Mysterium - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 7
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 40 min
Herní svět: Horror
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Oleg Sidorenko
Oleksandr Nevskiy
Rok vydání: 2015
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Nová pravidla

Mohl by někdo, prosím, přeložit tuhle verzi pravidel?
https://boardgamegeek.com/filepage/120287/mysterium-english-rules
8.12.2015 16:33:07

jak se to vezme
Blackfire na tom pracuje. Bude to v březnu. Nemyslím, že by se někdo v mezičase pouštěl do "zbytečné" práce.

8.12.2015 16:36:40

Neskutečně špatně přeložená pravidla
Tohle bylo poprvé, kdy jsem si stahoval anglická pravidla, abych rozuměl českým. Za ten překlad by někdo zasloužil naliskat. Tolik překlepů a faktických chyb jsem snad ještě neviděl.

Díky za link.

13.4.2017 21:24:01

Neo
Musím se pod to podepsat. Je to přeložené neskutečně blbě a ještě k tomu je v tom tolik chyb, že rozchodit to dle toho je obrovský problém. Taky jsem skončil u anglických pravidel a ještě si vysloužil výsměch, že nedám pravidla jednoduché hry. Ale ono to fakt nešlo. Docela by mě zajímalo, jestli to překladatel před překladem hrál, tipl bych, že ne, jinak to těžko mohl přeložit takto.

2.7.2017 13:48:36

taky
taky mám tu zkušenost a dal jsem to až po přečtení anglických - a to doporučuju i
lidem co si to kupujou.
Je s podivem že se BF stále není schopný poučit a vytvořit nějakou procesní kontrolu
- třeba vyplatit překladatelům částku za překlad až potom co hra vyjde a percentuelně jim strhávat za chyby (a za celkově zpackaný překlad by navíc musel překladatel zaplatit vydání nového z vlastní kapsy) - myslím že by to okamžitě vylepšilo kvalitu překladu - tržní ekonomika má i svá pozitiva..

3.7.2017 11:10:13

čínan
To zní fakt šíleně. Za chyby si může BF sám a trestat za ně překladatele je svalování viny na ten nejnižší činitel. Prvně bych se ptal, jak si BF překladatele vybírá a kolik jim za to platí. Tušil bych, že to bude bída s nouzí. Taky je otázka, jestli BF překladateli poskytne hru k vyzkoušení. U Mysteria to vážně vypadá, že ji nehrál (ale my těžko poznáme, kdo za to může). V takovém případě je opravdu důležité, aby si přímo lidé z BF překlady prošli, pořádně zkontrolovali (čekal bych, že vydávané hry hráli a jsou schopni poznat, kde co nesedí). Zapracovat by na tom vážně měli, ale trestat za to jen překladatele je nesmysl.

Zrovna Mysterium je vážně jednoduchá hra, ale pravidla jsou naprosto příšerná. Jak se to hraje jsem poznal už podle videa z hraní od SU&SD, raději jsem si je ale po zakoupení přečetl... a spíš mě to zmátlo.

3.7.2017 11:18:18 | Upraveno autorem (porovnej)

bedikk
No jde o to jak je to nastavené. Představ si případ že jsi majitel vydavatelství a hrám vůbec nerozumíš
(jsi třeba jen investor) a neumíš anglicky. Objednáš si překlad jako konečnou hotovou službu - za kterou překladatel ručí - stejně jako třeba instalatér - když ti dělá doma opravu - prostě to chceš mít v cajku bez následných oprav ... je to otázka nastavení smlouvy za práci.
Když instalatér odvede špatnou práci, tak si ho prostě příště nevezmu ....

4.7.2017 11:02:15

bedikk
Si představ, že si zavoláš instalatéra na výměnu vodovodní baterie. Instalatér potřebuje jednak nějaké informace (typ baterie, požadovanou barvu, rozteč trubek...) a čas na práci. No a ty mu řekneš něco jako: "tady je koupelna, jedu pro manželku a pak letíme na dovolenou, máte na to 1 hodinu." No tak se pak jaksi nelze divit, že máš baterii, která má kohoutky, ale ty bys raději pákovou, která má nevhodnou barvu, je osazená do nevzhledných redukcí a v koupelně je spousta různého nepořádku, jak se s tím ten instalatér moc nemazal, aby to stihnul. Jo a přívodní redukce kape, protže v tom presu to instalatér blbě napakoval (utěsnil).
Tak nějak mám dojem, že se (občas) dělají překlady v BF. Je to čistá komerce, žádné "hráči pro hráče", ale frk, frk a rychle další něco...

4.7.2017 11:30:25

Překlad
Myslel jsem to přesně tak, jak píše peca007. Nevím, jaká je situace s překlady na trhu s deskovkami. Znám trh videoherní a knižní a v obou případech je to tristní. Vydavatelé si platí studenty, kteří to zvládnou rychle a za minimální cenu. Výsledek je sice nekvalitní, ale peníze rozhodují. Nerad bych BF obviňoval, protože jejich situaci neznám, ale mám tušení, že jejich přístup bude v lecčem podobný. Když na to nejsou peníze ani čas, nedají se čekat kvalitní výsledky.
A trh s překlady většinou funguje tak, že nabízená částka je naprosto minimální, a pokud si řekneš o navýšení, vydavatel si najde někoho, kdo to za ty peníze udělá.

4.7.2017 12:31:05

Hura nejsem sám

Jsem rád, že nejsem sám (vlastně i se ženou), kdo cz pravidla vážně nepobral a prokousal se jimi až po skoro 2 hodinách. A ta hra je vlastně jednoduchá, ale pochopit to z textu moc nejde, těch chyb tam je vážně dost, a nejen těch úsměvných, jako když tak chybí písmeno, čárka apod.

18.10.2018 23:20:40

Preklad

Nejlepší pro neanglictinare je kouknout na videacesky sekce tabletop tam to hraje Will s českými titulky a za chvilku člověk pochopí pravidla

7.5.2020 11:48:50

Preklad

Nejlepší pro neanglictinare je kouknout na videacesky sekce tabletop tam to hraje Will s českými titulky a za chvilku člověk pochopí pravidla

7.5.2020 11:48:52

Vybíráme z Bazaru

Farmerama
Farmerama
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas