. Rok se sesel s rokem a jabych se rad dotazal na pokrok v prekladu.
Vim, ze je to drina, ale kdyz uz jste to tu probirali ... :-)

6.11.2018 16:02:45

danz

Aha, pokud máš nějaký grafický editor, tak ok :) Já si zvyknul na Inkscape, je free, umí rozložit pdf na objekty a pak ho zase spojit, ale pokud na to máš něco svého, tak ok :)

11.10.2017 10:23:30

Kew

Ano, díky za rady a za ochotu. Myslím, že korektura bude každopádně třeba. A samozřejmě souhlasím s tím, že je lepší, když to celé zvládne jeden člověk od začátku do konce.
Ano, slovníček základních pojmů (průběžně rozšiřovaný) je základ.
Překlad dělám komplet v OmegaT.
Originál pdf jsem si převedl do wordu (kupodivu bez problémů) a stejně tak počítám, že finální překlad vytisknu do pdf. Díky různým délkám zdrojových a přeložených textů budou nutné mírné korekce, to ale budu řešit za pochodu.

Tak zatím :)

10.10.2017 23:17:52

danz

Překlady si většinou realizuju komplet sám, takže pokud chceš, nabízím korekturu a konzultace hotového překladu, příp. možná i pomoc se sazbou do originálního pdf.
Pokud bychom každý dělali půlku, bojím se, že by to šlo poznat, protože každý člověk má jiný styl psaní, navíc by se musel sjednocovat slovník atd., což bude lepší, když si pohlídáš sám a já ti pak třeba jen navrhnu alternativy pojmů, které by se případně přepsaly v celém textu.

Jinak na titul tohohle typu rozhodně doporučuju nějaký slovníček (txt nebo xls) založit, věř mi, že se (hlavně pokud si dáš třeba týden pauzu) bude hodit :)

9.10.2017 16:35:24

Překlad - rozběh

Ahojte,
v srpnu jsem měnil zaměstnání, tak jsem teď měl pár měsíců "veselo" a spoustu práce. Nicméně teď už se připravuji na překlad. Mám stažená aktuální pravidla po revizích, program na překlady. V první fázi si zpracuji slovníček vybraných slov / slovních spojení, abych v průběhu překladu, který mi zabere nějaký čas, udržel stejné pojmy.
Chcete se někdo do toho zapojit se mnou? Poskytnout odbornou konzultaci (k odborným termínům - přece jenom nejsem vzděláním historik), kontrola kvality překladu, případně rozdělení překlad mezi více osob a společné kontroly kvality překladu? Tady jenom upozorňuji, že bych nerad, aby to sklouzlo do google překladů - pokročilá znalost angličtiny nutná, jinak kontrola a korekce překladu zaberou zbytečně moc času.

Dan

9.10.2017 15:47:12

danz

Pecka, držím palce :-)

26.7.2017 17:32:18

Překlad - info

yodle - Ahoj, teď jsem tady nějakou dobu nebyl, takže čtu tvou zprávu až dnes s měsíčním zpožděním. Na gameconu jsem viděl koncovku hry a ještě více mě to chytlo. Pravidla mám nastudovaná, pouze bude problém sehnat hráče - takže odbouráním jazykové bariéry si pomůžu. Na překladu začnu pracovat. Začnu slovníkem pojmů, aby se případně mohlo zapojit více lidí (hlavně pokud je o knihu scénářů a pravidla - obě příručky jsou docela obsáhlé). Poté bych udělal karty. Vzhledem k tomu, že končím ve stávajícím zaměnstání a prvního srpna nastupuji do nové práce, tak nevím, kolik budu mít v nejbližší době volného času. Každopádně: kdyby měl někdo zájem spolupracovat, ozvěte se mi na email: mesires centrum cz.
Dan

26.7.2017 13:37:16

překlad

Pokud mi někdo pošlete texty karet tak to dám do grafiky na karty.

26.6.2017 16:06:27

Překlad

Do překladu bych se zapojil. Nicméně je nutné mj. udělat také grafiku (hlavně karet). Mám stáhnutý francouzský překlad v pdf, nicnémě všechny karty mají stejný obrázek (zdrojové obrázky asi nejsou nikde k dispozici).
Nevíte, jak je GMT svolné k předání pokladů pro případnou lokalizaci?
Jak to bylo u HIS?

11.4.2017 16:46:09

Překlad

Jak to vypadá s překladem? Dělá na tom někdo? Hra mě velmi zaujala, ale jazykově je prý hodně náročná, takže pro mě bohužel nehratelná. Pokud by to tedy někdo přeložil, bylo by to super.

8.4.2017 18:01:18

Překlad

Udělal jsem překlad pomocných karet národů, bitev a zimy. Nechám to překontrolovat, aby tam nebyly zbytečné chyby a mohu to zde nahrát.

30.8.2016 11:21:35

Vybíráme z aukcí

Věnuju Goblina: figurka Hobbit Unexpected Journey
Věnuju Goblina: figurka Hobbit Unexpected Journey
Akt. cena: 1 Kč
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>