Massive Darkness

xxxxxxxxoo hodnoceno 27x (Seznam vlastníků)

Massive Darkness - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy, Horror
Herní kategorie: kooperativní, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: CMON Limited
Autoři: Jean-Baptiste Lullien
Nicolas Raoult
Raphaël Guiton
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Preklad pravidiel

Ahojte,

Nechýstá sa niekto náhodou v najbližšej dobe pustiť do prekladu pravidiel ?? Do istej miery si to postupne prekladám, ale vobec si niesom istý správnosťou môjho amatérskeho prekladu :)

Ďakujem
23.8.2017 11:08:50

Přímluva
Přimlouvám se za překlad...

25.8.2017 09:52:52

...
Nápodobně :-)

25.8.2017 10:06:01

Překlad
Stejně jako u Zombicide: Černý mor, jsem se i zde domlouval na překladu s "Yedle". Takže pokud to potvrdí, tak se můžete opět těšit na jeho kvalitní překlad a mou sazbu do grafiky.

25.8.2017 19:23:35

překlad pravidel
To je supr že bude možný překlad. Překlad i grafika je vždy od vás supr.

25.8.2017 19:41:13

Ďakujem
Fakt veľká vďaka ľudom čo tu na tých prekladoch makajú....

25.8.2017 20:18:52

Je to tak
Vrhnem se na to :) datum neslibuju

26.8.2017 08:14:58

překlad karet
Tak překlad pravidel běží (Yedle), ale zjistil jsem, že množství textu na kartách je taky velké.
Nenašel by se někdo, kdo by měl chuť udělat překlad karet?
Do nějaké úhledné tabulky by byl super, ale pokud by někdo chtěl udělat i grafiku (přelepky nebo celé lícové strany), tak to by bylo na obrovské díky.

Dejte vědět soukromou zprávou.

Díky

MATA

24.9.2017 14:22:05

stav překladu
Přeložený text pravidel předán Matovi ke sazbě, termín realizace se zase trošku přiblížil :)

23.10.2017 19:42:57

překlad
Tak to bych mohl pohnout s těmi class dashboardy :)

23.10.2017 21:18:05

all in
A já s kartami... :D

23.10.2017 22:47:06

supr
už se nemůžu dočkat. díky

24.10.2017 10:57:16

překlad
Pravidla už jsou pčeložena, takže zahajuji práci na sazbě do grafiky.

24.10.2017 19:52:18

Přeložení názvu akce
Prosím radu ohledně překladu akcí MOVE a MOVEMENT v kontextu významu dle pravidel.

Movement = ???
Move = pobyb

Jen pro upřesnění, akce MOVEMENT má pod-akce MOVE, OPEN DOOR, PICK UP. Pod jaké slovo (slovní spojení) lze všechny tyto akce sdružit?

11.11.2017 17:22:07 | Upraveno autorem (porovnej)

AmS

Move,movement
Já bych viděl rozdíl takto:
move=pohnout se, pohybovat se (sloveso)
movement=pohyb (podstatné jméno).

Sdružit by se to dalo jako pohybové akce nebo akce pohybu.

11.11.2017 17:55:11 | Upraveno autorem (porovnej)

Akce
Co takto:
Movement = možnosti pohybu
Move = pohyb

11.11.2017 20:10:47

preklad
treba este s dacim pomoct pri preklade?

13.11.2017 17:13:44

stav sazby + dotazy
Tak co se týče sázení pravidel do grafiky, mám hotovo 39 stran z 55.

Aktuálně řeším jen drobnosti ohledně překladu některých termínů.
Konkrétně mi jde o: BOSS, MINIONS.

Honza použil pro překlad Náčelníka + Nohsledy.

Dle rozprav s kamarády jim přijde, že Nohsled je podivné slovo, i když významově dobré, ale raději jsou pro Přisluhovače. Poskoci jsou použiti i v pravidlech k Mechs vs. Minions.

Náčelník je spíše pro označení bojové skupiny lidi (Wiki) a nejsem si jist, zda je tlupa skřetů bojová jednotka. Kamarádi jsou pro Vůdce, což je obecněji osoba v čele nějakého uskupení. V pravidlech k Mechs vs. Minions. si starosti nedělali a použili Boss.

Mě se líbí spojení Šéf + Poskoci, ale šéf asi nejde k tlupě trpaslíků, ...

Prostě to chce nějaké krásné spojení nadřízeného a podřízených.

Takže doposud navržené možnosti:

Náčelník / Nohsledi
Vůdce / Přisluhovači
Boss / Poskoci

nebo jejich kombinace.

Co by jste doporučili ?

13.11.2017 19:52:23

Boss/Minions
Osobně mně přijde nejlepší:

Vůdce/Nohsledi

popř.

Vůdce/Poskoci

Nebo Boss přeložen jako velitel.

13.11.2017 20:20:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Boss/Minions
Taky bych se přiklonil k velitel a poskoci

13.11.2017 23:16:02

Boss/Minions
Nejlepší mi přijde velitel a poskoci.

14.11.2017 06:36:47

dat Boss
Dejme velitele a poskoky. :)

14.11.2017 07:01:19

Boss
Rozhodně Šéf (nebo Kápo) a poskoci

Hlavně ne Velitele :-)

14.11.2017 15:16:52

Boss/Minions
Díky všem za příspěvky.
Udělal jsem ještě dotazník kamarádům a tam vyšlo nejlíp: Boss / Nohsledi. Další byl Vůdce / Přisluhovači.

Význam dle Wiki:
Nohsled: oddaný stoupenec, přívrženec či napodobitel
Boss: šéf, nadřízený, vedoucí
Velitel: voják nebo civilní osoba velící vojenské jednotce, zařízení či prostředku
Poskok: slouha, pomocník, asistent, podřízený
Přisluhovač: (SK) kto slúži ideológii a záujmom vládnucej triedy, kto sa slepo podriaďuje cudzím príkazom a záujmom, služobník, pomocník
Náčelník: jmenovaný nebo volený vrchní představitel úzce spolupracující ozbrojené či organizované skupiny lidí, často s vojenskou či polovojenskou pravomocí.

Zatím jsem se definitivně nerozhodl.
Ale jsem hodně nakloněn pro Bosse, neboť při hře zabíjíme Bosse a né vůdce.

14.11.2017 15:24:47 | Upraveno autorem (porovnej)

překlad
Já to u jedné hry nepřekládal. Takže proč nenechat Boss.

Boss je prostě zlej šéfík, padouch, hrdlořez, rabiát, lump či gauner. Nepovedlo se mi zakomponovat do překladu to, že umí šéfovat a že je zároveň "zlý"

14.11.2017 15:28:08

Boss/Minions
Tak BOSS padá. Byl jsem upozorněn, že slovo BOSS je vhodnější označení pro postavu (monstrum) se speciálními vlastnosti, se kterým se bojuje na konci mise. Jelikož takové postavy ve hře také jsou (i když se nejmenují bossové), tak volím raději spojení VŮDCE a jeho NOHSLEDI.

15.11.2017 07:57:17

Vybíráme z Bazaru

Black sonata + The Fair Youth (ITA)
Black sonata + The Fair Youth (ITA)
Akt. cena: 171 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas