Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 2 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 70 min |
Herní svět: | Zvířátka |
Herní kategorie: | karetní hra, strategická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Elizabeth Hargrave |
Rok vydání: | 2022 |
Sdílej: |
Chyby v překladu
Ahoj, tak už jsem bohužel našel chybně uvedený příklad na straně 5, v sólovém režimu základní hry, kde uvádí počet ptáků s hnízdem má být počet vajec a na obrázku je dokonce uvedená kartička z módu Duet.
Na poslední straně přiklad 5 dvojzoboržec je taky nějak špatně přeložený. Mělo by to vycházet 4 potravy 3+3 získá a odhodí 2.
Na straně 7 by asi mělo být u karty s ptákem “dobrání karty lícem nahoru”?
Nějak mi přijde že tenhle překlad sólo módu je ze všech vydaných nejvíc zamotaný.
Dejte mi pár dní, byl mi odcizen služební počítač a k naší společné záloze dat se použitelně dostanu asi až v úterý.
Jinými slovy, nemám lokálně data z Na křídlech: Hnízdem v Asii, abych se na tyto (případné?) nesrovnatelnosti podíval a relevantně odpověděl.
Díky za pochopení.
Překladista/grafik pro MYSLCAJK
No v anglických pravidlech to tak je. Získá 3 za zasunutí, 3 za skladování, ale ta karta a bobule jde jakoby z jeho zásob takže fakticky o ně přijde, nedává je z balíčku resp. ze společné zásoby takže -1 a -1 :/
Příloha pro DUET: Strana 2, dole: V poznámce ke kartám osobních úkolů chybí, jestli kartu Kartografie vyřadit, nebo ne.
Já to chápu tak, že kartu Kartografie při hře se všemi rozšířeními máš použít z Asie.
V základních pravidel, str. 11, kde se popisuje nový režim DUET, vypadla dost důležitá věta, že políčko na DUET mapě může využít jen 1 hráč, viz v origále “Only one player can use each space.”
V prvním odstavci je sice “přemístěte označovací žeton z příslušného pole voliéry na volné políčko mapy” - ale to se snadno přehlédne.
Ono nevím jak u vás, ale mě ty jing-jang žetonky na první dobrou indikují svým designem, že se mohou na 1 políčku “zacvaknout” do sebe oba. Našel jsem náhodou k tomuto vlákno na BGG, když jsem hledal něco jiného. Tam vysvětlili, že jde pouze o design. A i přesto, že anglický originál má tučně výše uvedenou větu, dost hráčů to hrálo špatně. V českem překladu bohužel tato věta vypadla úplně.
@zdenda-foto: Těžká věc. Tohle vypadlo záměrně, myslel jsem si, že je ta instrukce dostatečně jasná. Možná to bude znít kontroverzně, ale existuje i názor, že “každá zbytečná (či duplicitní) informace je zbytečná”. Vzhledem k tomu, že ani její opakování v anglickém znění nezajistilo, aby to čtenáři četli pozorně, nebylo to dostatečné. Znamená to, že se to mělo opakovat ještě víckrát? A kolikrát by bylo dost? Můj osobní názor je, že problém je v neintuitivním tvaru těch žetonů (jako že “asijského střihu a atmosféry”, ale bez jakékoli funkce jin-jang). Možná se tedy spíš než několikrát opakovat tutéž informaci mělo u těch žetonů upozornit na jejich neintuitivní tvar, aby hráče nemátl. Případně zvolit vhodnější tvar. Což se samozřejmě v českém znění nijak měnit nedalo.
Ono vyladit, kdy je opakování či připomínání vhodné a pomocné, a kdy už je to balast, který právě vede vyspělejšího čtenáře k tomu, že přestane textu věřit a začne “zbytečné” informace přeskakovat, takže nakonec přeskočí i něco důležitého, je trochu alchymie a dosti subjektivní záležitost.
Víc mě mrzí zjevné chyby v pravidlech sólové hry, o kterých v tomto vlákně je řeč a ještě k tomu asi bude nějaký komentář přímo z Mindoku.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Chyby v sólomódu
Doplním ještě, že v sólo pravidlech vypadlo, že KAŽDÉ KOLO začínám hrát já (a nestřídám se s automou, jak by to mohlo působit z kartonové lamakarty popisující Konec kola).
A také je narozdíl od anglických pravidel v těch českých sólových 2x za sebou vysvětlováno, co znamená ikona černé kostičky a černé přeškrtnuté kostičky (jednou je to v boxu “Sólový režim ze základní hry” a jednou nad tímto boxem, což hrozně mate.)
@karel No, já se přiznám, že jsem první hry hrál špatně a umožnil jak mně, tak Automě, aby jsme byli oba na jednom políčku. Při čtení prvního odstavce jsem pochopil, že pole má být “volné pro mě” a ještě k tomu přispěl i ten tvar žetonků. Zajímalo by mě, kdo to měl stejně, možná jsem trouba jen já :-)
@zdenda-foto Někde na FB se objevili i další čtenáři, problém to asi je, byť jsem ho tady nečekal. Akorát se měl asi řešit lepší připomínkou, resp. upozorněním u toho slova “volné” v tom návětí odstavce. Uvidíme, co a jak s tím půjde dělat.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Tož komentář z MINDOKu:
Kvůli časovému pressu bylo nutné překládat (a hlavně sázet) toto rozšíření poněkud alchymisticky děleně, nikoli v obvyklém složení týmu, který má MINDOK ustálený pro ty “hráčské” hry (čili pro největší špeky, co do nároků na přesnost). Možná by poměr chyby/délka textu dopadl lépe, kdyby na to bylo času více… a nejvíc to asi odnesl právě sólo mód.
Nechci tady metat obvyklé vydavatelské výmluvy a snad jste si již všimli, že každý šotek, který projde do tisku, nás nesmírně mrzí, ale v tomto případě nelze než vydat aktualizovanou verzi pravidel na web.
Můžu si i nechat vytisknout pár desítek kopií pravidel na papír, ale
1) problém nebývá ten tisk, ale jak pravidla distribuovat lidem
2) nebude to stejný papír.
Každopádně jsem se konečně dostal ke své datové záloze a aktuálně pracuji na zanesení oprav všech chyb a vystavení updatovaných pravidel alespoň online. Nicméně díky za konstruktivní vyjmenování a slušný tón vlákna.
Překladista/grafik pro MYSLCAJK
zdenda-foto
Díky za info ohledně pokládání jen jednoho žetonu. Bývali bychom to hráli špatně.
Když je to tady takhle pěkně pohromadě, přidám, čeho jsem si ještě všimla, kromě již zmíněných věcí týkajících se sólo pravidel. V normálních pravidlech na str. 8 je chybně uvedený příklad (podle obrázku má hráč odhodit dva žetony hlodavců, ne po jednom hlodavců a hmyzu) a v příloze v přehledu karet osobních úkolů vypadlo číslo IV, takže je to celé posunuté. @meysha
Díky, zachyceno.
Překladista/grafik pro MYSLCAJK
To je tedy docela vysoké množství chyb. :( Kdy budou opravená pravidla online?
- - -
píšu o (nejen) sólohraní deskovek: www.instagram.com/solo_boardgaming
Uz sa budem opakovat, ale ak sa nieco v pravidlach vyskytuje duplicitne, popripade na kartach, tak je to z mojho pohladu reakcia na testovanie tej hry, nie nejaka chyba. Chybou je naopak sa snazit vsetko z pravidiel mazat a spoliehat sa na to, ze hrac vsetko pochopi na prvykrat. Mne osobne nevadi mat nieco zopakovane v pravidlach aj trikrat pre lepsi kontext. A ak je miesto na karte, tak uz vobec nie. Skuseni hraci tie karty aj tak uz potom necitaju, kedze tie karty poznaju naspamat a novacikom naopak pomaha dodatocny text na karte lepsie (respektivne) spravne sa naucit hru.
@regressiv mám to naopak. Pokud se něco opakuje, něco ne, vede to je zmatení a přemýšlení, roč je jedna věc zopakovaná, zatímco jiná ne.
V Příloze strana 5 u Skladování potravy jsou u posledních 2-3 řádků nějak rozhozené Poznámky.
U A77 má být stejná poznámka jako u A44, U A66 je změněný wording, v originále to nebylo potřeba dovysětlovat, tady je proto text navíc a nějak se zduplikoval s úpravou o řádek níž, u A88 je přebytečná první věta, ale chybí poznámka o možném přehození kostek.
Opravená pravidla jsou na stránce MINDOK, pod hrou.
small man Tonda
Chyby v překladu se týkají pouze pravidel nebo je něco spatne i na kartách?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Caldera Park EN
Akt. cena: 260 Kč
Končí za: 15 hodin