Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | karetní hra, válečná |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | David Thompson Trevor Benjamin |
Rok vydání: | 2020 |
Sdílej: |
Chyba překladu - volba cíle
Zdravím,
jen pro upřesnění, na straně 14 bod 1. Volba cíle je uvedeno: “Cílem akce protitanková střela a demolice nikdy nemůže být žeton vojáka ve vozidle. Cílem může být pouze vozidlo, v němž voják sedí.”
Na stejném místě anglické verze pravidel je napsáno totéž, ale bez omezení na “protitankovou střelu“ a ”demolici”. Tedy že cílem žádné bojové akce nemůže být přímo voják ve vozidle.
Smysl mi pochopitelně více dává anglická verze, ale pro jistotu se zeptám, jak to hrajete Vy a co je správně? Jedná se pouze o chybu překladu?
Vojákem nemůžeš zaútočit přímo na vojáka ve vozidle. Pouze akcí protitanková střela nebo demolice můžeš dát vozidlu 1 žeton poškození a k tomu si vybereš, který voják sedící ve vozidle utrží 1 zranění…
@sewa Určitě neplatí, že “pouze akcí protitanková střela nebo demolice, můžu dát vozidlu jeden žeton poškození”. Na vozidlo (krom tanku) lze zaútočit i běžným útokem (jen má proti němu větší obranu) a opět voják v něm utrží zásah…
Ale to že obecně nelze jako cíl vybrat vojáka ve vozidle beru. Platí tedy a anglická verze pravidel…
@Strachkvas Dobrý postreh, vďaka. CZ preklad je bohužiaľ zavádzajúci. Aj my sme sa dali zviesť a v jednej hre sme hrali kryciu paľbu priamo na žetón vojaka vo vozidle (s chybným započítaním menšieho krytia samozrejme). Jednalo sa o ten otvorený voz (kabrio :), takže nám to neprišlo divné. Ak by išlo o tank, tam by sa už asi sedliacky rozum búril.
Ano ano, velice mě to mrzí, ale tady jsme udělali trapnou chybu.
Věta “Cílem akcí protitanková střela a demolice nikdy nemůže být žeton vojáka ve vozidle…” původně zněla “Cílem těchto akcí nikdy nemůže…”, čímž se myslely všechny bojové akce.
Kdy a proč se “těchto” v dobře míněné, ale nedomyšlené snaze o zlepšení změnilo na “protitanková střela a demolice”, když to ani moc nedává smysl, neb cílem těchto dvou akcí nemůže být nikdy žeton vojáka, ať už je ve vozidle nebo ne, zůstává záhadou, jakož i to, jak to mohlo projít všemi koly korektur, ale není to důležité.
Možná úplně neprůstřelné znění by bylo “Cílem žádné z bojových akcí nikdy nemůže…”, doufám, že to bude nějak takto opraveno alespoň v pravidlech na webu Mindok.
Velice se omlouvám za nepříjemné zmatení.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
@Strachkvas Jasně, máš pravdu…moje chyba…
@karel “Kto nič nerobí, nič nepokazí.” Stávajú sa aj horšie veci. Ja vítam, že chcete opraviť aspoň elektronicky publikovaný dokument, v konečnom dôsledku používam pravidlá elektronické azda aj častejšie ako tie papierové.
V tejto súvislosti opätovne navrhujem pre vás zaviesť sémantické verzionovanie všetkých vašich výstupov.
Na webu Mundok už je to opravené.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Mandala
Akt. cena: 335 Kč
Končí za: 20 minut